Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I am the clearer for that , ’ he gasped to Clennam standing astonished . ‘ But upon my soul , to hear her father making speeches in that chair , knowing what we know , and to see her up in that room in that dress , knowing what we know , is enough to — give me a back , Mr Rugg — a little higher , sir , — that ’ ll do ! ’

— Мне это понятнее, — выдохнул он, обращаясь к Кленнэму, стоящему в изумлении. — Но, клянусь душой, услышать, как ее отец произносит речи в этом кресле, зная то, что знаем мы, и увидеть ее в этой комнате в этом платье, зная то, что мы знаем, этого достаточно, чтобы… отдать мне должное, мистер Рагг… немного выше, сэр, — этого вполне хватит!
2 unread messages
Then and there , on that Marshalsea pavement , in the shades of evening , did Mr Pancks , of all mankind , fly over the head and shoulders of Mr Rugg of Pentonville , General Agent , Accountant , and Recoverer of Debts . Alighting on his feet , he took Clennam by the button - hole , led him behind the pump , and pantingly produced from his pocket a bundle of papers .

И тут же, на тротуаре Маршалси, в сумерках вечера, мистер Панкс, из всех людей, пролетел над головой и плечами мистера Рагга из Пентонвилля, генерального агента, бухгалтера и взыскателя долгов. Встав на ноги, он взял Кленнэма за петлю, повел его за насос и, задыхаясь, достал из кармана пачку бумаг.
3 unread messages
Mr Rugg , also , pantingly produced from his pocket a bundle of papers .

Мистер Рагг тоже, задыхаясь, достал из кармана пачку бумаг.
4 unread messages
‘ Stay ! ’ said Clennam in a whisper . ‘ You have made a discovery . ’

'Оставаться! - сказал Кленнэм шепотом. «Вы сделали открытие. '
5 unread messages
Mr Pancks answered , with an unction which there is no language to convey , ‘ We rather think so

Мистер Панкс ответил с помазанием, которое невозможно выразить словами: «Мы скорее так думаем».
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ Does it implicate any one ? ’

— Это кого-нибудь затрагивает? '
8 unread messages
‘ How implicate , sir ? ’

— Насколько это замешано, сэр? '
9 unread messages
‘ In any suppression or wrong dealing of any kind ? ’

— В каком-либо подавлении или каких-либо неправильных действиях? '
10 unread messages
‘ Not a bit of it . ’

'Не тут-то было. '
11 unread messages
‘ Thank God ! ’ said Clennam to himself . ‘ Now show me . ’

'Слава Богу! - сказал себе Кленнэм. — Теперь покажи мне.
12 unread messages
‘ You are to understand ’ — snorted Pancks , feverishly unfolding papers , and speaking in short high - pressure blasts of sentences , ‘ Where ’ s the Pedigree ? Where ’ s Schedule number four , Mr Rugg ? Oh ! all right ! Here we are . — You are to understand that we are this very day virtually complete . We shan ’ t be legally for a day or two . Call it at the outside a week . We ’ ve been at it night and day for I don ’ t know how long . Mr Rugg , you know how long ? Never mind . Don ’ t say . You ’ ll only confuse me . You shall tell her , Mr Clennam . Not till we give you leave . Where ’ s that rough total , Mr Rugg ? Oh ! Here we are ! There sir ! That ’ s what you ’ ll have to break to her . That man ’ s your Father of the Marshalsea ! ’

— Вы должны понять, — фыркнул Панкс, лихорадочно разворачивая бумаги и произнося короткие, напористые фразы: «Где родословная?» Где расписание номер четыре, мистер Рагг? Ой! все в порядке! Вот мы и здесь. Вы должны понять, что в этот самый день мы практически завершены. Нас не будет легально еще день или два. Позвоните ему через неделю. Мы занимались этим день и ночь, даже не знаю, как долго. Мистер Рагг, вы знаете, как долго? Неважно. Не говори. Ты меня только запутаешь. Вы скажете ей, мистер Кленнэм. Не раньше, чем мы отпустим тебя. Где эта приблизительная сумма, мистер Рагг? Ой! Мы здесь! Вот, сэр! Вот что вам придется ей сломать. Этот человек — ваш Отец Маршалси!
13 unread messages
Resigning herself to inevitable fate by making the best of those people , the Miggleses , and submitting her philosophy to the draught upon it , of which she had foreseen the likelihood in her interview with Arthur , Mrs Gowan handsomely resolved not to oppose her son ’ s marriage . In her progress to , and happy arrival at , this resolution , she was possibly influenced , not only by her maternal affections but by three politic considerations .

Смирившись с неизбежной судьбой, сделав лучшее из этих людей, Мигглсов, и представив свою философию в виде проекта, вероятность которого она предвидела в беседе с Артуром, миссис Гоуэн твердо решила не препятствовать женитьбе своего сына. На ее продвижение к этому решению и его счастливое достижение, возможно, повлияли не только материнские чувства, но и три политических соображения.
14 unread messages
Of these , the first may have been that her son had never signified the smallest intention to ask her consent , or any mistrust of his ability to dispense with it ; the second , that the pension bestowed upon her by a grateful country ( and a Barnacle ) would be freed from any little filial inroads , when her Henry should be married to the darling only child of a man in very easy circumstances ; the third , that Henry ’ s debts must clearly be paid down upon the altar - railing by his father - in - law . When , to these three - fold points of prudence there is added the fact that Mrs Gowan yielded her consent the moment she knew of Mr Meagles having yielded his , and that Mr Meagles ’ s objection to the marriage had been the sole obstacle in its way all along , it becomes the height of probability that the relict of the deceased Commissioner of nothing particular , turned these ideas in her sagacious mind .

Из них первым, возможно, было то, что ее сын никогда не выказывал ни малейшего намерения спросить ее согласия или какого-либо недоверия к своей способности обойтись без него; во-вторых, что пенсия, дарованная ей благодарной страной (и ракушкой), будет освобождена от любых мелких сыновних посягательств, когда ее Генри выйдет замуж за дорогого единственного ребенка человека при очень легких обстоятельствах; в-третьих, что долги Генриха, очевидно, должны быть выплачены его тестем у алтаря. Когда к этим трем пунктам благоразумия добавляется тот факт, что миссис Гоуэн дала свое согласие в тот момент, когда она узнала о том, что мистер Миглз дал свое, и что возражение мистера Миглза против брака было единственным препятствием на этом пути все это время , становится верхом вероятности, что останки покойного комиссара ничего особенного не перевернули эти идеи в ее проницательном уме.
15 unread messages
Among her connections and acquaintances , however , she maintained her individual dignity and the dignity of the blood of the Barnacles , by diligently nursing the pretence that it was a most unfortunate business ; that she was sadly cut up by it ; that this was a perfect fascination under which Henry laboured ; that she had opposed it for a long time , but what could a mother do ; and the like . She had already called Arthur Clennam to bear witness to this fable , as a friend of the Meagles family ; and she followed up the move by now impounding the family itself for the same purpose . In the first interview she accorded to Mr Meagles , she slided herself into the position of disconsolately but gracefully yielding to irresistible pressure . With the utmost politeness and good - breeding , she feigned that it was she — not he — who had made the difficulty , and who at length gave way ; and that the sacrifice was hers — not his . The same feint , with the same polite dexterity , she foisted on Mrs Meagles , as a conjuror might have forced a card on that innocent lady ; and , when her future daughter - in - law was presented to her by her son , she said on embracing her , ‘ My dear , what have you done to Henry that has bewitched him so ! ’ at the same time allowing a few tears to carry before them , in little pills , the cosmetic powder on her nose ; as a delicate but touching signal that she suffered much inwardly for the show of composure with which she bore her misfortune .

Однако среди своих связей и знакомых она сохраняла свое личное достоинство и достоинство крови Барнаклов, старательно вынашивая притворство, что это было крайне неудачное дело; что ее это, к сожалению, задело; что это было совершенное увлечение, под которым трудился Генри; что она уже давно противилась этому, но что могла сделать мать; и тому подобное. Она уже позвонила Артуру Кленнэму, чтобы тот стал свидетелем этой басни, как другу семьи Миглов; и вслед за этим она теперь арестовала и саму семью с той же целью. В первом интервью, которое она дала мистеру Миглсу, она заняла позицию безутешной, но изящной уступки непреодолимому давлению. С предельной вежливостью и благовоспитанностью она притворилась, что это она, а не он, создала затруднение и в конце концов уступила; и что жертва была ее, а не его. Тот же трюк, с той же вежливой ловкостью она навязала миссис Миглс, как фокусник мог бы навязать карту этой невинной даме; и когда ее будущую невестку представил ей ее сын, она сказала, обняв ее: «Мой дорогой, что ты сделал с Генри, что так околдовал его!» в то же время позволив нескольким слезам пронести перед собой в маленьких таблетках косметическую пудру на носу; как тонкий, но трогательный сигнал того, что она очень страдала внутренне из-за того, с каким хладнокровием она переносила свое несчастье.
16 unread messages
Among the friends of Mrs Gowan ( who piqued herself at once on being Society , and on maintaining intimate and easy relations with that Power ) , Mrs Merdle occupied a front row .

Среди друзей миссис Гоуэн (которая сразу же гордилась тем, что она принадлежит к обществу и поддерживает близкие и легкие отношения с этой державой), миссис Мердл занимала первый ряд.
17 unread messages
True , the Hampton Court Bohemians , without exception , turned up their noses at Merdle as an upstart ; but they turned them down again , by falling flat on their faces to worship his wealth . In which compensating adjustment of their noses , they were pretty much like Treasury , Bar , and Bishop , and all the rest of them .

Правда, вся богема Хэмптон-Корта, без исключения, воротила нос от Мердла как от выскочки; но они снова отвергли их, падая ниц, поклоняясь его богатству. В этой компенсационной корректировке своих носов они во многом походили на Казначейство, Бар, Бишопа и всех остальных.
18 unread messages
To Mrs Merdle , Mrs Gowan repaired on a visit of self - condolence , after having given the gracious consent aforesaid . She drove into town for the purpose in a one - horse carriage irreverently called at that period of English history , a pill - box . It belonged to a job - master in a small way , who drove it himself , and who jobbed it by the day , or hour , to most of the old ladies in Hampton Court Palace ; but it was a point of ceremony , in that encampment , that the whole equipage should be tacitly regarded as the private property of the jobber for the time being , and that the job - master should betray personal knowledge of nobody but the jobber in possession . So the Circumlocution Barnacles , who were the largest job - masters in the universe , always pretended to know of no other job but the job immediately in hand .

К миссис Мердл миссис Гоуэн направилась с визитом, выражая соболезнования, после того как дала вышеупомянутое любезное согласие. Для этой цели она поехала в город в карете, запряженной одной лошадью, которую в тот период английской истории непочтительно называли «дотницей». В некоторой степени он принадлежал мастеру, который водил его сам и который по дням или часам сдавал его большинству старых леди во дворце Хэмптон-Корт; но в этом лагере было церемонией, согласно которой весь экипаж на какое-то время молчаливо считался частной собственностью спекулянта и что мастер не должен выдавать личные сведения ни о ком, кроме спекулянта, которым он владеет. Поэтому ракушки-обходчики, которые были крупнейшими мастерами во вселенной, всегда делали вид, что не знают никакой другой работы, кроме той, которая сейчас у нее под рукой.
19 unread messages
Mrs Merdle was at home , and was in her nest of crimson and gold , with the parrot on a neighbouring stem watching her with his head on one side , as if he took her for another splendid parrot of a larger species . To whom entered Mrs Gowan , with her favourite green fan , which softened the light on the spots of bloom .

Миссис Мердл была дома, в своем малиново-золотом гнезде, а попугай на соседнем стебле наблюдал за ней, склонив голову набок, как будто он принял ее за еще одного великолепного попугая более крупного вида. К нему вошла миссис Гоуэн со своим любимым зеленым веером, смягчавшим свет цветущих пятен.
20 unread messages
‘ My dear soul , ’ said Mrs Gowan , tapping the back of her friend ’ s hand with this fan after a little indifferent conversation , ‘ you are my only comfort .

— Моя дорогая душа, — сказала миссис Гоуэн, постукивая веером по тыльной стороне руки своей подруги после небольшого равнодушного разговора, — ты мое единственное утешение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому