Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Her agitation was exceedingly great , and the tears rolled down her face . He put his hand suddenly to his heart , and looked at Clennam .

Ее волнение было чрезвычайно велико, и слезы катились по ее лицу. Он внезапно приложил руку к сердцу и посмотрел на Кленнэма.
2 unread messages
‘ Compose yourself , sir , ’ said Clennam , ‘ and take a little time to think . To think of the brightest and most fortunate accidents of life . We have all heard of great surprises of joy . They are not at an end , sir . They are rare , but not at an end . ’

— Соберитесь, сэр, — сказал Кленнэм, — и выделите немного времени, чтобы подумать. Подумать о самых ярких и счастливых случайностях жизни. Мы все слышали о великих сюрпризах радости. Они еще не закончились, сэр. Они редки, но это еще не конец».
3 unread messages
‘ Mr Clennam ? Not at an end ? Not at an end for — ’ He touched himself upon the breast , instead of saying ‘ me . ’

— Мистер Кленнэм? Не в конце? Не конец для… — Он прикоснулся к груди вместо того, чтобы сказать «я».
4 unread messages
‘ No , ’ returned Clennam .

«Нет», ответил Кленнэм.
5 unread messages
‘ What surprise , ’ he asked , keeping his left hand over his heart , and there stopping in his speech , while with his right hand he put his glasses exactly level on the table : ‘ what such surprise can be in store for me ? ’

— Какой сюрприз, — спросил он, прижав левую руку к сердцу и на этом остановившись в своей речи, а правой рукой ровно ровно положив очки на стол, — какой такой сюрприз может меня уготовить?
6 unread messages
‘ Let me answer with another question .

— Позвольте мне ответить еще одним вопросом.
7 unread messages
Tell me , Mr Dorrit , what surprise would be the most unlooked for and the most acceptable to you . Do not be afraid to imagine it , or to say what it would be . ’

Скажите мне, мистер Доррит, какой сюрприз был бы для вас самым неожиданным и самым приемлемым? Не бойтесь представить это или сказать, что это будет. '
8 unread messages
He looked steadfastly at Clennam , and , so looking at him , seemed to change into a very old haggard man . The sun was bright upon the wall beyond the window , and on the spikes at top . He slowly stretched out the hand that had been upon his heart , and pointed at the wall .

Он пристально посмотрел на Кленнэма и, глядя на него, как будто превратился в очень старого, изможденного человека. Солнце ярко светило на стену за окном и на шипы наверху. Он медленно протянул руку, которая лежала на его сердце, и указал на стену.
9 unread messages
‘ It is down , ’ said Clennam . ‘ Gone ! ’

— Он упал, — сказал Кленнэм. 'Ушел!'
10 unread messages
He remained in the same attitude , looking steadfastly at him .

Он остался в той же позе, пристально глядя на него.
11 unread messages
‘ And in its place , ’ said Clennam , slowly and distinctly , ‘ are the means to possess and enjoy the utmost that they have so long shut out . Mr Dorrit , there is not the smallest doubt that within a few days you will be free , and highly prosperous . I congratulate you with all my soul on this change of fortune , and on the happy future into which you are soon to carry the treasure you have been blest with here — the best of all the riches you can have elsewhere — the treasure at your side . ’

— А на его месте, — медленно и отчетливо произнес Кленнэм, — находятся средства обладать и наслаждаться всем, чего они так долго не имели. Мистер Доррит, нет ни малейшего сомнения в том, что через несколько дней вы будете свободны и весьма процветаете. Я поздравляю вас от всей души с этой переменой судьбы и со счастливым будущим, в которое вы вскоре унесете сокровище, которым вы были благословлены здесь, — лучшее из всех богатств, которые вы можете иметь где-либо еще, — сокровище, которое будет рядом с вами. .'
12 unread messages
With those words , he pressed his hand and released it ; and his daughter , laying her face against his , encircled him in the hour of his prosperity with her arms , as she had in the long years of his adversity encircled him with her love and toil and truth ; and poured out her full heart in gratitude , hope , joy , blissful ecstasy , and all for him .

С этими словами он пожал ему руку и отпустил ее; и его дочь, прижав свое лицо к его лицу, окружила его в час его процветания своими руками, как она окружала его в долгие годы его невзгод своей любовью, трудом и истиной; и излила все свое сердце в благодарности, надежде, радости, блаженном экстазе и всем для него.
13 unread messages
‘ I shall see him as I never saw him yet . I shall see my dear love , with the dark cloud cleared away . I shall see him , as my poor mother saw him long ago .

«Я увижу его таким, каким я его еще никогда не видел. Я увижу свою дорогую любовь, когда темная туча рассеется. Я увижу его, каким его видела когда-то моя бедная мать.
14 unread messages
O my dear , my dear ! O father , father ! O thank God , thank God ! ’

О моя дорогая, моя дорогая! О отец, отец! О, слава Богу, слава Богу! '
15 unread messages
He yielded himself to her kisses and caresses , but did not return them , except that he put an arm about her . Neither did he say one word . His steadfast look was now divided between her and Clennam , and he began to shake as if he were very cold . Explaining to Little Dorrit that he would run to the coffee - house for a bottle of wine , Arthur fetched it with all the haste he could use . While it was being brought from the cellar to the bar , a number of excited people asked him what had happened ; when he hurriedly informed them that Mr Dorrit had succeeded to a fortune .

Он отдавался ее поцелуям и ласкам, но не отвечал на них, а только обнимал ее. И он не сказал ни слова. Его пристальный взгляд теперь был разделен между ней и Кленнэмом, и он начал трястись, как будто ему было очень холодно. Объяснив Малышке Доррит, что он побежит в кофейню за бутылкой вина, Артур принес ее со всей возможной поспешностью. Пока его несли из подвала в бар, несколько взволнованных людей спросили его, что случилось; когда он поспешно сообщил им, что мистер Доррит унаследовал состояние.
16 unread messages
On coming back with the wine in his hand , he found that she had placed her father in his easy chair , and had loosened his shirt and neckcloth . They filled a tumbler with wine , and held it to his lips . When he had swallowed a little , he took the glass himself and emptied it . Soon after that , he leaned back in his chair and cried , with his handkerchief before his face .

Вернувшись с вином в руке, он обнаружил, что она усадила отца в его кресло и ослабила его рубашку и галстук. Они наполнили стакан вином и поднесли его к его губам. Проглотив немного, он сам взял стакан и опорожнил его. Вскоре после этого он откинулся на спинку стула и заплакал, поднеся носовой платок к лицу.
17 unread messages
After this had lasted a while Clennam thought it a good season for diverting his attention from the main surprise , by relating its details . Slowly , therefore , and in a quiet tone of voice , he explained them as best he could , and enlarged on the nature of Pancks ’ s service .

После того, как это продолжалось некоторое время, Кленнэм решил, что настал подходящий момент, чтобы отвлечь свое внимание от главного сюрприза, рассказав его подробности. Поэтому медленно и тихим голосом он объяснил их, как мог, и подробно рассказал о характере службы Панкса.
18 unread messages
‘ He shall be — ha — he shall be handsomely recompensed , sir , ’ said the Father , starting up and moving hurriedly about the room . ‘ Assure yourself , Mr Clennam , that everybody concerned shall be — ha — shall be nobly rewarded . No one , my dear sir , shall say that he has an unsatisfied claim against me .

— Он будет… ха… он будет щедро вознагражден, сэр, — сказал Отец, вставая и торопливо двигаясь по комнате. — Уверьте себя, мистер Кленнэм, что все, кого это касается, будут… ха… будут благородно вознаграждены. Никто, милостивый государь, не скажет, что имеет ко мне неудовлетворенное иск.
19 unread messages
I shall repay the — hum — the advances I have had from you , sir , with peculiar pleasure . I beg to be informed at your earliest convenience , what advances you have made my son . ’

Я отплачу за... хм... авансы, которые я получил от вас, сэр, с особым удовольствием. Прошу сообщить вам при первой же возможности, какие успехи вы сделали моему сыну. '
20 unread messages
He had no purpose in going about the room , but he was not still a moment .

У него не было цели ходить по комнате, но он не был еще ни минуты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому