Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mistress Affery , whose fear of thunder and lightning was only to be equalled by her dread of the haunted house with a premature and preternatural darkness in it , stood undecided whether to go in or not , until the question was settled for her by the door blowing upon her in a violent gust of wind and shutting her out . ‘ What ’ s to be done now , what ’ s to be done now ! ’ cried Mistress Affery , wringing her hands in this last uneasy dream of all ; ‘ when she ’ s all alone by herself inside , and can no more come down to open it than the churchyard dead themselves ! ’

Госпожа Эффери, чей страх перед громом и молнией мог сравниться только с ее страхом перед домом с привидениями и преждевременной и сверхъестественной тьмой в нем, стояла в нерешительности, входить или нет, пока вопрос не был решен для нее, когда хлопнула дверь. набросился на нее сильным порывом ветра и закрыл ее. «Что теперь делать, что теперь делать!» - воскликнула мистрис Эффери, заламывая руки в этом последнем тревожном сне. «Когда она одна внутри и не может спуститься, чтобы открыть ее, как и сами погосты мертвы!»
2 unread messages
In this dilemma , Mistress Affery , with her apron as a hood to keep the rain off , ran crying up and down the solitary paved enclosure several times . Why she should then stoop down and look in at the keyhole of the door as if an eye would open it , it would be difficult to say ; but it is none the less what most people would have done in the same situation , and it is what she did .

В этой дилемме госпожа Аффери, надев фартук вместо капюшона, защищающего от дождя, несколько раз с плачем бегала взад и вперед по одинокому мощеному ограждению. Зачем ей тогда нагибаться и смотреть в замочную скважину двери, как будто бы ее открыл глаз, трудно сказать; но, тем не менее, это то, что большинство людей сделали бы в той же ситуации, и именно это она и сделала.
3 unread messages
From this posture she started up suddenly , with a half scream , feeling something on her shoulder . It was the touch of a hand ; of a man ’ s hand .

Из этой позы она вдруг вскочила, с полукриком, почувствовав что-то на своем плече. Это было прикосновение руки; руки мужчины.
4 unread messages
The man was dressed like a traveller , in a foraging cap with fur about it , and a heap of cloak . He looked like a foreigner . He had a quantity of hair and moustache — jet black , except at the shaggy ends , where it had a tinge of red — and a high hook nose . He laughed at Mistress Affery ’ s start and cry ; and as he laughed , his moustache went up under his nose , and his nose came down over his moustache .

Мужчина был одет как путешественник: в меховой шапке и куче плаща. Он был похож на иностранца. У него были пышные волосы и усы — угольно-черные, за исключением лохматых кончиков, где они имели оттенок рыжины, — и высокий крючковатый нос. Он рассмеялся над вздрагиванием и плачем госпожи Эффери; и пока он смеялся, усы его поднялись под нос, а нос опустился на усы.
5 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ he asked in plain English . ‘ What are you frightened at ? ’

«В чем дело? — спросил он на простом английском языке. — Чего ты боишься?
6 unread messages
‘ At you , ’ panted Affery .

— На тебя, — задыхаясь, проговорил Эффери.
7 unread messages
‘ Me , madam ? ’

— Я, мадам? '
8 unread messages
‘ And the dismal evening , and — and everything , ’ said Affery . ‘ And here ! The wind has been and blown the door to , and I can ’ t get in . ’

— И мрачный вечер, и… и все такое, — сказал Эффери. 'И здесь! Ветер занес дверь, и я не могу войти».
9 unread messages
‘ Hah ! ’ said the gentleman , who took that very coolly . ‘ Indeed ! Do you know such a name as Clennam about here ? ’

«Ха! - сказал джентльмен, который воспринял это очень хладнокровно. 'Действительно! Знаете ли вы здесь такое имя, как Кленнэм?
10 unread messages
‘ Lord bless us , I should think I did , I should think I did ! ’ cried Affery , exasperated into a new wringing of hands by the inquiry .

— Господи, благослови нас, я должен думать, что да, я должен думать, что я это сделал! - воскликнул Аффери, раздраженный новым вопросом, заламывая руки.
11 unread messages
‘ Where about here ? ’

«Где здесь?» '
12 unread messages
‘ Where ! ’ cried Affery , goaded into another inspection of the keyhole . ‘ Where but here in this house ? And she ’ s all alone in her room , and lost the use of her limbs and can ’ t stir to help herself or me , and t ’ other clever one ’ s out , and Lord forgive me ! ’ cried Affery , driven into a frantic dance by these accumulated considerations , ‘ if I ain ’ t a - going headlong out of my mind ! ’

'Где! - вскричал Аффери, снова приступив к осмотру замочной скважины. — Где, как не здесь, в этом доме? И она совсем одна в своей комнате, потеряла способность пользоваться своими конечностями и не может пошевелиться, чтобы помочь себе или мне, а другой умный ушел, и прости меня Господь! - вскричал Эффери, приведенный в неистовый танец от этих накопившихся соображений, - если бы я не сошел с ума!
13 unread messages
Taking a warmer view of the matter now that it concerned himself , the gentleman stepped back to glance at the house , and his eye soon rested on the long narrow window of the little room near the hall - door .

Теперь, когда оно касалось его самого, более тепло взглянув на дело, джентльмен отступил назад, чтобы взглянуть на дом, и вскоре его взгляд остановился на длинном узком окне маленькой комнаты возле двери в холл.
14 unread messages
‘ Where may the lady be who has lost the use of her limbs , madam ? ’ he inquired , with that peculiar smile which Mistress Affery could not choose but keep her eyes upon .

— Где может быть леди, потерявшая способность пользоваться конечностями, мадам? - спросил он с той своеобразной улыбкой, на которую мистрис Эффери не могла не обратить внимания.
15 unread messages
‘ Up there ! ’ said Affery . ‘ Them two windows . ’

'Там наверху! - сказал Аффери. — Эти два окна.
16 unread messages
‘ Hah ! I am of a fair size , but could not have the honour of presenting myself in that room without a ladder . Now , madam , frankly — frankness is a part of my character — shall I open the door for you ? ’

«Ха! Я довольно крупного роста, но не могу иметь честь появиться в этой комнате без лестницы. А теперь, сударыня, откровенно говоря — откровенность — часть моего характера, — могу ли я открыть вам дверь? '
17 unread messages
‘ Yes , bless you , sir , for a dear creetur , and do it at once , ’ cried Affery , ‘ for she may be a - calling to me at this very present minute , or may be setting herself a fire and burning herself to death , or there ’ s no knowing what may be happening to her , and me a - going out of my mind at thinking of it ! ’

- Да, благослови вас, сэр, за дорогое создание, и сделайте это немедленно, - воскликнул Эффери, - потому что она, возможно, зовет меня в эту самую минуту, или может поджечь себя и сжечь себя, чтобы смерть, иначе неизвестно, что с ней будет, а я схожу с ума при мысли об этом!
18 unread messages
‘ Stay , my good madam ! ’ He restrained her impatience with a smooth white hand . ‘ Business - hours , I apprehend , are over for the day ? ’

— Оставайтесь, моя добрая госпожа! — Он сдержал ее нетерпение гладкой белой рукой. — Рабочие часы, насколько я понимаю, на сегодня закончились?
19 unread messages
‘ Yes , yes , yes , ’ cried Affery . ‘ Long ago . ’

— Да, да, да, — воскликнул Эффери. 'Давно.'
20 unread messages
‘ Let me make , then , a fair proposal . Fairness is a part of my character . I am just landed from the packet - boat , as you may see . ’ He showed her that his cloak was very wet , and that his boots were saturated with water ; she had previously observed that he was dishevelled and sallow , as if from a rough voyage , and so chilled that he could not keep his teeth from chattering . ‘ I am just landed from the packet - boat , madam , and have been delayed by the weather : the infernal weather ! In consequence of this , madam , some necessary business that I should otherwise have transacted here within the regular hours ( necessary business because money - business ) , still remains to be done .

— Тогда позвольте мне сделать справедливое предложение. Справедливость – часть моего характера. Как видите, я только что сошел с пакетбота. Он показал ей, что плащ его очень мокрый, а сапоги пропитаны водой; она еще раньше заметила, что он был растрепан и желтоват, как будто после тяжелого плавания, и так продрог, что не мог удержаться от стука зубов. — Я только что высадился из пакетбота, сударыня, и меня задержала погода: адская погода! Вследствие этого, мадам, некоторые необходимые дела, которые в противном случае я должен был бы совершить здесь в обычные часы (необходимые дела, потому что денежные дела), все еще остаются невыполненными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому