The state of mind into which Mr Flintwinch ’ s dazed lady had fallen , had now begun to be so expressed in all her looks and actions that she was held in very low account by the two clever ones , as a person , never of strong intellect , who was becoming foolish . Perhaps because her appearance was not of a commercial cast , or perhaps because it occurred to him that his having taken her to wife might expose his judgment to doubt in the minds of customers , Mr Flintwinch laid his commands upon her that she should hold her peace on the subject of her conjugal relations , and should no longer call him Jeremiah out of the domestic trio . Her frequent forgetfulness of this admonition intensified her startled manner , since Mr Flintwinch ’ s habit of avenging himself on her remissness by making springs after her on the staircase , and shaking her , occasioned her to be always nervously uncertain when she might be thus waylaid next .
Душевное состояние, в которое впала ошеломленная дама мистера Флинтвинча, теперь стало так выражаться во всех ее взглядах и действиях, что двое умных людей относились к ней очень низко, как к человеку, никогда не отличавшемуся сильным интеллектом, который становилось глупо. Возможно, потому, что ее внешность не носила коммерческого характера, или, возможно, потому, что ему пришло в голову, что, взяв ее в жены, он может подвергнуть сомнению свое суждение в умах клиентов, мистер Флинтуинч приказал ей хранить молчание. на тему ее супружеских отношений и больше не должна называть его Иеремией из домашнего трио. Ее частое забывание об этом увещевании усиливало ее испуганную манеру поведения, поскольку привычка мистера Флинтуинча мстить за ее небрежность, прыгая за ней на лестнице и тряся ее, заставляла ее всегда нервно сомневаться, когда ее могут таким образом подстерегать в следующий раз.