Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ No , sir , ’ said Mr Meagles , shaking his head ruefully . ‘ She couldn ’ t stand it .

— Нет, сэр, — сказал мистер Миглс, горестно покачивая головой. «Она не могла этого вынести.
2 unread messages
The chafing and firing of that girl , the wearing and tearing of that girl within her own breast , has been such that I have softly said to her again and again in passing her , “ Five - and - twenty , Tattycoram , five - and - twenty ! ” I heartily wish she could have gone on counting five - and - twenty day and night , and then it wouldn ’ t have happened . ’

Раздражение и раздражение этой девушки, изнурение этой девушки в ее собственной груди были такими, что я тихо говорил ей снова и снова, проходя мимо нее: «Двадцать пять, Тэттикорам, пять и... двадцать!" Мне бы от всей души хотелось, чтобы она продолжала считать двадцать пять день и ночь, и тогда бы этого не случилось. '
3 unread messages
Mr Meagles with a despondent countenance in which the goodness of his heart was even more expressed than in his times of cheerfulness and gaiety , stroked his face down from his forehead to his chin , and shook his head again .

Мистер Миглс с унылым лицом, на котором доброта его сердца была еще более выражена, чем в минуты веселья и веселья, погладил себя по лицу ото лба до подбородка и снова покачал головой.
4 unread messages
‘ I said to Mother ( not that it was necessary , for she would have thought it all for herself ) , we are practical people , my dear , and we know her story ; we see in this unhappy girl some reflection of what was raging in her mother ’ s heart before ever such a creature as this poor thing was in the world ; we ’ ll gloss her temper over , Mother , we won ’ t notice it at present , my dear , we ’ ll take advantage of some better disposition in her another time . So we said nothing . But , do what we would , it seems as if it was to be ; she broke out violently one night . ’

— Я сказал матери (не то чтобы в этом была необходимость, потому что она сама все обдумала), что мы практичные люди, моя дорогая, и мы знаем ее историю; мы видим в этой несчастной девочке некоторое отражение того, что бушевало в сердце ее матери еще до того, как на свете появилось такое существо, как эта бедняжка; мы замаскируем ее нрав, матушка, мы не заметим этого сейчас, моя дорогая, мы воспользуемся ее лучшим расположением в другой раз. Поэтому мы ничего не сказали. Но что бы мы ни делали, кажется, так и должно быть; однажды ночью она сильно вспыхнула. '
5 unread messages
‘ How , and why ? ’

«Как и почему?» '
6 unread messages
‘ If you ask me Why , ’ said Mr Meagles , a little disturbed by the question , for he was far more intent on softening her case than the family ’ s , ‘ I can only refer you to what I have just repeated as having been pretty near my words to Mother . As to How , we had said Good night to Pet in her presence ( very affectionately , I must allow ) , and she had attended Pet up - stairs — you remember she was her maid .

- Если вы спросите меня, почему, - сказал мистер Миглз, немного обеспокоенный этим вопросом, поскольку он гораздо больше стремился смягчить ее положение, чем положение семьи, - я могу лишь отослать вас к тому, что я только что повторил, как к тому, что было довольно близко к этому. мои слова матери. Что касается «Как», мы пожелали Пэт «Спокойной ночи» в ее присутствии (должен признать, очень нежно), и она проводила Пэта наверх — вы помните, она была ее горничной.
7 unread messages
Perhaps Pet , having been out of sorts , may have been a little more inconsiderate than usual in requiring services of her : but I don ’ t know that I have any right to say so ; she was always thoughtful and gentle . ’

Возможно, Пет, будучи не в духе, был несколько неосмотрителен, чем обычно, требуя от нее услуг; но я не знаю, имею ли я какое-либо право так говорить; она всегда была заботливой и нежной. '
8 unread messages
‘ The gentlest mistress in the world . ’

«Самая нежная хозяйка в мире. '
9 unread messages
‘ Thank you , Clennam , ’ said Mr Meagles , shaking him by the hand ; ‘ you have often seen them together . Well ! We presently heard this unfortunate Tattycoram loud and angry , and before we could ask what was the matter , Pet came back in a tremble , saying she was frightened of her . Close after her came Tattycoram in a flaming rage . “ I hate you all three , ” says she , stamping her foot at us . “ I am bursting with hate of the whole house . ” ’

— Спасибо, Кленнэм, — сказал мистер Миглс, пожимая ему руку. — Вы часто видели их вместе. Хорошо! Вскоре мы услышали, как несчастная Тэттикорам громко и злится, и прежде чем мы успели спросить, в чем дело, Пет вернулась, дрожа, и сказала, что боится ее. Следом за ней в пылающей ярости появился Таттикорам. «Я ненавижу вас всех троих», — говорит она, топнув на нас ногой. «Меня разрывает ненависть ко всему дому».
10 unread messages
‘ Upon which you — ? ’

— После чего ты…? '
11 unread messages
‘ I ? ’ said Mr Meagles , with a plain good faith that might have commanded the belief of Mrs Gowan herself . ‘ I said , count five - and - twenty , Tattycoram . ’

'Я? - сказал мистер Миглз с откровенной добросовестностью, которая могла бы вызвать доверие у самой миссис Гоуэн. — Я сказал, считай двадцать пять, Тэттикорам.
12 unread messages
Mr Meagles again stroked his face and shook his head , with an air of profound regret .

Мистер Миглс снова погладил себя по лицу и покачал головой с выражением глубокого сожаления.
13 unread messages
‘ She was so used to do it , Clennam , that even then , such a picture of passion as you never saw , she stopped short , looked me full in the face , and counted ( as I made out ) to eight . But she couldn ’ t control herself to go any further . There she broke down , poor thing , and gave the other seventeen to the four winds . Then it all burst out . She detested us , she was miserable with us , she couldn ’ t bear it , she wouldn ’ t bear it , she was determined to go away . She was younger than her young mistress , and would she remain to see her always held up as the only creature who was young and interesting , and to be cherished and loved ? No .

— Она так привыкла к этому, Кленнэм, что даже тогда, представив такую ​​картину страсти, какой вы еще никогда не видели, она остановилась, посмотрела мне прямо в лицо и досчитала (как я понял) до восьми. Но она не могла контролировать себя и идти дальше. Там она не выдержала, бедняжка, и отдала остальные семнадцать на четыре ветра. Потом все это взорвалось. Она ненавидела нас, ей было с нами плохо, она не могла этого вынести, она не выносила этого, она решила уйти. Она была моложе своей молодой госпожи, и останется ли она, чтобы всегда видеть ее единственным существом, которое молодо и интересно, и которого нужно лелеять и любить? Нет.
14 unread messages
She wouldn ’ t , she wouldn ’ t , she wouldn ’ t ! What did we think she , Tattycoram , might have been if she had been caressed and cared for in her childhood , like her young mistress ? As good as her ? Ah ! Perhaps fifty times as good . When we pretended to be so fond of one another , we exulted over her ; that was what we did ; we exulted over her and shamed her . And all in the house did the same . They talked about their fathers and mothers , and brothers and sisters ; they liked to drag them up before her face . There was Mrs Tickit , only yesterday , when her little grandchild was with her , had been amused by the child ’ s trying to call her ( Tattycoram ) by the wretched name we gave her ; and had laughed at the name . Why , who didn ’ t ; and who were we that we should have a right to name her like a dog or a cat ? But she didn ’ t care . She would take no more benefits from us ; she would fling us her name back again , and she would go . She would leave us that minute , nobody should stop her , and we should never hear of her again . ’

Она не будет, она не будет, она не будет! Чем бы, по нашему мнению, могла бы стать она, Тэттикорам, если бы в детстве о ней заботились и ласкали, как о ее юной любовнице? Так же хорошо, как она? Ах! Возможно, в пятьдесят раз лучше. Когда мы притворялись, что так любим друг друга, мы ликовали по ней; именно это мы и сделали; мы ликовали над ней и стыдили ее. И все в доме сделали то же самое. Они говорили о своих отцах и матерях, братьях и сестрах; им нравилось тащить их перед ее лицом. Была еще миссис Тикит, еще вчера, когда ее маленькая внучка была с ней, ее позабавила попытка ребенка назвать ее (Теттикорам) тем жалким именем, которое мы ей дали; и смеялся над этим именем. Почему, кто этого не сделал; и кто мы такие, чтобы иметь право называть ее, как собаку или кошку? Но ей было все равно. Она больше не будет получать от нас никаких льгот; она снова назовет нам свое имя и уйдет. Она уйдет от нас в ту же минуту, никто не сможет ее остановить, и мы никогда больше о ней не услышим. '
15 unread messages
Mr Meagles had recited all this with such a vivid remembrance of his original , that he was almost as flushed and hot by this time as he described her to have been .

Мистер Миглс процитировал все это с таким ярким воспоминанием о своем оригинале, что к этому времени он был почти таким же покрасневшим и разгоряченным, как, по его описанию, она была.
16 unread messages
‘ Ah , well ! ’ he said , wiping his face . ‘ It was of no use trying reason then , with that vehement panting creature ( Heaven knows what her mother ’ s story must have been ) ; so I quietly told her that she should not go at that late hour of night , and I gave her my hand and took her to her room , and locked the house doors . But she was gone this morning . ’

'Ах хорошо! - сказал он, вытирая лицо. «Тогда бесполезно было рассуждать с этим яростно задыхающимся существом (Бог знает, какова была история ее матери); поэтому я тихо сказал ей, что ей не следует уходить в такой поздний час ночи, подал ей руку, отвел в ее комнату и запер двери дома. Но сегодня утром она ушла.
17 unread messages
‘ And you know no more of her ? ’

— И ты больше ничего о ней не знаешь? '
18 unread messages
‘ No more , ’ returned Mr Meagles .

— Больше нет, — ответил мистер Миглс.
19 unread messages
‘ I have been hunting about all day . She must have gone very early and very silently . I have found no trace of her down about us . ’

— Я охотился почти весь день. Должно быть, она ушла очень рано и очень тихо. Я не нашел никаких ее следов возле нас. '
20 unread messages
‘ Stay ! You want , ’ said Clennam , after a moment ’ s reflection , ‘ to see her ? I assume that ? ’

'Оставаться! Вы хотите, — сказал Кленнэм после минутного размышления, — увидеть ее? Я так понимаю?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому