Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ This is odd , Clennam , ’ said Mr Meagles , softly .

— Это странно, Кленнэм, — тихо сказал мистер Миглс.
2 unread messages
‘ Odd enough , ’ assented Clennam in the same tone , ‘ but we have succeeded ; that ’ s the main point .

— Как ни странно, — тем же тоном подтвердил Кленнэм, — но нам это удалось; это главное.
3 unread messages
Here ’ s a light coming ! ’

Вот и приближается свет! '
4 unread messages
The light was a lamp , and the bearer was an old woman : very dirty , very wrinkled and dry . ‘ She ’ s at home , ’ she said ( and the voice was the same that had spoken before ) ; ‘ she ’ ll come directly . ’ Having set the lamp down on the table , the old woman dusted her hands on her apron , which she might have done for ever without cleaning them , looked at the visitors with a dim pair of eyes , and backed out .

Светом была лампа, а ее носительницей была старуха: очень грязная, очень морщинистая и сухая. «Она дома», — сказала она (и голос был тот же, что говорила раньше); «Она придет прямо». Поставив лампу на стол, старуха отряхнула руки о фартук, что могла бы делать вечно, не чистя их, посмотрела на гостей тусклыми глазами и пятилась назад.
5 unread messages
The lady whom they had come to see , if she were the present occupant of the house , appeared to have taken up her quarters there as she might have established herself in an Eastern caravanserai . A small square of carpet in the middle of the room , a few articles of furniture that evidently did not belong to the room , and a disorder of trunks and travelling articles , formed the whole of her surroundings . Under some former regular inhabitant , the stifling little apartment had broken out into a pier - glass and a gilt table ; but the gilding was as faded as last year ’ s flowers , and the glass was so clouded that it seemed to hold in magic preservation all the fogs and bad weather it had ever reflected . The visitors had had a minute or two to look about them , when the door opened and Miss Wade came in .

Дама, к которой они пришли навестить, если бы она в настоящее время жила в доме, по-видимому, поселилась там, как если бы она обосновалась в восточном караван-сарае. Небольшой квадрат ковра посреди комнаты, несколько предметов мебели, очевидно, не принадлежавших комнате, а также беспорядок из сундуков и дорожных вещей составляли все ее окружение. При каком-то бывшем постоянном обитателе душная квартирка превратилась в трюмо и позолоченный стол; но позолота была такой же блеклой, как прошлогодние цветы, а стекло было настолько мутным, что казалось, оно хранило в волшебной сохранности все туманы и ненастья, которые когда-либо отражались в нем. У посетителей была минута или две, чтобы осмотреться, когда дверь открылась и вошла мисс Уэйд.
6 unread messages
She was exactly the same as when they had parted , just as handsome , just as scornful , just as repressed . She manifested no surprise in seeing them , nor any other emotion . She requested them to be seated ; and declining to take a seat herself , at once anticipated any introduction of their business .

Она была точно такой же, как и тогда, когда они расстались, такая же красивая, такая же презрительная, такая же подавленная. Она не выразила ни удивления, увидев их, ни каких-либо других эмоций. Она попросила их сесть; и, отказавшись сесть сама, сразу предвкушала любое представление об их деле.
7 unread messages
‘ I apprehend , ’ she said , ‘ that I know the cause of your favouring me with this visit .

— Я понимаю, — сказала она, — что знаю причину, по которой вы оказали мне услугу с этим визитом.
8 unread messages
We may come to it at once . ’

Мы можем прийти к этому сразу. '
9 unread messages
‘ The cause then , ma ’ am , ’ said Mr Meagles , ‘ is Tattycoram . ’

— Значит, причина, мэм, — сказал мистер Миглс, — в Тэттикораме.
10 unread messages
‘ So I supposed . ’

— Так я и предполагал. '
11 unread messages
‘ Miss Wade , ’ said Mr Meagles , ‘ will you be so kind as to say whether you know anything of her ? ’

— Мисс Уэйд, — сказал мистер Миглс, — не будете ли вы так любезны сказать, знаете ли вы что-нибудь о ней?
12 unread messages
‘ Surely . I know she is here with me . ’

'Конечно. Я знаю, что она здесь со мной. '
13 unread messages
‘ Then , ma ’ am , ’ said Mr Meagles , ‘ allow me to make known to you that I shall be happy to have her back , and that my wife and daughter will be happy to have her back . She has been with us a long time : we don ’ t forget her claims upon us , and I hope we know how to make allowances . ’

— Тогда, мэм, — сказал мистер Миглс, — позвольте мне сообщить вам, что я буду рад ее возвращению, и что мои жена и дочь будут рады ее возвращению. Она с нами уже давно: мы не забываем ее претензий к нам и, надеюсь, умеем делать скидку».
14 unread messages
‘ You hope to know how to make allowances ? ’ she returned , in a level , measured voice . ‘ For what ? ’

— Вы надеетесь знать, как делать скидку? — ответила она ровным, размеренным голосом. 'За что?'
15 unread messages
‘ I think my friend would say , Miss Wade , ’ Arthur Clennam interposed , seeing Mr Meagles rather at a loss , ‘ for the passionate sense that sometimes comes upon the poor girl , of being at a disadvantage . Which occasionally gets the better of better remembrances . ’

- Я думаю, мой друг сказал бы, мисс Уэйд, - вмешался Артур Кленнэм, видя, что мистер Миглс несколько растерялся, - из-за страстного чувства, которое иногда охватывает бедную девушку, о том, что она находится в невыгодном положении. Что иногда берет верх над лучшими воспоминаниями.
16 unread messages
The lady broke into a smile as she turned her eyes upon him . ‘ Indeed ? ’ was all she answered .

Дама расплылась в улыбке, взглянув на него. 'Действительно?' это все, что она ответила.
17 unread messages
She stood by the table so perfectly composed and still after this acknowledgment of his remark that Mr Meagles stared at her under a sort of fascination , and could not even look to Clennam to make another move . After waiting , awkwardly enough , for some moments , Arthur said :

После этого признания его замечания она стояла у стола настолько спокойно и спокойно, что мистер Миглс смотрел на нее с каким-то зачарованным видом и даже не мог посмотреть на Кленнэма, чтобы тот сделал еще один шаг. Подождав, довольно неловко, несколько минут, Артур сказал:
18 unread messages
‘ Perhaps it would be well if Mr Meagles could see her , Miss Wade ? ’

— Возможно, было бы хорошо, если бы мистер Миглз смог ее увидеть, мисс Уэйд? '
19 unread messages
‘ That is easily done , ’ said she . ‘ Come here , child . ’ She had opened a door while saying this , and now led the girl in by the hand .

«Это легко сделать», — сказала она. — Иди сюда, дитя. Говоря это, она открыла дверь и теперь ввела девушку за руку.
20 unread messages
It was very curious to see them standing together : the girl with her disengaged fingers plaiting the bosom of her dress , half irresolutely , half passionately ; Miss Wade with her composed face attentively regarding her , and suggesting to an observer , with extraordinary force , in her composure itself ( as a veil will suggest the form it covers ) , the unquenchable passion of her own nature .

Очень любопытно было видеть, как они стояли вместе: девушка, расцепившими пальцы и заплетавшая грудь платья, полунерешительно, полупылко; Мисс Уэйд со своим спокойным лицом внимательно смотрела на нее и с необычайной силой выдавала наблюдателю в самом своем самообладании (как вуаль выявляет форму, которую она скрывает) неутолимую страсть ее собственной натуры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому