Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
His little black eyes sparkled electrically . His very hair seemed to sparkle as he roughened it . He was in that highly - charged state that one might have expected to draw sparks and snaps from him by presenting a knuckle to any part of his figure .

Его маленькие черные глаза сверкали электрическим током. Сами его волосы, казалось, сверкали, когда он делал их шероховатыми. Он находился в том крайне напряженном состоянии, что можно было ожидать, что он вызовет искры и щелчки, поднеся костяшки пальцев к любой части его фигуры.
2 unread messages
‘ Capital company here , ’ said Pancks . — ‘ Eh , Miss Dorrit ? ’

«Здесь капитальная компания», — сказал Панкс. — «А, мисс Доррит?» '
3 unread messages
She was half afraid of him , and irresolute what to say . He laughed , with a nod towards Clennam .

Она наполовину боялась его и не знала, что сказать. Он засмеялся и кивнул в сторону Кленнэма.
4 unread messages
‘ Don ’ t mind him , Miss Dorrit . He ’ s one of us . We agreed that you shouldn ’ t take on to mind me before people , but we didn ’ t mean Mr Clennam . He ’ s one of us . He ’ s in it . An ’ t you , Mr Clennam ? — Eh , Miss Dorrit ? ’

— Не обращайте на него внимания, мисс Доррит. Он один из нас. Мы договорились, что вам не следует обращать на меня внимание при людях, но мы не имели в виду мистера Кленнэма. Он один из нас. Он в этом. Не так ли, мистер Кленнэм? — Э, мисс Доррит? '
5 unread messages
The excitement of this strange creature was fast communicating itself to Clennam . Little Dorrit with amazement , saw this , and observed that they exchanged quick looks .

Волнение этого странного существа быстро передалось Кленнэму. Маленькая Доррит с изумлением увидела это и заметила, что они обменялись быстрыми взглядами.
6 unread messages
‘ I was making a remark , ’ said Pancks , ‘ but I declare I forget what it was . Oh , I know ! Capital company here . I ’ ve been treating ‘ em all round . — Eh , Miss Dorrit ? ’

— Я сделал замечание, — сказал Панкс, — но заявляю, что забыл, в чем оно заключалось. О, я знаю! Столичная компания здесь. Я их всех угощал. А, мисс Доррит?
7 unread messages
‘ Very generous of you , ’ she returned , noticing another of the quick looks between the two .

«Очень щедро с вашей стороны», — ответила она, заметив еще один быстрый взгляд между ними.
8 unread messages
‘ Not at all , ’ said Pancks . ‘ Don ’ t mention it . I ’ m coming into my property , that ’ s the fact . I can afford to be liberal . I think I ’ ll give ‘ em a treat here . Tables laid in the yard . Bread in stacks . Pipes in faggots . Tobacco in hayloads . Roast beef and plum - pudding for every one . Quart of double stout a head .

— Вовсе нет, — сказал Панкс. — Не упоминай об этом. Я вхожу в свою собственность, это факт. Я могу позволить себе быть либеральным. Думаю, я угощу их здесь. Столы накрыты во дворе. Хлеб в стопках. Трубы в фаготах. Табак в сенах. Ростбиф и сливовый пудинг для каждого. Кварта двойного стаута за голову.
9 unread messages
Pint of wine too , if they like it , and the authorities give permission . — Eh , Miss Dorrit ? ’

И пинту вина, если оно им понравится и власти дадут разрешение. — Э, мисс Доррит? '
10 unread messages
She was thrown into such a confusion by his manner , or rather by Clennam ’ s growing understanding of his manner ( for she looked to him after every fresh appeal and cockatoo demonstration on the part of Mr Pancks ) , that she only moved her lips in answer , without forming any word .

Его манера поведения или, скорее, растущее понимание его манер Кленнэмом приводила ее в такое замешательство (ибо она смотрела на него после каждого нового обращения и демонстрации какаду со стороны мистера Пэнкса), что она только шевелила губами в ответ: не образуя ни слова.
11 unread messages
‘ And oh , by - the - bye ! ’ said Pancks , ‘ you were to live to know what was behind us on that little hand of yours . And so you shall , you shall , my darling . — Eh , Miss Dorrit ? ’

— И, ох, пока! - сказал Панкс, - тебе суждено было дожить до того, чтобы узнать, что было позади нас, на твоей маленькой руке. Так и сделаешь, так и сделаешь, моя дорогая. А, мисс Доррит?
12 unread messages
He had suddenly checked himself . Where he got all the additional black prongs from , that now flew up all over his head like the myriads of points that break out in the large change of a great firework , was a wonderful mystery .

Он внезапно спохватился. Откуда он взял все эти дополнительные черные зубцы, которые теперь летали по всей его голове, как мириады точек, вспыхивающих в большой смене великого фейерверка, оставалось чудесной загадкой.
13 unread messages
‘ But I shall be missed ; ’ he came back to that ; ‘ and I don ’ t want ‘ em to miss me . Mr Clennam , you and I made a bargain . I said you should find me stick to it . You shall find me stick to it now , sir , if you ’ ll step out of the room a moment . Miss Dorrit , I wish you good night . Miss Dorrit , I wish you good fortune . ’

«Но меня будет не хватать»; он вернулся к этому; 'и я не хочу, чтобы они скучали по мне. Мистер Кленнэм, мы с вами заключили сделку. Я сказал, что ты должен найти меня, придерживающегося этого. Вы увидите, что я придерживаюсь этого, сэр, если вы выйдете на минутку из комнаты. Мисс Доррит, желаю вам спокойной ночи. Мисс Доррит, желаю вам удачи.
14 unread messages
He rapidly shook her by both hands , and puffed down stairs . Arthur followed him with such a hurried step , that he had very nearly tumbled over him on the last landing , and rolled him down into the yard .

Он быстро потряс ее обеими руками и, пыхтя, спустился по лестнице. Артур последовал за ним таким поспешным шагом, что едва не свалился с него на последней площадке и скатил его во двор.
15 unread messages
‘ What is it , for Heaven ’ s sake ! ’ Arthur demanded , when they burst out there both together .

— Что это, ради всего святого! — потребовал Артур, когда они оба вместе вырвались наружу.
16 unread messages
‘ Stop a moment , sir . Mr Rugg . Let me introduce him .

— Остановитесь на минутку, сэр. Мистер Рагг. Позвольте мне представить его.
17 unread messages

'
18 unread messages
With those words he presented another man without a hat , and also with a cigar , and also surrounded with a halo of ale and tobacco smoke , which man , though not so excited as himself , was in a state which would have been akin to lunacy but for its fading into sober method when compared with the rampancy of Mr Pancks .

С этими словами он представил другого человека без шляпы, и тоже с сигарой, и тоже окруженного ореолом эля и табачного дыма, который человек, хотя и не так возбужденный, как он сам, находился в состоянии, сродни безумию. но по сравнению с неистовством мистера Панкса он постепенно превращается в трезвый метод.
19 unread messages
‘ Mr Clennam , Mr Rugg , ’ said Pancks . ‘ Stop a moment . Come to the pump . ’

— Мистер Кленнэм, мистер Рагг, — сказал Панкс. «Остановитесь на минутку. Подойди к насосу.
20 unread messages
They adjourned to the pump . Mr Pancks , instantly putting his head under the spout , requested Mr Rugg to take a good strong turn at the handle . Mr Rugg complying to the letter , Mr Pancks came forth snorting and blowing to some purpose , and dried himself on his handkerchief .

Они перешли к насосу. Мистер Панкс, мгновенно подсунув голову под излив, попросил мистера Рагга как следует повернуть ручку. Мистер Рагг выполнил письмо, мистер Панкс вышел, фыркая и дуя куда-то, и вытерся носовым платком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому