Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He held her in his arm , and , after a pause , bent down his ear to listen .

Он держал ее на руках и после паузы наклонил ухо, чтобы прислушаться.
2 unread messages
‘ Did you ask me to go on ? ’

— Ты просил меня продолжать? '
3 unread messages
‘ Yes . ’

'Да. '
4 unread messages
‘ He will be a rich man . He is a rich man . A great sum of money is waiting to be paid over to him as his inheritance ; you are all henceforth very wealthy . Bravest and best of children , I thank Heaven that you are rewarded ! ’

«Он будет богатым человеком. Он богатый человек. Огромная сумма денег ожидает выплаты ему в качестве наследства; вы все отныне очень богаты. Самый храбрый и лучший из детей, я благодарю Небеса, что вы вознаграждены! '
5 unread messages
As he kissed her , she turned her head towards his shoulder , and raised her arm towards his neck ; cried out ‘ Father ! Father ! Father ! ’ and swooned away .

Когда он поцеловал ее, она повернула голову к его плечу и подняла руку к его шее; воскликнул: «Отец! Отец! Отец!' и потерял сознание.
6 unread messages
Upon which Flora returned to take care of her , and hovered about her on a sofa , intermingling kind offices and incoherent scraps of conversation in a manner so confounding , that whether she pressed the Marshalsea to take a spoonful of unclaimed dividends , for it would do her good ; or whether she congratulated Little Dorrit ’ s father on coming into possession of a hundred thousand smelling - bottles ; or whether she explained that she put seventy - five thousand drops of spirits of lavender on fifty thousand pounds of lump sugar , and that she entreated Little Dorrit to take that gentle restorative ; or whether she bathed the foreheads of Doyce and Clennam in vinegar , and gave the late Mr F . more air ; no one with any sense of responsibility could have undertaken to decide . A tributary stream of confusion , moreover , poured in from an adjoining bedroom , where Mr F .

После чего Флора вернулась, чтобы позаботиться о ней, и слонялась вокруг нее на диване, смешивая любезные услуги и бессвязные обрывки разговоров таким образом, что, если бы она заставила Маршалси взять ложку невостребованных дивидендов, это было бы достаточно ей хорошо; или поздравила ли она отца Малышки Доррит с тем, что у него появилось сто тысяч нюхательных бутылочек; или объяснила ли она, что положила семьдесят пять тысяч капель лавандового спирта на пятьдесят тысяч фунтов кускового сахара и умоляла Малышку Доррит принять это мягкое укрепляющее средство; или же она омыла лбы Дойса и Кленнэма уксусом и дала покойному мистеру Ф. больше воздуха; никто, обладающий хоть каким-то чувством ответственности, не мог бы взяться за принятие решения. Кроме того, дополнительный поток смятения хлынул из соседней спальни, где г-н Ф.
7 unread messages
‘ s Aunt appeared , from the sound of her voice , to be in a horizontal posture , awaiting her breakfast ; and from which bower that inexorable lady snapped off short taunts , whenever she could get a hearing , as , ‘ Don ’ t believe it ’ s his doing ! ’ and ‘ He needn ’ t take no credit to himself for it ! ’ and ‘ It ’ ll be long enough , I expect , afore he ’ ll give up any of his own money ! ’ all designed to disparage Clennam ’ s share in the discovery , and to relieve those inveterate feelings with which Mr F . ‘ s Aunt regarded him .

Судя по звуку ее голоса, тетя находилась в горизонтальной позе в ожидании завтрака; и из этой беседки эта неумолимая дама отпускала короткие насмешки всякий раз, когда ее могли услышать, например: «Не верьте, что это его дело!» и «Он не должен ставить себе в этом заслугу!» и «Думаю, пройдет достаточно времени, прежде чем он откажется от своих денег!» все это было сделано для того, чтобы принизить вклад Кленнэма в это открытие и облегчить те укоренившиеся чувства, с которыми г-н Ф. Тётя посмотрела на него.
8 unread messages
But Little Dorrit ’ s solicitude to get to her father , and to carry the joyful tidings to him , and not to leave him in his jail a moment with this happiness in store for him and still unknown to him , did more for her speedy restoration than all the skill and attention on earth could have done . ‘ Come with me to my dear father . Pray come and tell my dear father ! ’ were the first words she said . Her father , her father . She spoke of nothing but him , thought of nothing but him . Kneeling down and pouring out her thankfulness with uplifted hands , her thanks were for her father .

Но забота маленькой Доррит добраться до отца и передать ему радостную весть, а также ни на минуту не оставлять его в тюрьме с этим счастьем, уготованным ему и еще неизвестным ему, способствовало ее скорейшему выздоровлению, чем все умение и внимание на земле могли бы сделать. — Пойдем со мной к моему дорогому отцу. Пожалуйста, приди и расскажи моему дорогому отцу! были первые слова, которые она сказала. Ее отец, ее отец. Она не говорила ни о чем, кроме него, не думала ни о чем, кроме него. Стоя на коленях и изливая свою благодарность с поднятыми руками, она благодарила своего отца.
9 unread messages
Flora ’ s tenderness was quite overcome by this , and she launched out among the cups and saucers into a wonderful flow of tears and speech .

Нежность Флоры была совершенно подавлена ​​этим, и она бросилась среди чашек и блюдец в чудесный поток слез и речей.
10 unread messages
‘ I declare , ’ she sobbed , ‘ I never was so cut up since your mama and my papa not Doyce and Clennam for this once but give the precious little thing a cup of tea and make her put it to her lips at least pray Arthur do , not even Mr F . ‘ s last illness for that was of another kind and gout is not a child ’ s affection though very painful for all parties and Mr F .

«Я заявляю, — рыдала она, — я никогда не была так расстроена с тех пор, как твои мама и мой папа, а не Дойс и Кленнэм, в этот раз дали драгоценной малышке чашку чая и заставили ее поднести ее к губам, по крайней мере, помолитесь, Артур». не делайте этого, даже не последняя болезнь г-на Ф., потому что она была другого рода, а подагра - это не детская болезнь, хотя и очень болезненная для всех сторон и г-на Ф.
11 unread messages
a martyr with his leg upon a rest and the wine trade in itself inflammatory for they will do it more or less among themselves and who can wonder , it seems like a dream I am sure to think of nothing at all this morning and now Mines of money is it really , but you must know my darling love because you never will be strong enough to tell him all about it upon teaspoons , mightn ’ t it be even best to try the directions of my own medical man for though the flavour is anything but agreeable still I force myself to do it as a prescription and find the benefit , you ’ d rather not why no my dear I ’ d rather not but still I do it as a duty , everybody will congratulate you some in earnest and some not and many will congratulate you with all their hearts but none more so I do assure you from the bottom of my own I do myself though sensible of blundering and being stupid , and will be judged by Arthur not Doyce and Clennam for this once so good - bye darling and God bless you and may you be very happy and excuse the liberty , vowing that the dress shall never be finished by anybody else but shall be laid by for a keepsake just as it is and called Little Dorrit though why that strangest of denominations at any time I never did myself and now I never shall ! ’

мученик с ногой на отдыхе, и торговля вином сама по себе подстрекательна, потому что они будут делать это более или менее между собой, и кто может удивляться, это похоже на сон. Я уверен, что сегодня утром вообще ни о чем не думаю, а теперь Шахты на самом деле это деньги, но ты должен знать, моя дорогая любовь, потому что ты никогда не будешь достаточно силен, чтобы рассказать ему все об этом на чайных ложках, не лучше ли было бы попробовать указания моего собственного врача, хотя вкус - это что угодно но все же приятно, я заставляю себя сделать это по рецепту и нахожу пользу, ты бы предпочел нет, почему бы и нет, моя дорогая, я бы предпочел нет, но все же я делаю это как долг, все будут поздравлять тебя кто-то серьезно, а кто-то нет и многие поздравят вас от всего сердца, но не более того, поэтому я уверяю вас от всей души, что я сам, хотя и сознаю свою ошибку и глупость, и за это однажды такое хорошее дело меня будет судить Артур, а не Дойс и Кленнэм... пока, дорогая, и благослови тебя Господь, и пусть ты будешь очень счастлива, и извини за свободу, поклявшись, что платье никогда не будет закончено кем-либо другим, а будет отложено на память, как оно есть, и будет называться «Маленькая Доррит», хотя почему это самая странная из конфессий ни разу я никогда не делал сам и теперь никогда не сделаю! '
12 unread messages
Thus Flora , in taking leave of her favourite . Little Dorrit thanked her , and embraced her , over and over again ; and finally came out of the house with Clennam , and took coach for the Marshalsea .

Так Флора прощалась со своим любимцем. Маленькая Доррит поблагодарила ее и обняла снова и снова; и, наконец, вышли из дома с Кленнэмом и сели в автобус до Маршалси.
13 unread messages
It was a strangely unreal ride through the old squalid streets , with a sensation of being raised out of them into an airy world of wealth and grandeur .

Это была до странности нереальная поездка по старым убогим улицам, с ощущением, будто ты поднимаешься из них в воздушный мир богатства и величия.
14 unread messages
When Arthur told her that she would soon ride in her own carriage through very different scenes , when all the familiar experiences would have vanished away , she looked frightened . But when he substituted her father for herself , and told her how he would ride in his carriage , and how great and grand he would be , her tears of joy and innocent pride fell fast . Seeing that the happiness her mind could realise was all shining upon him , Arthur kept that single figure before her ; and so they rode brightly through the poor streets in the prison neighbourhood to carry him the great news .

Когда Артур сказал ей, что скоро ей предстоит проехать в своей карете через совсем другие сцены, когда все знакомые переживания исчезнут, она выглядела испуганной. Но когда он заменил ей отца и рассказал ей, как он будет ездить в своей карете и каким великим и величественным он будет, у нее быстро потекли слезы радости и невинной гордости. Видя, что счастье, которое мог осознать ее разум, сияло на нем, Артур держал перед собой эту единственную фигуру; и поэтому они весело проехали по бедным улицам тюремного квартала, чтобы сообщить ему великую весть.
15 unread messages
When Mr Chivery , who was on duty , admitted them into the Lodge , he saw something in their faces which filled him with astonishment . He stood looking after them , when they hurried into the prison , as though he perceived that they had come back accompanied by a ghost a - piece . Two or three Collegians whom they passed , looked after them too , and presently joining Mr Chivery , formed a little group on the Lodge steps , in the midst of which there spontaneously originated a whisper that the Father was going to get his discharge . Within a few minutes , it was heard in the remotest room in the College .

Когда дежурный мистер Чивери впустил их в ложу, он увидел в их лицах что-то, что привело его в изумление. Он стоял и смотрел им вслед, когда они поспешили в тюрьму, как будто чувствовал, что они вернулись в сопровождении каждого привидения. Два или три члена колледжа, мимо которых они проходили, тоже присматривали за ними и вскоре присоединились к мистеру Чивери, образовав небольшую группу на ступеньках ложи, среди которой спонтанно послышался шепот о том, что отца собираются уволить. Через несколько минут его услышали в самой отдаленной комнате колледжа.
16 unread messages
Little Dorrit opened the door from without , and they both entered . He was sitting in his old grey gown and his old black cap , in the sunlight by the window , reading his newspaper . His glasses were in his hand , and he had just looked round ; surprised at first , no doubt , by her step upon the stairs , not expecting her until night ; surprised again , by seeing Arthur Clennam in her company .

Маленькая Доррит открыла дверь снаружи, и они оба вошли. Он сидел в своем старом сером халате и старой черной кепке, под солнечным светом у окна и читал газету. Его очки были у него в руке, и он только что огляделся; сперва удивился, конечно, ее шагу на лестнице, дожидаясь ее не раньше ночи; снова удивилась, увидев Артура Кленнэма в своей компании.
17 unread messages
As they came in , the same unwonted look in both of them which had already caught attention in the yard below , struck him . He did not rise or speak , but laid down his glasses and his newspaper on the table beside him , and looked at them with his mouth a little open and his lips trembling . When Arthur put out his hand , he touched it , but not with his usual state ; and then he turned to his daughter , who had sat down close beside him with her hands upon his shoulder , and looked attentively in her face .

Когда они вошли, его поразил тот же непривычный взгляд в обоих, который уже привлек внимание во дворе внизу. Он не встал и не заговорил, а положил очки и газету на стол рядом с собой и смотрел на них, слегка приоткрыв рот и дрожащими губами. Когда Артур протянул руку, он коснулся ее, но не так, как обычно; а затем он повернулся к своей дочери, которая села рядом с ним, положив руки ему на плечо, и внимательно посмотрел ей в лицо.
18 unread messages
‘ Father ! I have been made so happy this morning ! ’

'Отец! Я была так счастлива этим утром! '
19 unread messages
‘ You have been made so happy , my dear ? ’

— Ты так счастлива, моя дорогая? '
20 unread messages
‘ By Mr Clennam , father . He brought me such joyful and wonderful intelligence about you ! If he had not with his great kindness and gentleness , prepared me for it , father — prepared me for it , father — I think I could not have borne it . ’

— Мистер Кленнэм, отец. Он принес мне такие радостные и чудесные сведения о тебе! Если бы он со своей великой добротой и мягкостью не подготовил меня к этому, отец, — не подготовил меня к этому, отец, — думаю, я бы не вынес этого. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому