Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
That affair of Henry ’ s that I told you of , is to take place . Now , how does it strike you ? I am dying to know , because you represent and express Society so well . ’

Дело Генри, о котором я вам говорил, должно произойти. Итак, как это вам кажется? Мне не терпится узнать, потому что вы так хорошо представляете и выражаете общество. '
2 unread messages
Mrs Merdle reviewed the bosom which Society was accustomed to review ; and having ascertained that show - window of Mr Merdle ’ s and the London jewellers ’ to be in good order , replied :

Миссис Мердл осмотрела грудь, которую общество привыкло рассматривать; и, убедившись, что витрина мистера Мердла и лондонских ювелиров в порядке, ответил:
3 unread messages
‘ As to marriage on the part of a man , my dear , Society requires that he should retrieve his fortunes by marriage . Society requires that he should gain by marriage . Society requires that he should found a handsome establishment by marriage . Society does not see , otherwise , what he has to do with marriage . Bird , be quiet ! ’

— Что касается брака со стороны мужчины, моя дорогая, общество требует, чтобы он вернул свое состояние через брак. Общество требует, чтобы он получал выгоду от брака. Общество требует, чтобы он, женившись, основал красивое заведение. Общество не видит иначе, какое он имеет отношение к браку. Птица, молчи! '
4 unread messages
For the parrot on his cage above them , presiding over the conference as if he were a judge ( and indeed he looked rather like one ) , had wound up the exposition with a shriek .

Ибо попугай в клетке над ними, председательствующий на совещании, как будто он был судьей (и действительно, он был очень похож на судью), завершил изложение визгом.
5 unread messages
‘ Cases there are , ’ said Mrs Merdle , delicately crooking the little finger of her favourite hand , and making her remarks neater by that neat action ; ‘ cases there are where a man is not young or elegant , and is rich , and has a handsome establishment already . Those are of a different kind . In such cases — ’

— Бывают случаи, — сказала миссис Мердл, деликатно сгибая мизинец своей любимой руки и делая свои замечания более аккуратными этим аккуратным движением; Бывают случаи, когда человек не молод и не элегантен, но богат и уже имеет красивое заведение. Они другого рода. В таких случаях-'
6 unread messages
Mrs Merdle shrugged her snowy shoulders and put her hand upon the jewel - stand , checking a little cough , as though to add , ‘ why , a man looks out for this sort of thing , my dear .

Миссис Мердл пожала белоснежными плечами и положила руку на подставку для драгоценностей, сдерживая легкий кашель, как бы добавляя: «Почему мужчина следит за такими вещами, моя дорогая».
7 unread messages
’ Then the parrot shrieked again , and she put up her glass to look at him , and said , ‘ Bird ! Do be quiet ! ’

Затем попугай снова закричал, и она подняла стакан, чтобы посмотреть на него, и сказала: «Птица!» Молчи!
8 unread messages
‘ But , young men , ’ resumed Mrs Merdle , ‘ and by young men you know what I mean , my love — I mean people ’ s sons who have the world before them — they must place themselves in a better position towards Society by marriage , or Society really will not have any patience with their making fools of themselves . Dreadfully worldly all this sounds , ’ said Mrs Merdle , leaning back in her nest and putting up her glass again , ‘ does it not ? ’

— Но, молодые люди, — возобновила миссис Мердл, — а под молодыми людьми вы понимаете, что я имею в виду, любовь моя — я имею в виду сыновей людей, перед которыми весь мир, — они должны поставить себя в лучшее положение по отношению к обществу посредством брака или Общество действительно не будет терпеть, когда они выставляют себя дураками. Все это звучит ужасно по-мирски, — сказала миссис Мердл, откидываясь в своем гнездышке и снова поднимая стакан, — не так ли?
9 unread messages
‘ But it is true , ’ said Mrs Gowan , with a highly moral air .

— Но это правда, — сказала миссис Гоуэн с высоконравственным видом.
10 unread messages
‘ My dear , it is not to be disputed for a moment , ’ returned Mrs Merdle ; ‘ because Society has made up its mind on the subject , and there is nothing more to be said . If we were in a more primitive state , if we lived under roofs of leaves , and kept cows and sheep and creatures instead of banker ’ s accounts ( which would be delicious ; my dear , I am pastoral to a degree , by nature ) , well and good . But we don ’ t live under leaves , and keep cows and sheep and creatures . I perfectly exhaust myself sometimes , in pointing out the distinction to Edmund Sparkler . ’

«Моя дорогая, это ни на мгновение не подлежит обсуждению», — ответила миссис Мердл; — Потому что общество уже приняло решение по этому вопросу, и больше нечего сказать. Если бы мы были в более примитивном состоянии, если бы мы жили под крышами из листьев и держали коров, овец и других животных вместо банковских счетов (что было бы восхитительно; моя дорогая, я в некоторой степени пастырь по натуре), ну и хороший. Но мы не живем под листьями и держим коров, овец и других животных. Иногда я совершенно утомляюсь, указывая Эдмунду Спарклеру на эту разницу.
11 unread messages
Mrs Gowan , looking over her green fan when this young gentleman ’ s name was mentioned , replied as follows :

Миссис Гоуэн, посмотрев поверх своего зеленого веера, когда было упомянуто имя этого молодого джентльмена, ответила следующее:
12 unread messages
‘ My love , you know the wretched state of the country — those unfortunate concessions of John Barnacle ’ s ! — and you therefore know the reasons for my being as poor as Thingummy . ’

— Любовь моя, ты знаешь, в каком плачевном состоянии находится страна, — эти неудачные уступки Джона Барнакла! — и поэтому вы знаете, почему я так же беден, как Тингумми. '
13 unread messages
‘ A church mouse ? ’ Mrs Merdle suggested with a smile .

— Церковная мышь? — с улыбкой предположила миссис Мердл.
14 unread messages
‘ I was thinking of the other proverbial church person — Job , ’ said Mrs Gowan . ‘ Either will do .

«Я думала о другом пресловутом церковном человеке — Иове», — сказала миссис Гоуэн. — Подойдет и то, и другое.
15 unread messages
It would be idle to disguise , consequently , that there is a wide difference between the position of your son and mine . I may add , too , that Henry has talent — ’

Следовательно, было бы напрасно скрывать, что между положением вашего сына и моим существует большая разница. Могу еще добавить, что у Генри есть талант…
16 unread messages
‘ Which Edmund certainly has not , ’ said Mrs Merdle , with the greatest suavity .

— Чего у Эдмунда, конечно, не было, — сказала миссис Мердл с величайшей учтивостью.
17 unread messages
‘ — and that his talent , combined with disappointment , ’ Mrs Gowan went on , ‘ has led him into a pursuit which — ah dear me ! You know , my dear . Such being Henry ’ s different position , the question is what is the most inferior class of marriage to which I can reconcile myself . ’

— …и что его талант в сочетании с разочарованием, — продолжала миссис Гоуэн, — привел его к занятию, которое — о боже мой! Знаешь, моя дорогая. Учитывая иную позицию Генри, вопрос в том, какой самый низший класс брака я могу примирить».
18 unread messages
Mrs Merdle was so much engaged with the contemplation of her arms ( beautiful - formed arms , and the very thing for bracelets ) , that she omitted to reply for a while . Roused at length by the silence , she folded the arms , and with admirable presence of mind looked her friend full in the face , and said interrogatively , ‘ Ye - es ? And then ? ’

Миссис Мердл так увлеклась созерцанием своих рук (красивой формы рук и как раз того, что нужно для браслетов), что некоторое время не отвечала. Разбуженная наконец тишиной, она сложила руки на груди, с поразительным присутствием духа посмотрела подруге прямо в лицо и вопросительно сказала: «Да-да?» А потом?'
19 unread messages
‘ And then , my dear , ’ said Mrs Gowan not quite so sweetly as before , ‘ I should be glad to hear what you have to say to it . ’

— И потом, моя дорогая, — сказала миссис Гоуэн уже не так ласково, как раньше, — я была бы рада услышать, что ты на это скажешь.
20 unread messages
Here the parrot , who had been standing on one leg since he screamed last , burst into a fit of laughter , bobbed himself derisively up and down on both legs , and finished by standing on one leg again , and pausing for a reply , with his head as much awry as he could possibly twist it .

Здесь попугай, стоявший на одной ноге с тех пор, как он кричал в последний раз, разразился приступом смеха, насмешливо покачивался вверх и вниз на обеих ногах и закончил тем, что снова встал на одну ногу и остановился для ответа, голову настолько сильно, насколько это возможно, чтобы повернуть ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому