Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Arthur watched her face for some explanation of what she did mean .

Артур следил за ее лицом, пытаясь объяснить, что она имела в виду.
2 unread messages
‘ Are you really serious , Mr Clennam ? Don ’ t you see ? ’

— Вы действительно серьезно, мистер Кленнэм? Разве ты не видишь? '
3 unread messages
Arthur did not see ; and said so .

Артур не видел; и сказал так.
4 unread messages
‘ Why , don ’ t I know my son , and don ’ t I know that this is exactly the way to hold him ? ’ said Mrs Gowan , contemptuously ; ‘ and do not these Miggles people know it , at least as well as I ? Oh , shrewd people , Mr Clennam : evidently people of business ! I believe Miggles belonged to a Bank . It ought to have been a very profitable Bank , if he had much to do with its management . This is very well done , indeed . ’

«Да разве я не знаю своего сына и не знаю, что именно так его и держат? - презрительно сказала миссис Гоуэн; — И разве эти Мигглы не знают об этом, по крайней мере, так же хорошо, как и я? О, проницательные люди, мистер Кленнэм: очевидно, люди дела! Я считаю, что Мигглс принадлежал банку. Это должен был быть очень прибыльный банк, если бы он имел большое отношение к его управлению. Это действительно очень хорошо сделано.
5 unread messages
‘ I beg and entreat you , ma ’ am — ’ Arthur interposed .

— Умоляю и умоляю вас, мэм… — вмешался Артур.
6 unread messages
‘ Oh , Mr Clennam , can you really be so credulous ? ’

«О, мистер Кленнэм, неужели вы действительно можете быть настолько доверчивы? '
7 unread messages
It made such a painful impression upon him to hear her talking in this haughty tone , and to see her patting her contemptuous lips with her fan , that he said very earnestly , ‘ Believe me , ma ’ am , this is unjust , a perfectly groundless suspicion . ’

На него произвело такое болезненное впечатление слышать, как она говорит этим надменным тоном, и видеть, как она похлопывает веером свои презрительные губы, что он сказал очень серьезно: «Поверьте мне, сударыня, это несправедливо, совершенно необоснованно». подозрение.
8 unread messages
‘ Suspicion ? ’ repeated Mrs Gowan . ‘ Not suspicion , Mr Clennam , Certainty . It is very knowingly done indeed , and seems to have taken you in completely . ’ She laughed ; and again sat tapping her lips with her fan , and tossing her head , as if she added , ‘ Don ’ t tell me . I know such people will do anything for the honour of such an alliance . ’

«Подозрение? - повторила миссис Гоуэн. — Не подозрение, мистер Кленнэм, а уверенность. Это действительно сделано очень сознательно и, кажется, полностью вас зацепило. Она смеялась; и снова села, постукивая веером по губам и тряся головой, как бы прибавляя: «Не говори мне». Я знаю, что такие люди сделают все ради чести такого союза».
9 unread messages
At this opportune moment , the cards were thrown up , and Mr Henry Gowan came across the room saying , ‘ Mother , if you can spare Mr Clennam for this time , we have a long way to go , and it ’ s getting late . ’ Mr Clennam thereupon rose , as he had no choice but to do ; and Mrs Gowan showed him , to the last , the same look and the same tapped contemptuous lips .

В этот подходящий момент карты были выброшены, и мистер Генри Гоуэн пересек комнату и сказал: «Мама, если ты можешь пощадить мистера Кленнэма на это время, нам предстоит долгий путь, и уже поздно». После этого мистер Кленнэм встал, поскольку у него не было другого выбора, кроме как сделать; и миссис Гоуэн до последнего смотрела на него тем же взглядом и теми же презрительными губами.
10 unread messages
‘ You have had a portentously long audience of my mother , ’ said Gowan , as the door closed upon them .

— У моей матери вас ждали поразительно долгие аудиенции, — сказал Гоуэн, когда дверь за ними закрылась.
11 unread messages
‘ I fervently hope she has not bored you ? ’

— Я очень надеюсь, что она вам не наскучила? '
12 unread messages
‘ Not at all , ’ said Clennam .

— Вовсе нет, — сказал Кленнэм.
13 unread messages
They had a little open phaeton for the journey , and were soon in it on the road home . Gowan , driving , lighted a cigar ; Clennam declined one . Do what he would , he fell into such a mood of abstraction that Gowan said again , ‘ I am very much afraid my mother has bored you ? ’ To which he roused himself to answer , ‘ Not at all ! ’ and soon relapsed again .

Для путешествия у них был небольшой открытый фаэтон, и вскоре они уже ехали в нем по дороге домой. Гоуэн, ведя машину, закурил сигару; Кленнэм отказался. Что бы он ни делал, он впал в такое состояние отвлеченности, что Гоуэн снова сказал: «Я очень боюсь, что моя мать наскучила тебе?» На что он заставил себя ответить: «Вовсе нет!» и вскоре снова случился рецидив.
14 unread messages
In that state of mind which rendered nobody uneasy , his thoughtfulness would have turned principally on the man at his side . He would have thought of the morning when he first saw him rooting out the stones with his heel , and would have asked himself , ‘ Does he jerk me out of the path in the same careless , cruel way ? ’ He would have thought , had this introduction to his mother been brought about by him because he knew what she would say , and that he could thus place his position before a rival and loftily warn him off , without himself reposing a word of confidence in him ? He would have thought , even if there were no such design as that , had he brought him there to play with his repressed emotions , and torment him ? The current of these meditations would have been stayed sometimes by a rush of shame , bearing a remonstrance to himself from his own open nature , representing that to shelter such suspicions , even for the passing moment , was not to hold the high , unenvious course he had resolved to keep . At those times , the striving within him would have been hardest ; and looking up and catching Gowan ’ s eyes , he would have started as if he had done him an injury

В этом душевном состоянии, которое никого не беспокоило, его задумчивость обратилась бы главным образом на человека, находившегося рядом с ним. Он подумал бы об утре, когда впервые увидел, как он пяткой выкорчевывает камни, и спросил бы себя: «Так же небрежно и жестоко он сбивает меня с тропы?» Он бы подумал, если бы это знакомство с матерью было произведено им потому, что он знал, что она скажет, и что он мог бы, таким образом, изложить свою позицию перед соперником и высокомерно предостеречь его, не оказав ему ни слова доверия. ? Он бы подумал, даже если бы такого замысла не было, неужели он привел его сюда, чтобы играть с его подавленными эмоциями и мучить его? Поток этих размышлений иногда останавливался приливом стыда, увещевающим самого себя со стороны своей открытой натуры, полагая, что прикрывать такие подозрения, даже на мгновение, не значит держаться высокого, независтливого курса, который он решил сохранить. В те времена стремление внутри него было бы тяжелее всего; и, подняв глаза и поймав взгляд Гоуэна, он бы вздрогнул, как будто тот нанес ему травму.
15 unread messages
Then , looking at the dark road and its uncertain objects , he would have gradually trailed off again into thinking , ‘ Where are we driving , he and I , I wonder , on the darker road of life ? How will it be with us , and with her , in the obscure distance ? ’ Thinking of her , he would have been troubled anew with a reproachful misgiving that it was not even loyal to her to dislike him , and that in being so easily prejudiced against him he was less deserving of her than at first .

Потом, глядя на темную дорогу и ее неясные объекты, он постепенно снова замолчал бы в размышлениях: «Куда мы едем, он и я, интересно, по темной дороге жизни?» Как будет с нами и с ней, в неясной дали? Подумав о ней, его снова охватило бы укоризненное опасение, что даже нечестно по отношению к ней не любить его и что, будучи так легко предубежденным против него, он меньше заслуживает ее, чем сначала.
16 unread messages
‘ You are evidently out of spirits , ’ said Gowan ; ‘ I am very much afraid my mother must have bored you dreadfully . ’

— Вы явно не в духе, — сказал Гоуэн. — Я очень боюсь, что моя мать вам ужасно наскучила.
17 unread messages
‘ Believe me , not at all , ’ said Clennam . ‘ It ’ s nothing — nothing ! ’

«Поверьте мне, совсем нет», — сказал Кленнэм. — Ничего… ничего!
18 unread messages
Afrequently recurring doubt , whether Mr Pancks ’ s desire to collect information relative to the Dorrit family could have any possible bearing on the misgivings he had imparted to his mother on his return from his long exile , caused Arthur Clennam much uneasiness at this period . What Mr Pancks already knew about the Dorrit family , what more he really wanted to find out , and why he should trouble his busy head about them at all , were questions that often perplexed him . Mr Pancks was not a man to waste his time and trouble in researches prompted by idle curiosity . That he had a specific object Clennam could not doubt . And whether the attainment of that object by Mr Pancks ’ s industry might bring to light , in some untimely way , secret reasons which had induced his mother to take Little Dorrit by the hand , was a serious speculation .

Часто повторяющиеся сомнения в том, могло ли желание г-на Панкса собрать информацию о семье Доррит каким-либо образом повлиять на опасения, которые он передал своей матери по возвращении из долгого изгнания, причиняли Артуру Кленнэму большое беспокойство в этот период. Что мистер Панкс уже знал о семье Доррит, что еще он действительно хотел узнать и почему ему вообще следует забивать о них свою занятую голову, часто приводили его в замешательство. Г-н Панкс был не из тех, кто тратит свое время и силы на исследования, вызванные праздным любопытством. В том, что у него была конкретная цель, Кленнэм не мог сомневаться. И вопрос о том, могло ли достижение этой цели благодаря трудолюбию мистера Панкса каким-то несвоевременным образом выявить тайные причины, побудившие его мать взять Малышку Доррит за руку, представляло собой серьезное предположение.
19 unread messages
Not that he ever wavered either in his desire or his determination to repair a wrong that had been done in his father ’ s time , should a wrong come to light , and be reparable . The shadow of a supposed act of injustice , which had hung over him since his father ’ s death , was so vague and formless that it might be the result of a reality widely remote from his idea of it . But , if his apprehensions should prove to be well founded , he was ready at any moment to lay down all he had , and begin the world anew . As the fierce dark teaching of his childhood had never sunk into his heart , so that first article in his code of morals was , that he must begin , in practical humility , with looking well to his feet on Earth , and that he could never mount on wings of words to Heaven .

Не то чтобы он когда-либо колебался ни в своем желании, ни в своей решимости исправить зло, совершенное во времена его отца, если оно выяснится и будет поправимо. Тень предполагаемого акта несправедливости, нависшая над ним после смерти отца, была настолько неопределенна и бесформенна, что могла быть результатом реальности, весьма далекой от его представления о ней. Но если его опасения окажутся обоснованными, он будет готов в любой момент отдать все, что у него есть, и начать мир заново. Поскольку жестокие темные учения его детства никогда не запали ему в сердце, так и первая статья его морального кодекса заключалась в том, что он должен начать, в практическом смирении, с того, чтобы хорошо стоять на ногах на Земле и что он никогда не сможет подняться на ноги. на крыльях слов к Небу.
20 unread messages
Duty on earth , restitution on earth , action on earth ; these first , as the first steep steps upward . Strait was the gate and narrow was the way ; far straiter and narrower than the broad high road paved with vain professions and vain repetitions , motes from other men ’ s eyes and liberal delivery of others to the judgment — all cheap materials costing absolutely nothing .

Долг на земле, возмещение ущерба на земле, действие на земле; эти первые, как первые крутые шаги вверх. Тесны были врата и узок путь; гораздо теснее и уже, чем широкая большая дорога, вымощенная пустыми профессиями и пустыми повторениями, пылинками из глаз других людей и щедрой выдачей других на суд - все дешевые материалы, не стоящие абсолютно ничего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому