Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ My dear girl , ’ said Clennam , ‘ it is in the natural progress and change of time . All homes are left so . ’

«Моя дорогая девочка, — сказал Кленнэм, — это естественный ход и изменение времени. Все дома остались такими».
2 unread messages
‘ Yes , I know ; but all homes are not left with such a blank in them as there will be in mine when I am gone . Not that there is any scarcity of far better and more endearing and more accomplished girls than I am ; not that I am much , but that they have made so much of me ! ’

'Да, я знаю; но не во всех домах остается такая пустота, как в моем, когда меня не станет. Не то чтобы было мало девушек, гораздо лучших, милых и образованных, чем я; не то, чтобы я был большим, а то, что они так много сделали из меня! '
3 unread messages
Pet ’ s affectionate heart was overcharged , and she sobbed while she pictured what would happen .

Ласковое сердце Пэт было перенапряжено, и она рыдала, представляя, что произойдет.
4 unread messages
‘ I know what a change papa will feel at first , and I know that at first I cannot be to him anything like what I have been these many years . And it is then , Mr Clennam , then more than at any time , that I beg and entreat you to remember him , and sometimes to keep him company when you can spare a little while ; and to tell him that you know I was fonder of him when I left him , than I ever was in all my life . For there is nobody — he told me so himself when he talked to me this very day — there is nobody he likes so well as you , or trusts so much . ’

«Я знаю, какую перемену почувствует папа поначалу, и знаю, что поначалу я не смогу быть для него ничем таким, каким был все эти годы. И именно тогда, мистер Кленнэм, больше, чем когда-либо, я умоляю и умоляю вас помнить о нем, а иногда составлять ему компанию, когда у вас есть немного времени; и сказать ему, что, как ты знаешь, я любил его больше, чем когда-либо в жизни. Потому что нет никого, — он сам сказал мне это, когда разговаривал со мной сегодня, — нет никого, кого он любил бы так сильно, как ты, или кому бы он так доверял. '
5 unread messages
A clue to what had passed between the father and daughter dropped like a heavy stone into the well of Clennam ’ s heart , and swelled the water to his eyes . He said , cheerily , but not quite so cheerily as he tried to say , that it should be done — that he gave her his faithful promise .

Ключ к разгадке того, что произошло между отцом и дочерью, упал тяжелым камнем в колодец сердца Кленнэма и наполнил его глаза водой. Он сказал весело, но не так весело, как пытался сказать, что это следует сделать, что он дал ей свое верное обещание.
6 unread messages
‘ If I do not speak of mama , ’ said Pet , more moved by , and more pretty in , her innocent grief , than Clennam could trust himself even to consider — for which reason he counted the trees between them and the fading light as they slowly diminished in number — ‘ it is because mama will understand me better in this action , and will feel my loss in a different way , and will look forward in a different manner . But you know what a dear , devoted mother she is , and you will remember her too ; will you not ? ’

— Если я не говорю о маме, — сказал Пет, более тронутый ее невинным горем и более симпатичный в ее невинном горе, чем Кленнэм мог позволить себе даже подумать, — поэтому он пересчитал деревья между ними и угасающим светом, когда они медленно уменьшалось в числе — «это потому, что мама лучше поймет меня в этом действии, и по-другому почувствует мою утрату, и по-другому будет смотреть вперед». Но ты знаешь, какая она милая, преданная мать, и ты тоже будешь помнить ее; не так ли? '
7 unread messages
Let Minnie trust him , Clennam said , let Minnie trust him to do all she wished .

«Пусть Минни поверит ему, — сказал Кленнэм, — пусть Минни поверит, что он сделает все, что пожелает».
8 unread messages
‘ And , dear Mr Clennam , ’ said Minnie , ‘ because papa and one whom I need not name , do not fully appreciate and understand one another yet , as they will by - and - by ; and because it will be the duty , and the pride , and pleasure of my new life , to draw them to a better knowledge of one another , and to be a happiness to one another , and to be proud of one another , and to love one another , both loving me so dearly ; oh , as you are a kind , true man ! when I am first separated from home ( I am going a long distance away ) , try to reconcile papa to him a little more , and use your great influence to keep him before papa ’ s mind free from prejudice and in his real form . Will you do this for me , as you are a noble - hearted friend ? ’

- И, дорогой мистер Кленнэм, - сказала Минни, - потому что папа и тот, кого мне не нужно называть, еще не полностью ценят и понимают друг друга, как они скоро поймут; и потому что обязанностью, гордостью и удовольствием моей новой жизни будет привлечь их к лучшему познанию друг друга, к счастью друг для друга, к гордости друг другом и к любви. друг друга, оба так нежно меня любят; ох, какой ты добрый, верный человек! когда я впервые разлучусь с домом (уезжаю далеко), постарайтесь еще немного примирить с ним папу и употребите свое большое влияние, чтобы держать его перед папиным разумом свободным от предрассудков и в его истинном виде. Сделаешь ли ты это для меня, ведь ты благородный друг?
9 unread messages
Poor Pet ! Self - deceived , mistaken child ! When were such changes ever made in men ’ s natural relations to one another : when was such reconcilement of ingrain differences ever effected ! It has been tried many times by other daughters , Minnie ; it has never succeeded ; nothing has ever come of it but failure .

Бедный питомец! Самообманавшийся, заблуждающийся ребенок! Когда когда-либо происходили такие изменения в естественных отношениях людей друг к другу, когда когда-либо происходило такое примирение укоренившихся различий! Другие дочери, Минни, уже много раз пытались это сделать; это никогда не удавалось; из этого ничего не вышло, кроме неудачи.
10 unread messages
So Clennam thought .

Так думал Кленнэм.
11 unread messages
So he did not say ; it was too late . He bound himself to do all she asked , and she knew full well that he would do it .

Так он не сказал; было слишком поздно. Он обязался сделать все, что она просила, и она прекрасно знала, что он это сделает.
12 unread messages
They were now at the last tree in the avenue . She stopped , and withdrew her arm . Speaking to him with her eyes lifted up to his , and with the hand that had lately rested on his sleeve trembling by touching one of the roses in his breast as an additional appeal to him , she said :

Теперь они были у последнего дерева на аллее. Она остановилась и убрала руку. Говоря с ним, подняв глаза к нему, и с рукой, которая недавно лежала на его рукаве и дрожала от прикосновения к одной из роз на его груди, как к дополнительному обращению к нему, она сказала:
13 unread messages
‘ Dear Mr Clennam , in my happiness — for I am happy , though you have seen me crying — I cannot bear to leave any cloud between us . If you have anything to forgive me ( not anything that I have wilfully done , but any trouble I may have caused you without meaning it , or having it in my power to help it ) , forgive me to - night out of your noble heart ! ’

«Дорогой мистер Кленнэм, в моем счастье — а я счастлив, хотя вы видели, как я плачу — я не могу оставить между нами ни малейшего облака. Если у вас есть что мне простить (не то, что я сделал умышленно, а любую неприятность, которую я причинил вам, не желая этого или не имея возможности помочь), прости меня сегодня вечером от всего своего благородного сердца! '
14 unread messages
He stooped to meet the guileless face that met his without shrinking . He kissed it , and answered , Heaven knew that he had nothing to forgive . As he stooped to meet the innocent face once again , she whispered , ‘ Good - bye ! ’ and he repeated it . It was taking leave of all his old hopes — all nobody ’ s old restless doubts . They came out of the avenue next moment , arm - in - arm as they had entered it : and the trees seemed to close up behind them in the darkness , like their own perspective of the past .

Он наклонился и, не сжавшись, встретил бесхитростное лицо, встретившееся с ним. Он поцеловал его и ответил: «Небо знает, что ему нечего прощать». Когда он наклонился, чтобы еще раз встретиться с невинным лицом, она прошептала: «До свидания!» и он повторил это. Оно оставило все его старые надежды, все ничьи старые беспокойные сомнения. В следующий момент они вышли из аллеи, рука об руку, как и вошли в нее: и деревья, казалось, смыкались позади них в темноте, как их собственная перспектива прошлого.
15 unread messages
The voices of Mr and Mrs Meagles and Doyce were audible directly , speaking near the garden gate . Hearing Pet ’ s name among them , Clennam called out , ‘ She is here , with me . ’ There was some little wondering and laughing until they came up ; but as soon as they had all come together , it ceased , and Pet glided away .

Голоса мистера, миссис Миглс и Дойса были слышны прямо у садовой калитки. Услышав среди них имя Пет, Кленнэм крикнул: «Она здесь, со мной». Некоторые недоумевали и смеялись, пока они не подошли; но как только они все собрались вместе, это прекратилось, и Пет ускользнул прочь.
16 unread messages
Mr Meagles , Doyce , and Clennam , without speaking , walked up and down on the brink of the river , in the light of the rising moon , for a few minutes ; and then Doyce lingered behind , and went into the house . Mr Meagles and Clennam walked up and down together for a few minutes more without speaking , until at length the former broke silence .

Мистер Миглс, Дойс и Кленнэм, не говоря ни слова, несколько минут гуляли взад и вперед по берегу реки в свете восходящей луны; а затем Дойс задержался и вошел в дом. Мистер Миглс и Кленнэм еще несколько минут ходили взад и вперед, не говоря ни слова, пока, наконец, первый не нарушил молчание.
17 unread messages
‘ Arthur , ’ said he , using that familiar address for the first time in their communication , ‘ do you remember my telling you , as we walked up and down one hot morning , looking over the harbour at Marseilles , that Pet ’ s baby sister who was dead seemed to Mother and me to have grown as she had grown , and changed as she had changed ? ’

«Артур, — сказал он, впервые используя этот знакомый адрес в их разговоре, — помнишь, как я говорил тебе, когда однажды жарким утром мы гуляли взад и вперед, осматривая гавань в Марселе, о младшей сестре Пета, которая была Нам с мамой казалось, что мертвая выросла, как выросла она, и изменилась, как изменилась она?
18 unread messages
‘ Very well . ’

'Очень хорошо. '
19 unread messages
‘ You remember my saying that our thoughts had never been able to separate those twin sisters , and that , in our fancy , whatever Pet was , the other was ? ’

«Вы помните, как я говорил, что наши мысли никогда не могли разлучить этих сестер-близняшек и что, в нашем воображении, чем бы ни был Пет, другим был другой? '
20 unread messages
‘ Yes , very well . ’

'Да очень хорошо. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому