The wheeled chair had its associated remembrances and reveries , one may suppose , as every place that is made the station of a human being has . Pictures of demolished streets and altered houses , as they formerly were when the occupant of the chair was familiar with them , images of people as they too used to be , with little or no allowance made for the lapse of time since they were seen ; of these , there must have been many in the long routine of gloomy days . To stop the clock of busy existence at the hour when we were personally sequestered from it , to suppose mankind stricken motionless when we were brought to a stand - still , to be unable to measure the changes beyond our view by any larger standard than the shrunken one of our own uniform and contracted existence , is the infirmity of many invalids , and the mental unhealthiness of almost all recluses .
Можно предположить, что кресло-коляска имело свои воспоминания и мечтания, как и любое место, предназначенное для пребывания человека. Картины разрушенных улиц и переделанных домов, какими они были раньше, когда сидевший в кресле был знаком с ними, изображения людей, какими они тоже были раньше, с небольшим учетом или вообще без учета времени, прошедшего с тех пор, как их видели; их, должно быть, было немало в длинной череде мрачных дней. Остановить часы напряженного существования в тот час, когда мы лично были изолированы от него, предположить, что человечество застыло в неподвижности, когда мы остановились, быть неспособными измерить изменения, выходящие за пределы нашего поля зрения, каким-либо более крупным стандартом, чем сморщенное одно из нашего однообразного и ограниченного существования, - это немощь многих инвалидов и психическое нездоровье почти всех отшельников.