Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

It was now summer - time ; a grey , hot , dusty evening . They rode to the top of Oxford Street , and there alighting , dived in among the great streets of melancholy stateliness , and the little streets that try to be as stately and succeed in being more melancholy , of which there is a labyrinth near Park Lane . Wildernesses of corner houses , with barbarous old porticoes and appurtenances ; horrors that came into existence under some wrong - headed person in some wrong - headed time , still demanding the blind admiration of all ensuing generations and determined to do so until they tumbled down ; frowned upon the twilight . Parasite little tenements , with the cramp in their whole frame , from the dwarf hall - door on the giant model of His Grace ’ s in the Square to the squeezed window of the boudoir commanding the dunghills in the Mews , made the evening doleful .

Наступило лето; серый, жаркий, пыльный вечер. Они доехали до конца Оксфорд-стрит и там, сойдя, нырнули между большими улицами, полными меланхолической величественности, и маленькими улицами, которые пытаются быть такими же величественными, но преуспевают в том, чтобы быть более меланхоличными, лабиринт которых находится возле Парк-лейн. Пустыня угловых домов с варварскими старыми портиками и пристройками; ужасы, которые возникли под руководством какого-то заблудшего человека в какое-то заблудшее время, все еще требующие слепого восхищения всех последующих поколений и полные решимости делать это до тех пор, пока они не рухнут; нахмурился, глядя на сумерки. Паразитические маленькие домики, тесные во всем корпусе, от карликовой двери в холл на гигантской модели «Его Светлости на площади» до зажатого окна будуара, возвышающегося над навозными кучами на конюшнях, делали вечер унылым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому