Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Why , yes , ma ’ am , ’ said Pancks , ‘ rather so lately ; I have lately been round this way a good deal , owing to one thing and another . ’

— Да, мэм, — сказал Панкс, — довольно недавно; В последнее время я часто бывал здесь по тем или иным причинам.
2 unread messages
‘ Beg Mr Casby and his daughter not to trouble themselves , by deputy , about me . When they wish to see me , they know I am here to see them . They have no need to trouble themselves to send . You have no need to trouble yourself to come . ’

— Попросите мистера Кэсби и его дочь не беспокоиться обо мне через представителя. Когда они хотят меня увидеть, они знают, что я здесь, чтобы увидеть их. Им не нужно утруждать себя отправкой. Вам не нужно утруждать себя, чтобы прийти. '
3 unread messages
‘ Not the least trouble , ma ’ am , ’ said Mr Pancks . ‘ You really are looking uncommonly nicely , ma ’ am . ’

— Никаких проблем, мэм, — сказал мистер Панкс. — Вы действительно выглядите необычайно красиво, мэм.
4 unread messages
‘ Thank you . Good evening . ’

'Спасибо. Добрый вечер. '
5 unread messages
The dismissal , and its accompanying finger pointed straight at the door , was so curt and direct that Mr Pancks did not see his way to prolong his visit . He stirred up his hair with his sprightliest expression , glanced at the little figure again , said ‘ Good evening , ma ‘ am ; don ’ t come down , Mrs Affery , I know the road to the door , ’ and steamed out . Mrs Clennam , her chin resting on her hand , followed him with attentive and darkly distrustful eyes ; and Affery stood looking at her as if she were spell - bound .

Увольнение, сопровождаемое пальцем, направленным прямо на дверь, было настолько кратким и прямым, что мистер Панкс не нашел возможности продлить свой визит. Он взъерошил волосы с самым веселым выражением лица, снова взглянул на маленькую фигурку и сказал: «Добрый вечер, мэм; Не спускайтесь, миссис Эффери, я знаю дорогу к двери», — и вышел. Миссис Кленнэм, подперев подбородок рукой, следила за ним внимательными и мрачно недоверчивыми глазами; и Аффери стоял и смотрел на нее, как завороженный.
6 unread messages
Slowly and thoughtfully , Mrs Clennam ’ s eyes turned from the door by which Pancks had gone out , to Little Dorrit , rising from the carpet .

Медленно и задумчиво взгляд миссис Кленнэм перевелся с двери, через которую вышел Панкс, на Крошку Доррит, поднявшуюся с ковра.
7 unread messages
With her chin drooping more heavily on her hand , and her eyes vigilant and lowering , the sick woman sat looking at her until she attracted her attention . Little Dorrit coloured under such a gaze , and looked down . Mrs Clennam still sat intent .

Тяжелее опустив подбородок на руку и настороженно опустив глаза, больная сидела и смотрела на нее, пока не привлекла ее внимание. Маленькая Доррит покраснела под таким взглядом и посмотрела вниз. Миссис Кленнэм все еще сидела сосредоточенно.
8 unread messages
‘ Little Dorrit , ’ she said , when she at last broke silence , ‘ what do you know of that man ? ’

— Маленький Доррит, — сказала она, когда наконец нарушила молчание, — что ты знаешь об этом человеке?
9 unread messages
‘ I don ’ t know anything of him , ma ’ am , except that I have seen him about , and that he has spoken to me . ’

— Я ничего о нем не знаю, мэм, кроме того, что я его видел и что он говорил со мной. '
10 unread messages
‘ What has he said to you ? ’

— Что он тебе сказал? '
11 unread messages
‘ I don ’ t understand what he has said , he is so strange . But nothing rough or disagreeable . ’

«Я не понимаю, что он сказал, он такой странный. Но ничего грубого или неприятного. '
12 unread messages
‘ Why does he come here to see you ? ’

— Почему он приходит сюда, чтобы увидеться с тобой? '
13 unread messages
‘ I don ’ t know , ma ’ am , ’ said Little Dorrit , with perfect frankness .

— Я не знаю, мэм, — сказала Маленькая Доррит совершенно откровенно.
14 unread messages
‘ You know that he does come here to see you ? ’

— Ты знаешь, что он приезжает сюда, чтобы увидеть тебя? '
15 unread messages
‘ I have fancied so , ’ said Little Dorrit . ‘ But why he should come here or anywhere for that , ma ’ am , I can ’ t think . ’

— Я так и думал, — сказал Маленькая Доррит. — Но почему он должен приходить ради этого сюда или куда-то ещё, мэм, я не могу понять.
16 unread messages
Mrs Clennam cast her eyes towards the ground , and with her strong , set face , as intent upon a subject in her mind as it had lately been upon the form that seemed to pass out of her view , sat absorbed . Some minutes elapsed before she came out of this thoughtfulness , and resumed her hard composure .

Миссис Кленнэм опустила глаза в землю и с сильным, неподвижным лицом, столь же сосредоточенная на предмете, который размышлял в ее голове, как и в последнее время на фигуре, которая, казалось, исчезла из ее поля зрения, сидела, поглощенная. Прошло несколько минут, прежде чем она вышла из этой задумчивости и вернулась к своему твердому самообладанию.
17 unread messages
Little Dorrit in the meanwhile had been waiting to go , but afraid to disturb her by moving . She now ventured to leave the spot where she had been standing since she had risen , and to pass gently round by the wheeled chair . She stopped at its side to say ‘ Good night , ma ’ am . ’

Маленькая Доррит тем временем ждала возможности уйти, но боялась потревожить ее движением. Теперь она осмелилась покинуть то место, где стояла с тех пор, как встала, и осторожно пройти мимо кресла-каталки. Она остановилась рядом, чтобы пожелать: «Спокойной ночи, мэм».
18 unread messages
Mrs Clennam put out her hand , and laid it on her arm . Little Dorrit , confused under the touch , stood faltering .

Миссис Кленнэм протянула руку и положила ее себе на плечо. Маленькая Доррит, сбитая с толку прикосновением, стояла, шатаясь.
19 unread messages
Perhaps some momentary recollection of the story of the Princess may have been in her mind .

Возможно, какое-то мимолетное воспоминание об истории принцессы пришло ей в голову.
20 unread messages
‘ Tell me , Little Dorrit , ’ said Mrs Clennam , ‘ have you many friends now ? ’

— Скажи мне, Маленькая Доррит, — сказала миссис Кленнэм, — у тебя теперь много друзей?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому