Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Now , if you will fetch any authorised neighbouring somebody to do it in return for my opening the door , I ’ ll open the door . If this arrangement should be objectionable , I ’ ll — ’ and with the same smile he made a significant feint of backing away .

Теперь, если вы пригласите кого-нибудь из соседей, уполномоченного сделать это, в обмен на то, что я открою дверь, я открою дверь. Если эта договоренность вызовет возражения, я… — и с той же улыбкой он сделал многозначительный жест, отступая назад.
2 unread messages
Mistress Affery , heartily glad to effect the proposed compromise , gave in her willing adhesion to it . The gentleman at once requested her to do him the favour of holding his cloak , took a short run at the narrow window , made a leap at the sill , clung his way up the bricks , and in a moment had his hand at the sash , raising it . His eyes looked so very sinister , as he put his leg into the room and glanced round at Mistress Affery , that she thought with a sudden coldness , if he were to go straight up - stairs to murder the invalid , what could she do to prevent him ?

Мистрис Эффери, искренне радуясь предложенному компромиссу, согласилась на него. Господин тотчас же попросил ее оказать ему услугу и подержать его плащ, пробежался к узкому окну, прыгнул на подоконник, вцепился в кирпичи и через мгновение схватился за створку, поднимая его. Когда он засунул ногу в комнату и оглянулся на госпожу Эффери, его глаза выглядели настолько зловещими, что она подумала с внезапной холодностью: если бы он пошел прямо наверх, чтобы убить инвалида, что она могла бы сделать, чтобы предотвратить ему?
3 unread messages
Happily he had no such purpose ; for he reappeared , in a moment , at the house door . ‘ Now , my dear madam , ’ he said , as he took back his cloak and threw it on , ‘ if you have the goodness to — what the Devil ’ s that ! ’

К счастью, у него не было такой цели; ибо через мгновение он снова появился у двери дома. — Итак, моя дорогая мадам, — сказал он, забирая свой плащ и накидывая его, — если вы будете так добры… что это, черт возьми, такое!
4 unread messages
The strangest of sounds . Evidently close at hand from the peculiar shock it communicated to the air , yet subdued as if it were far off . A tremble , a rumble , and a fall of some light dry matter .

Самый странный из звуков. Очевидно, он находился недалеко от своеобразного потрясения, которое он сообщал воздуху, но приглушенный, как будто был далеко. Дрожь, грохот и падение какого-то легкого сухого вещества.
5 unread messages
‘ What the Devil is it ? ’

«Что это за дьявол? '
6 unread messages
‘ I don ’ t know what it is , but I ’ ve heard the like of it over and over again , ’ said Affery , who had caught his arm .

— Я не знаю, что это такое, но я слышал подобное снова и снова, — сказал Эффери, схвативший его за руку.
7 unread messages
He could hardly be a very brave man , even she thought in her dreamy start and fright , for his trembling lips had turned colourless . After listening a few moments , he made light of it

Едва ли он мог быть очень храбрым человеком, даже она в своем мечтательном вздрагивании и страхе подумала, потому что его дрожащие губы побледнели. Послушав несколько минут, он отнесся к этому легкомысленно.
8 unread messages
‘ Bah ! Nothing ! Now , my dear madam , I think you spoke of some clever personage . Will you be so good as to confront me with that genius ? ’ He held the door in his hand , as though he were quite ready to shut her out again if she failed .

«Ба! Ничего! Итак, моя дорогая мадам, я думаю, вы говорили о каком-то умном человеке. Не будете ли вы так любезны противостоять мне с этим гением? — Он держал дверь в руке, как будто был готов снова закрыть ее, если она потерпит неудачу.
9 unread messages
‘ Don ’ t you say anything about the door and me , then , ’ whispered Affery .

— Тогда ничего не говори о двери и обо мне, — прошептал Эффери.
10 unread messages
‘ Not a word . ’

'Ни слова. '
11 unread messages
‘ And don ’ t you stir from here , or speak if she calls , while I run round the corner . ’

— И не уходи отсюда и не разговаривай, если она позвонит, пока я сбегаю за угол. '
12 unread messages
‘ Madam , I am a statue . ’

«Мадам, я статуя. '
13 unread messages
Affery had so vivid a fear of his going stealthily up - stairs the moment her back was turned , that after hurrying out of sight , she returned to the gateway to peep at him . Seeing him still on the threshold , more out of the house than in it , as if he had no love for darkness and no desire to probe its mysteries , she flew into the next street , and sent a message into the tavern to Mr Flintwinch , who came out directly . The two returning together — the lady in advance , and Mr Flintwinch coming up briskly behind , animated with the hope of shaking her before she could get housed — saw the gentleman standing in the same place in the dark , and heard the strong voice of Mrs Clennam calling from her room , ‘ Who is it ? What is it ? Why does no one answer ? Who is that , down there ? ’

Эффери так сильно боялась, что он тайком поднимется наверх, как только она повернется спиной, что, поспешно скрывшись из виду, она вернулась к воротам, чтобы подсмотреть за ним. Увидев, что он все еще стоит на пороге, скорее вне дома, чем внутри него, словно у него нет ни любви к темноте, ни желания исследовать ее тайны, она вылетела на соседнюю улицу и послала в таверну сообщение мистеру Флинтвинчу: который вышел напрямую. Двое возвращавшихся вместе — дама впереди и мистер Флинтуинч, быстро приближавшийся сзади, воодушевленный надеждой встряхнуть ее, прежде чем она успеет разместиться, — увидели джентльмена, стоящего на том же месте в темноте, и услышали сильный голос миссис Кленнэм звонит из своей комнаты: «Кто это?» Что это такое? Почему никто не отвечает? Кто это там внизу?
14 unread messages
When Mr and Mrs Flintwinch panted up to the door of the old house in the twilight , Jeremiah within a second of Affery , the stranger started back . ‘ Death of my soul ! ’ he exclaimed . ‘ Why , how did you get here ? ’

Когда в сумерках мистер и миссис Флинтуинч, задыхаясь, подошли к двери старого дома, а Джеремия был в секунде от Эффери, незнакомец отпрянул назад. «Смерть моей души!» воскликнул он. — Почему, как ты сюда попал?
15 unread messages
Mr Flintwinch , to whom these words were spoken , repaid the stranger ’ s wonder in full . He gazed at him with blank astonishment ; he looked over his own shoulder , as expecting to see some one he had not been aware of standing behind him ; he gazed at the stranger again , speechlessly , at a loss to know what he meant ; he looked to his wife for explanation ; receiving none , he pounced upon her , and shook her with such heartiness that he shook her cap off her head , saying between his teeth , with grim raillery , as he did it , ‘ Affery , my woman , you must have a dose , my woman ! This is some of your tricks ! You have been dreaming again , mistress . What ’ s it about ? Who is it ? What does it mean ! Speak out or be choked ! It ’ s the only choice I ’ ll give you . ’

Мистер Флинтуинч, которому были сказаны эти слова, сполна отплатил за удивление незнакомца. Он смотрел на него с пустым изумлением; он оглянулся через плечо, ожидая увидеть за спиной кого-то, о ком он даже не подозревал; он снова молча посмотрел на незнакомца, не понимая, что он имеет в виду; он обратился к жене за объяснением; не получив ничего, он набросился на нее и тряс ее с такой сердечностью, что стряхнул с нее чепец, сказав сквозь зубы с мрачной насмешкой: «Аффери, моя женщина, ты должна принять дозу, моя женщина! Это некоторые из ваших трюков! Вам снова приснился сон, госпожа. О чем это? Кто это? Что это значит! Высказывайтесь или будете задушены! Это единственный выбор, который я тебе дам.
16 unread messages
Supposing Mistress Affery to have any power of election at the moment , her choice was decidedly to be choked ; for she answered not a syllable to this adjuration , but , with her bare head wagging violently backwards and forwards , resigned herself to her punishment . The stranger , however , picking up her cap with an air of gallantry , interposed .

Если предположить, что в данный момент госпожа Эффери обладает каким-либо избирательным правом, ее выбор будет решительно задушен; ибо она не ответила ни на слово на это заклинание, но, яростно покачивая взад и вперед непокрытой головой, смирилась с наказанием. Однако незнакомец, галантно подняв ее чепец, вмешался.
17 unread messages
‘ Permit me , ’ said he , laying his hand on the shoulder of Jeremiah , who stopped and released his victim . ‘ Thank you . Excuse me . Husband and wife I know , from this playfulness . Haha ! Always agreeable to see that relation playfully maintained .

— Разрешите, — сказал он, положив руку на плечо Иеремии, который остановился и отпустил свою жертву. 'Спасибо. Прошу прощения. Мужа и жену я знаю по этой игривости. Хаха! Всегда приятно видеть, как эти отношения поддерживаются игриво.
18 unread messages
Listen ! May I suggest that somebody up - stairs , in the dark , is becoming energetically curious to know what is going on here ? ’

Слушать! Могу ли я предположить, что кто-то наверху, в темноте, испытывает энергетическое любопытство узнать, что здесь происходит? '
19 unread messages
This reference to Mrs Clennam ’ s voice reminded Mr Flintwinch to step into the hall and call up the staircase . ‘ It ’ s all right , I am here , Affery is coming with your light . ’ Then he said to the latter flustered woman , who was putting her cap on , ‘ Get out with you , and get up - stairs ! ’ and then turned to the stranger and said to him , ‘ Now , sir , what might you please to want ? ’

Это упоминание о голосе миссис Кленнэм напомнило мистеру Флинтвинчу, что ему нужно выйти в холл и вызвать лестницу. — Все в порядке, я здесь, Эффери идет с вашим фонарем. Затем он сказал последней растерянной женщине, которая надевала чепец: «Выйди с собой и поднимись наверх!» а затем повернулся к незнакомцу и сказал ему: «Так, сэр, чего бы вам хотелось?»
20 unread messages
‘ I am afraid , ’ said the stranger , ‘ I must be so troublesome as to propose a candle . ’

«Боюсь, — сказал незнакомец, — что я, должно быть, настолько утомляю вас, что предлагаю свечу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому