Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Yes , assuredly ; I want to give her another chance ; Mother and Pet want to give her another chance ; come ! You yourself , ’ said Mr Meagles , persuasively , as if the provocation to be angry were not his own at all , ‘ want to give the poor passionate girl another chance , I know , Clennam . ’

«Да, конечно; Я хочу дать ей еще один шанс; Мать и Домашнее животное хотят дать ей еще один шанс; приходить! Я знаю, Кленнэм, ты сам, - убедительно сказал мистер Миглс, как будто повод для гнева был вовсе не его собственным, - хочешь дать бедной страстной девушке еще один шанс.
2 unread messages
‘ It would be strange and hard indeed if I did not , ’ said Clennam , ‘ when you are all so forgiving . What I was going to ask you was , have you thought of that Miss Wade ? ’

«Было бы действительно странно и тяжело, если бы я этого не сделал, — сказал Кленнэм, — когда вы все такие снисходительные. Я собирался вас спросить: вы подумали об этой мисс Уэйд?
3 unread messages
‘ I have . I did not think of her until I had pervaded the whole of our neighbourhood , and I don ’ t know that I should have done so then but for finding Mother and Pet , when I went home , full of the idea that Tattycoram must have gone to her . Then , of course , I recalled what she said that day at dinner when you were first with us . ’

'У меня есть. Я не думал о ней до тех пор, пока не объездил весь наш район, и не знаю, сделал бы я это тогда, если бы не то, что, вернувшись домой, нашел Мать и Петушку, полный мысли, что Тэттикорам, должно быть, ушла. ей. Потом, конечно, я вспомнил, что она сказала в тот день за ужином, когда ты впервые был у нас. '
4 unread messages
‘ Have you any idea where Miss Wade is to be found ? ’

— Вы хоть представляете, где можно найти мисс Уэйд? '
5 unread messages
‘ To tell you the truth , ’ returned Mr Meagles , ‘ it ’ s because I have an addled jumble of a notion on that subject that you found me waiting here . There is one of those odd impressions in my house , which do mysteriously get into houses sometimes , which nobody seems to have picked up in a distinct form from anybody , and yet which everybody seems to have got hold of loosely from somebody and let go again , that she lives , or was living , thereabouts .

— По правде говоря, — ответил мистер Миглс, — вы застали меня здесь ожидающим именно потому, что у меня есть запутанное представление об этом предмете. В моем доме есть одно из тех странных впечатлений, которые иногда таинственным образом проникают в дома и которые, кажется, никто ни от кого не перенял в отдельной форме, и тем не менее каждый, кажется, свободно от кого-то ухватил их и снова отпустил. , что она живет или жила где-то поблизости.
6 unread messages
’ Mr Meagles handed him a slip of paper , on which was written the name of one of the dull by - streets in the Grosvenor region , near Park Lane .

Мистер Миглс протянул ему листок бумаги, на котором было написано название одного из унылых переулков в районе Гросвенора, недалеко от Парк-лейн.
7 unread messages
‘ Here is no number , ’ said Arthur looking over it .

— Здесь нет номера, — сказал Артур, просматривая его.
8 unread messages
‘ No number , my dear Clennam ? ’ returned his friend . ‘ No anything ! The very name of the street may have been floating in the air ; for , as I tell you , none of my people can say where they got it from . However , it ’ s worth an inquiry ; and as I would rather make it in company than alone , and as you too were a fellow - traveller of that immovable woman ’ s , I thought perhaps — ’ Clennam finished the sentence for him by taking up his hat again , and saying he was ready .

— Нет номера, мой дорогой Кленнэм? - ответил его друг. — Ничего! Само название улицы могло витать в воздухе; ибо, как я вам говорю, никто из моего народа не может сказать, откуда они это взяли. Однако стоит провести расследование; и поскольку я предпочел бы сделать это в компании, чем в одиночку, и поскольку вы тоже были попутчиком этой неподвижной женщины, я подумал, возможно… — Кленнэм закончил за него предложение, снова взяв шляпу и сказав, что он готов.
9 unread messages
It was now summer - time ; a grey , hot , dusty evening . They rode to the top of Oxford Street , and there alighting , dived in among the great streets of melancholy stateliness , and the little streets that try to be as stately and succeed in being more melancholy , of which there is a labyrinth near Park Lane . Wildernesses of corner houses , with barbarous old porticoes and appurtenances ; horrors that came into existence under some wrong - headed person in some wrong - headed time , still demanding the blind admiration of all ensuing generations and determined to do so until they tumbled down ; frowned upon the twilight . Parasite little tenements , with the cramp in their whole frame , from the dwarf hall - door on the giant model of His Grace ’ s in the Square to the squeezed window of the boudoir commanding the dunghills in the Mews , made the evening doleful .

Наступило лето; серый, жаркий, пыльный вечер. Они доехали до конца Оксфорд-стрит и там, сойдя, нырнули между большими улицами, полными меланхолической величественности, и маленькими улицами, которые пытаются быть такими же величественными, но преуспевают в том, чтобы быть более меланхоличными, лабиринт которых находится возле Парк-лейн. Пустыня угловых домов с варварскими старыми портиками и пристройками; ужасы, которые возникли под руководством какого-то заблудшего человека в какое-то заблудшее время, все еще требующие слепого восхищения всех последующих поколений и полные решимости делать это до тех пор, пока они не рухнут; нахмурился, глядя на сумерки. Паразитические маленькие домики, тесные во всем корпусе, от карликовой двери в холл на гигантской модели «Его Светлости на площади» до зажатого окна будуара, возвышающегося над навозными кучами на конюшнях, делали вечер унылым.
10 unread messages
Rickety dwellings of undoubted fashion , but of a capacity to hold nothing comfortably except a dismal smell , looked like the last result of the great mansions ’ breeding in - and - in ; and , where their little supplementary bows and balconies were supported on thin iron columns , seemed to be scrofulously resting upon crutches . Here and there a Hatchment , with the whole science of Heraldry in it , loomed down upon the street , like an Archbishop discoursing on Vanity . The shops , few in number , made no show ; for popular opinion was as nothing to them . The pastrycook knew who was on his books , and in that knowledge could be calm , with a few glass cylinders of dowager peppermint - drops in his window , and half - a - dozen ancient specimens of currant - jelly . A few oranges formed the greengrocer ’ s whole concession to the vulgar mind . A single basket made of moss , once containing plovers ’ eggs , held all that the poulterer had to say to the rabble . Everybody in those streets seemed ( which is always the case at that hour and season ) to be gone out to dinner , and nobody seemed to be giving the dinners they had gone to . On the doorsteps there were lounging footmen with bright parti - coloured plumage and white polls , like an extinct race of monstrous birds ; and butlers , solitary men of recluse demeanour , each of whom appeared distrustful of all other butlers . The roll of carriages in the Park was done for the day ; the street lamps were lighting ; and wicked little grooms in the tightest fitting garments , with twists in their legs answering to the twists in their minds , hung about in pairs , chewing straws and exchanging fraudulent secrets .

Ветхие жилища, несомненно, модные, но не способные вместить ничего, кроме унылого запаха, выглядели как последний результат постоянного появления больших особняков; и там, где их маленькие дополнительные луки и балконы поддерживались тонкими железными колоннами, казалось, что они грязно опирались на костыли. Тут и там на улице вырисовывался Люк со всей наукой геральдики, словно архиепископ, рассуждающий о тщеславии. Немногочисленные магазины не производили никакого впечатления; ибо общественное мнение для них ничего не значило. Кондитер знал, кто значился у него в книгах, и мог быть спокоен в этом знании, имея на витрине несколько стеклянных цилиндров с вдовствующими мятными каплями и полдюжины старинных образцов смородинового желе. Несколько апельсинов представляли собой уступку зеленщика простому уму. Единственная корзина из мха, в которой когда-то хранились яйца ржанок, содержала все, что птицелов хотел сказать толпе. Казалось, что все на этих улицах (что всегда бывает в такое время и время года) пошли ужинать, и никто, казалось, не устраивал обеды, на которые они ходили. На пороге бездельничали лакеи с ярким пестрым оперением и белыми затылками, словно вымерший род чудовищных птиц; и дворецкие, одинокие люди с отшельническим поведением, каждый из которых, казалось, не доверял всем другим дворецким. На сегодня раскачка карет в парке закончилась; уличные фонари горели; и злые конюхи в самых облегающих одеждах, с искривлением ног в ответ на изгибы ума, слонялись парами, жуя соломинки и обмениваясь ложными тайнами.
11 unread messages
The spotted dogs who went out with the carriages , and who were so associated with splendid equipages that it looked like a condescension in those animals to come out without them , accompanied helpers to and fro on messages . Here and there was a retiring public - house which did not require to be supported on the shoulders of the people , and where gentlemen out of livery were not much wanted .

Пятнистые собаки, выходившие вместе с каретами и так ассоциировавшиеся с роскошными каретами, что выход без них выглядел со стороны этих животных снисхождением, сопровождали помощников туда и обратно с посланиями. Кое-где стояли заброшенные трактиры, которые не требовали поддержки на плечах народа и где джентльмены в ливреях были не очень востребованы.
12 unread messages
This last discovery was made by the two friends in pursuing their inquiries . Nothing was there , or anywhere , known of such a person as Miss Wade , in connection with the street they sought . It was one of the parasite streets ; long , regular , narrow , dull and gloomy ; like a brick and mortar funeral . They inquired at several little area gates , where a dejected youth stood spiking his chin on the summit of a precipitous little shoot of wooden steps , but could gain no information . They walked up the street on one side of the way , and down it on the other , what time two vociferous news - sellers , announcing an extraordinary event that had never happened and never would happen , pitched their hoarse voices into the secret chambers ; but nothing came of it . At length they stood at the corner from which they had begun , and it had fallen quite dark , and they were no wiser .

Это последнее открытие было сделано двумя друзьями в ходе расследования. Ни там, ни где-либо еще ничего не было известно о такой личности, как мисс Уэйд, в связи с той улицей, которую они искали. Это была одна из улиц-паразитов; длинный, правильный, узкий, тусклый и мрачный; как обычные похороны. Они расспросили у нескольких небольших ворот, где удрученный юноша стоял, упершись подбородком в вершину крутых деревянных ступенек, но не смогли получить никакой информации. Они шли по улице по одной стороне, а по ней по другой, и в это время два крикливых продавца новостей, возвещая о чрезвычайном событии, которого никогда не было и никогда не произойдет, подали свои хриплые голоса в тайные покои; но из этого ничего не вышло. Наконец они остановились на том углу, с которого начали, и стало совсем темно, а они ничего не поняли.
13 unread messages
It happened that in the street they had several times passed a dingy house , apparently empty , with bills in the windows , announcing that it was to let . The bills , as a variety in the funeral procession , almost amounted to a decoration .

Случилось так, что на улице они несколько раз проходили мимо обшарпанного дома, по-видимому пустого, с счетами в окнах, извещавшими о сдаче. Купюры, как разновидность похоронной процессии, были почти украшением.
14 unread messages
Perhaps because they kept the house separated in his mind , or perhaps because Mr Meagles and himself had twice agreed in passing , ‘ It is clear she don ’ t live there , ’ Clennam now proposed that they should go back and try that house before finally going away . Mr Meagles agreed , and back they went .

Возможно, потому, что они мысленно разделяли дом, или, возможно, потому, что мистер Миглс и он сам дважды мимоходом договорились: «Ясно, что она там не живет», Кленнэм предложил теперь вернуться и осмотреть этот дом, прежде чем окончательно уходя. Мистер Миглс согласился, и они вернулись.
15 unread messages
They knocked once , and they rang once , without any response . ‘ Empty , ’ said Mr Meagles , listening . ‘ Once more , ’ said Clennam , and knocked again . After that knock they heard a movement below , and somebody shuffling up towards the door .

Они постучали один раз и один раз позвонили, но никакого ответа. — Пусто, — сказал мистер Миглс, прислушиваясь. — Еще раз, — сказал Кленнэм и снова постучал. После этого стука они услышали движение внизу и кто-то, шаркая ногами, направился к двери.
16 unread messages
The confined entrance was so dark that it was impossible to make out distinctly what kind of person opened the door ; but it appeared to be an old woman . ‘ Excuse our troubling you , ’ said Clennam . ‘ Pray can you tell us where Miss Wade lives ? ’ The voice in the darkness unexpectedly replied , ‘ Lives here . ’

В тесном подъезде было так темно, что нельзя было разглядеть отчетливо, какой человек открыл дверь; но это оказалась старуха. — Извините, что беспокоим вас, — сказал Кленнэм. — Пожалуйста, не могли бы вы сказать нам, где живет мисс Уэйд? Голос в темноте неожиданно ответил: «Живет здесь».
17 unread messages
‘ Is she at home ? ’

'Она дома? '
18 unread messages
No answer coming , Mr Meagles asked again . ‘ Pray is she at home ? ’

Ответа не последовало, снова спросил мистер Миглс. — Скажите, она дома?
19 unread messages
After another delay , ‘ I suppose she is , ’ said the voice abruptly ; ‘ you had better come in , and I ’ ll ask . ’

После еще одной задержки: «Полагаю, да», — резко сказал голос; — Вам лучше войти, и я спрошу.
20 unread messages
They were summarily shut into the close black house ; and the figure rustling away , and speaking from a higher level , said , ‘ Come up , if you please ; you can ’ t tumble over anything . ’ They groped their way up - stairs towards a faint light , which proved to be the light of the street shining through a window ; and the figure left them shut in an airless room .

Их тут же заперли в тесном черном доме; и фигура, шурша прочь и говоря с более высокого уровня, сказала: «Поднимитесь, пожалуйста; ты ни на что не можешь упасть». Они ощупью поднялись наверх к слабому свету, который оказался светом улицы, падавшим из окна; и фигура оставила их запертыми в душной комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому