Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ In times for ever fled I was going to say it would have sounded strange indeed for Arthur Clennam — Doyce and Clennam naturally quite different — to make apologies for coming here at any time , but that is past and what is past can never be recalled except in his own case as poor Mr F . said when he was in spirits Cucumber and therefore never ate it . ’

«Во времена, навсегда сбежавшие, я хотел сказать, что со стороны Артура Кленнэма (Дойс и Кленнэм, естественно, совершенно разные) прозвучало бы странно извиняться за то, что он пришел сюда в любое время, но это уже прошлое, а то, что было, невозможно вспомнить. за исключением его собственного случая, как сказал бедный мистер Ф., когда он был в настроении «Огурец» и поэтому никогда его не ел. '
2 unread messages
She was making the tea when Arthur came in , and now hastily finished that operation .

Она заваривала чай, когда вошел Артур, и теперь поспешно завершила эту операцию.
3 unread messages
‘ Papa , ’ she said , all mystery and whisper , as she shut down the tea - pot lid , ‘ is sitting prosingly breaking his new laid egg in the back parlour over the City article exactly like the Woodpecker Tapping and need never know that you are here , and our little friend you are well aware may be fully trusted when she comes down from cutting out on the large table overhead . ’

- Папа, - загадочно и шепотом сказала она, закрывая крышку чайника, - сидит и разбивает свое только что отложенное яйцо в задней гостиной над статьей о Сити, точно так же, как постукивание дятла, и ему никогда не придется знать, что ты Мы здесь, и нашей маленькой подруге, как вы хорошо знаете, можно полностью доверять, когда она спустится после резки на большом столе над головой.
4 unread messages
Arthur then told her , in the fewest words , that it was their little friend he came to see ; and what he had to announce to their little friend . At which astounding intelligence , Flora clasped her hands , fell into a tremble , and shed tears of sympathy and pleasure , like the good - natured creature she really was .

Затем Артур в кратчайших словах сказал ей, что он пришел навестить их маленького друга; и что он должен был сообщить их маленькому другу. При этом поразительном известии Флора всплеснула руками, задрожала и заплакала от сочувствия и удовольствия, как то добродушное существо, которым она и была на самом деле.
5 unread messages
‘ For gracious sake let me get out of the way first , ’ said Flora , putting her hands to her ears and moving towards the door , ‘ or I know I shall go off dead and screaming and make everybody worse , and the dear little thing only this morning looking so nice and neat and good and yet so poor and now a fortune is she really and deserves it too ! and might I mention it to Mr F . ‘ s Aunt Arthur not Doyce and Clennam for this once or if objectionable not on any account . ’

- Ради бога, позвольте мне сначала уйти с дороги, - сказала Флора, заткнув уши руками и направляясь к двери, - иначе я знаю, что уйду замертво и буду кричать и сделаю всем только хуже, а милая маленькая штучка только сегодня утром она выглядела такой милой, опрятной и хорошей, и в то же время такой бедной, а теперь она действительно целое состояние и тоже этого заслуживает! и могу ли я на этот раз упомянуть об этом тете мистера Ф. Артуру, а не Дойсу и Кленнэму, или, если это нежелательно, ни по каким причинам».
6 unread messages
Arthur nodded his free permission , since Flora shut out all verbal communication . Flora nodded in return to thank him , and hurried out of the room .

Артур кивнул в знак свободного разрешения, поскольку Флора прекратила всякое словесное общение. Флора кивнула в ответ, поблагодарив его, и поспешила выйти из комнаты.
7 unread messages
Little Dorrit ’ s step was already on the stairs , and in another moment she was at the door . Do what he could to compose his face , he could not convey so much of an ordinary expression into it , but that the moment she saw it she dropped her work , and cried , ‘ Mr Clennam ! What ’ s the matter ? ’

Шаг маленькой Доррит был уже на лестнице, и через мгновение она уже была у двери. Сделав все возможное, чтобы сохранять спокойствие, он не смог передать в нем столько обычного выражения, но как только она увидела это, она бросила работу и закричала: «Мистер Кленнэм!» В чем дело?
8 unread messages
‘ Nothing , nothing .

'Ничего ничего.
9 unread messages
That is , no misfortune has happened . I have come to tell you something , but it is a piece of great good - fortune . ’

То есть никакой беды не произошло. Я пришел вам кое-что сказать, но это большая удача. '
10 unread messages
‘ Good - fortune ? ’

'Везение? '
11 unread messages
‘ Wonderful fortune ! ’

«Чудесная удача! '
12 unread messages
They stood in a window , and her eyes , full of light , were fixed upon his face . He put an arm about her , seeing her likely to sink down . She put a hand upon that arm , partly to rest upon it , and partly so to preserve their relative positions as that her intent look at him should be shaken by no change of attitude in either of them . Her lips seemed to repeat ‘ Wonderful fortune ? ’ He repeated it again , aloud .

Они стояли у окна, и ее глаза, полные света, были устремлены на его лицо. Он обнял ее, видя, что она, скорее всего, упадет. Она положила руку на эту руку, отчасти для того, чтобы опереться на нее, а отчасти для того, чтобы сохранить их относительное положение, чтобы ее пристальный взгляд на него не мог быть поколеблен никаким изменением позиции ни одного из них. Ее губы, казалось, повторяли: «Чудесная удача?» Он повторил это еще раз вслух.
13 unread messages
‘ Dear Little Dorrit ! Your father . ’

«Дорогая маленькая Доррит! Твой отец. '
14 unread messages
The ice of the pale face broke at the word , and little lights and shoots of expression passed all over it . They were all expressions of pain . Her breath was faint and hurried . Her heart beat fast . He would have clasped the little figure closer , but he saw that the eyes appealed to him not to be moved .

При этом слове лед на бледном лице треснул, и по нему пробежали маленькие огоньки и проблески выражения. Все они были проявлениями боли. Дыхание ее было слабым и учащенным. Ее сердце билось быстро. Он хотел было прижать фигурку поближе, но увидел, что глаза просили его не двигаться.
15 unread messages
‘ Your father can be free within this week . He does not know it ; we must go to him from here , to tell him of it . Your father will be free within a few days . Your father will be free within a few hours . Remember we must go to him from here , to tell him of it ! ’

— Твой отец может быть освобожден на этой неделе. Он этого не знает; мы должны пойти к нему отсюда и рассказать ему об этом. Твой отец будет свободен через несколько дней. Твой отец будет свободен через несколько часов. Помните, что мы должны пойти к нему отсюда и рассказать ему об этом! '
16 unread messages
That brought her back . Her eyes were closing , but they opened again .

Это вернуло ее обратно. Ее глаза закрывались, но снова открылись.
17 unread messages
‘ This is not all the good - fortune . This is not all the wonderful good - fortune , my dear Little Dorrit . Shall I tell you more ? ’

«Это еще не все везения. Это еще не все чудесные удачи, моя дорогая маленькая Доррит. Мне рассказать тебе больше? '
18 unread messages
Her lips shaped ‘ Yes . ’

Ее губы сложились в форму «Да».
19 unread messages
‘ Your father will be no beggar when he is free . He will want for nothing . Shall I tell you more ? Remember ! He knows nothing of it ; we must go to him , from here , to tell him of it ! ’

— Твой отец не будет нищим, когда выйдет на свободу. Он ни в чем не будет нуждаться. Мне рассказать тебе больше? Помнить! Он ничего об этом не знает; мы должны пойти к нему отсюда и рассказать ему об этом! '
20 unread messages
She seemed to entreat him for a little time .

Казалось, она умоляла его дать ему немного времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому