Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Arthur , ’ said Mr Meagles , much subdued , ‘ I carry that fancy further to - night . I feel to - night , my dear fellow , as if you had loved my dead child very tenderly , and had lost her when she was like what Pet is now . ’

- Артур, - сказал мистер Миглс, очень сдержанно, - сегодня вечером я продолжаю эту фантазию. Сегодня вечером, мой дорогой друг, у меня такое чувство, будто ты очень нежно любил мою мертвую девочку и потерял ее, когда она была такой, какая сейчас Пет.
2 unread messages
‘ Thank you ! ’ murmured Clennam , ‘ thank you ! ’ And pressed his hand .

'Спасибо! - пробормотал Кленнэм, - спасибо! И пожал ему руку.
3 unread messages
‘ Will you come in ? ’ said Mr Meagles , presently .

'Вы зайдете? - сказал вскоре мистер Миглс.
4 unread messages
‘ In a little while . ’

'Через некоторое время. '
5 unread messages
Mr Meagles fell away , and he was left alone . When he had walked on the river ’ s brink in the peaceful moonlight for some half an hour , he put his hand in his breast and tenderly took out the handful of roses . Perhaps he put them to his heart , perhaps he put them to his lips , but certainly he bent down on the shore and gently launched them on the flowing river

Мистер Миглс отпал, и он остался один. Пройдя около получаса по берегу реки при мирном лунном свете, он положил руку на грудь и нежно вынул горсть роз. Может быть, он приложил их к сердцу, может быть, он приложил их к губам, но наверняка он наклонился к берегу и осторожно запустил их по текущей реке.
6 unread messages
Pale and unreal in the moonlight , the river floated them away .

Бледная и нереальная в лунном свете река уносила их прочь.
7 unread messages
The lights were bright within doors when he entered , and the faces on which they shone , his own face not excepted , were soon quietly cheerful . They talked of many subjects ( his partner never had had such a ready store to draw upon for the beguiling of the time ) , and so to bed , and to sleep . While the flowers , pale and unreal in the moonlight , floated away upon the river ; and thus do greater things that once were in our breasts , and near our hearts , flow from us to the eternal seas .

Когда он вошел, в дверях горел свет, и лица, на которых он сиял, не исключая и его собственного, вскоре стали тихо веселыми. Они поговорили о многих вещах (у его партнера никогда не было такого готового запаса средств для развлечения того времени), а затем легли и заснули. А цветы, бледные и нереальные в лунном свете, плыли по реке; и таким образом великие дела, которые когда-то были в нашей груди и вблизи наших сердец, вытекают из нас в вечные моря.
8 unread messages
The house in the city preserved its heavy dulness through all these transactions , and the invalid within it turned the same unvarying round of life . Morning , noon , and night , morning , noon , and night , each recurring with its accompanying monotony , always the same reluctant return of the same sequences of machinery , like a dragging piece of clockwork .

Городской дом при всех этих делах сохранял свою тяжёлую унылость, и больной внутри него вел тот же неизменный круг жизни. Утро, полдень и ночь, утро, полдень и ночь, каждое из которых повторяется со своей монотонностью, всегда одно и то же неохотное возвращение одних и тех же последовательностей механизмов, словно тянущийся часовой механизм.
9 unread messages
The wheeled chair had its associated remembrances and reveries , one may suppose , as every place that is made the station of a human being has . Pictures of demolished streets and altered houses , as they formerly were when the occupant of the chair was familiar with them , images of people as they too used to be , with little or no allowance made for the lapse of time since they were seen ; of these , there must have been many in the long routine of gloomy days . To stop the clock of busy existence at the hour when we were personally sequestered from it , to suppose mankind stricken motionless when we were brought to a stand - still , to be unable to measure the changes beyond our view by any larger standard than the shrunken one of our own uniform and contracted existence , is the infirmity of many invalids , and the mental unhealthiness of almost all recluses .

Можно предположить, что кресло-коляска имело свои воспоминания и мечтания, как и любое место, предназначенное для пребывания человека. Картины разрушенных улиц и переделанных домов, какими они были раньше, когда сидевший в кресле был знаком с ними, изображения людей, какими они тоже были раньше, с небольшим учетом или вообще без учета времени, прошедшего с тех пор, как их видели; их, должно быть, было немало в длинной череде мрачных дней. Остановить часы напряженного существования в тот час, когда мы лично были изолированы от него, предположить, что человечество застыло в неподвижности, когда мы остановились, быть неспособными измерить изменения, выходящие за пределы нашего поля зрения, каким-либо более крупным стандартом, чем сморщенное одно из нашего однообразного и ограниченного существования, - это немощь многих инвалидов и психическое нездоровье почти всех отшельников.
10 unread messages
What scenes and actors the stern woman most reviewed , as she sat from season to season in her one dark room , none knew but herself . Mr Flintwinch , with his wry presence brought to bear upon her daily like some eccentric mechanical force , would perhaps have screwed it out of her , if there had been less resistance in her ; but she was too strong for him .

Какие сцены и актеров больше всего пересматривала суровая женщина, сидя из сезона в сезон в своей единственной темной комнате, никто, кроме нее самой, не знал. Мистер Флинтуинч, с его ироничным присутствием, ежедневно воздействовавшим на нее, как какая-то эксцентричная механическая сила, возможно, выбил бы это из нее, если бы в ней было меньше сопротивления; но она была слишком сильна для него.
11 unread messages
So far as Mistress Affery was concerned , to regard her liege - lord and her disabled mistress with a face of blank wonder , to go about the house after dark with her apron over her head , always to listen for the strange noises and sometimes to hear them , and never to emerge from her ghostly , dreamy , sleep - waking state , was occupation enough for her .

Что касается госпожи Аффери, то она смотрела на своего сюзерена и свою госпожу-инвалида с выражением пустого изумления, ходила по дому после наступления темноты с фартуком на голове, всегда прислушивалась к странным шумам, а иногда и слышала им и никогда не выходить из призрачного, мечтательного, бодрствующего состояния было для нее достаточным занятием.
12 unread messages
There was a fair stroke of business doing , as Mistress Affery made out , for her husband had abundant occupation in his little office , and saw more people than had been used to come there for some years . This might easily be , the house having been long deserted ; but he did receive letters , and comers , and keep books , and correspond . Moreover , he went about to other counting - houses , and to wharves , and docks , and to the Custom House , and to Garraway ’ s Coffee House , and the Jerusalem Coffee House , and on ‘ Change ; so that he was much in and out . He began , too , sometimes of an evening , when Mrs Clennam expressed no particular wish for his society , to resort to a tavern in the neighbourhood to look at the shipping news and closing prices in the evening paper , and even to exchange small socialities with mercantile Sea Captains who frequented that establishment . At some period of every day , he and Mrs Clennam held a council on matters of business ; and it appeared to Affery , who was always groping about , listening and watching , that the two clever ones were making money .

Как заметила мистрис Эффери, дела шли неплохо, потому что у ее мужа было много дел в его маленьком кабинете, и он видел больше людей, чем обычно приходил туда в течение нескольких лет. Это вполне могло быть так, поскольку дом давно опустел; но он получал письма и посетителей, вел книги и переписывался. Кроме того, он ходил и в другие конторы, и на пристани, и в доки, и в таможню, и в кофейню Гарравэя, и в иерусалимскую кофейню, и на «Смену»; так что он часто то приходил, то уходил. Кроме того, иногда по вечерам, когда миссис Кленнэм не выражала особого желания его общества, он начинал заходить в соседнюю таверну, чтобы просмотреть новости о судоходстве и цены закрытия в вечерней газете, и даже обмениваться небольшими любезностями с торговые морские капитаны, часто посещавшие это заведение. Каждый день в какое-то время он и миссис Кленнэм собирали совет по деловым вопросам; и Эффери, который все время ходил вокруг, прислушивался и наблюдал, казалось, что эти двое умников делают деньги.
13 unread messages
The state of mind into which Mr Flintwinch ’ s dazed lady had fallen , had now begun to be so expressed in all her looks and actions that she was held in very low account by the two clever ones , as a person , never of strong intellect , who was becoming foolish . Perhaps because her appearance was not of a commercial cast , or perhaps because it occurred to him that his having taken her to wife might expose his judgment to doubt in the minds of customers , Mr Flintwinch laid his commands upon her that she should hold her peace on the subject of her conjugal relations , and should no longer call him Jeremiah out of the domestic trio . Her frequent forgetfulness of this admonition intensified her startled manner , since Mr Flintwinch ’ s habit of avenging himself on her remissness by making springs after her on the staircase , and shaking her , occasioned her to be always nervously uncertain when she might be thus waylaid next .

Душевное состояние, в которое впала ошеломленная дама мистера Флинтвинча, теперь стало так выражаться во всех ее взглядах и действиях, что двое умных людей относились к ней очень низко, как к человеку, никогда не отличавшемуся сильным интеллектом, который становилось глупо. Возможно, потому, что ее внешность не носила коммерческого характера, или, возможно, потому, что ему пришло в голову, что, взяв ее в жены, он может подвергнуть сомнению свое суждение в умах клиентов, мистер Флинтуинч приказал ей хранить молчание. на тему ее супружеских отношений и больше не должна называть его Иеремией из домашнего трио. Ее частое забывание об этом увещевании усиливало ее испуганную манеру поведения, поскольку привычка мистера Флинтуинча мстить за ее небрежность, прыгая за ней на лестнице и тряся ее, заставляла ее всегда нервно сомневаться, когда ее могут таким образом подстерегать в следующий раз.
14 unread messages
Little Dorrit had finished a long day ’ s work in Mrs Clennam ’ s room , and was neatly gathering up her shreds and odds and ends before going home . Mr Pancks , whom Affery had just shown in , was addressing an inquiry to Mrs Clennam on the subject of her health , coupled with the remark that , ‘ happening to find himself in that direction , ’ he had looked in to inquire , on behalf of his proprietor , how she found herself . Mrs Clennam , with a deep contraction of her brows , was looking at him .

Маленькая Доррит закончила долгий рабочий день в комнате миссис Кленнэм и аккуратно собирала свои клочки и всякую всячину перед тем, как отправиться домой. Мистер Панкс, которого только что привел Аффери, адресовал миссис Кленнэм вопрос о ее здоровье, добавив замечание, что, «случайно оказавшись в этом направлении», он заглянул внутрь, чтобы узнать от имени его владелица, как она оказалась. Миссис Кленнэм, глубоко нахмурив брови, смотрела на него.
15 unread messages
‘ Mr Casby knows , ’ said she , ‘ that I am not subject to changes . The change that I await here is the great change .

«Мистер Кэсби знает, — сказала она, — что я не подвержена изменениям. Перемены, которых я здесь жду, — это великие перемены.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ Indeed , ma ’ am ? ’ returned Mr Pancks , with a wandering eye towards the figure of the little seamstress on her knee picking threads and fraying of her work from the carpet . ‘ You look nicely , ma ’ am . ’

— Действительно, мэм? - ответил мистер Панкс, блуждая взглядом по фигуре маленькой швеи, стоявшей на коленях и собиравшей нитки и втирающей свою работу с ковра. — Вы прекрасно выглядите, мэм.
18 unread messages
‘ I bear what I have to bear , ’ she answered . ‘ Do you what you have to do . ’

«Я несу то, что должна вынести», — ответила она. — Делай то, что должен.
19 unread messages
‘ Thank you , ma ’ am , ’ said Mr Pancks , ‘ such is my endeavour . ’

«Спасибо, мэм, — сказал мистер Панкс, — таковы мои усилия».
20 unread messages
‘ You are often in this direction , are you not ? ’ asked Mrs Clennam .

— Вы часто бываете в этом направлении, не так ли? – спросила миссис Кленнэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому