Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
No . It was not a selfish fear or hesitation that rendered him uneasy , but a mistrust lest Pancks might not observe his part of the understanding between them , and , making any discovery , might take some course upon it without imparting it to him . On the other hand , when he recalled his conversation with Pancks , and the little reason he had to suppose that there was any likelihood of that strange personage being on that track at all , there were times when he wondered that he made so much of it . Labouring in this sea , as all barks labour in cross seas , he tossed about and came to no haven .

Нет. Его беспокоил не эгоистический страх или колебание, а недоверие к тому, что Панкс может не заметить свою часть взаимопонимания между ними и, сделав какое-либо открытие, может предпринять какие-то действия, не сообщая об этом ему. С другой стороны, когда он вспоминал свой разговор с Пэнксом и тот небольшой повод, по которому он мог предположить, что вообще существовала хоть какая-то вероятность того, что этот странный персонаж вообще находится на этом пути, временами он удивлялся, что он так много внимания уделил этому. . Трудясь в этом море, как трудятся все барки в море, он метался и не нашел пристанища.
2 unread messages
The removal of Little Dorrit herself from their customary association , did not mend the matter . She was so much out , and so much in her own room , that he began to miss her and to find a blank in her place . He had written to her to inquire if she were better , and she had written back , very gratefully and earnestly telling him not to be uneasy on her behalf , for she was quite well ; but he had not seen her , for what , in their intercourse , was a long time .

Удаление самой Малышки Доррит из их обычного общения не исправило дела. Она так много времени проводила вне дома и так много времени проводила в своей комнате, что он начал скучать по ней и находил вместо нее пустое место. Он написал ей, чтобы узнать, поправилось ли ей, и она ответила, с большой благодарностью и искренне прося его не беспокоиться за нее, потому что она была вполне здорова; но он не видел ее в течение долгого времени во время их общения.
3 unread messages
He returned home one evening from an interview with her father , who had mentioned that she was out visiting — which was what he always said when she was hard at work to buy his supper — and found Mr Meagles in an excited state walking up and down his room . On his opening the door , Mr Meagles stopped , faced round , and said :

Однажды вечером он вернулся домой после беседы с ее отцом, который упомянул, что она была в гостях (так он всегда говорил, когда она усердно работала, чтобы купить ему ужин), и обнаружил мистера Миглза в возбужденном состоянии, прогуливающегося взад и вперед. его комната. Открыв дверь, мистер Миглс остановился, обернулся и сказал:
4 unread messages
‘ Clennam ! — Tattycoram ! ’

«Кленна! — Тэттикорам! '
5 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’

«В чем дело? '
6 unread messages
‘ Lost ! ’

'Потерянный! '
7 unread messages
‘ Why , bless my heart alive ! ’ cried Clennam in amazement . ‘ What do you mean ? ’

«Да благослови мое сердце живым!» - в изумлении воскликнул Кленнэм. 'Что ты имеешь в виду?'
8 unread messages
‘ Wouldn ’ t count five - and - twenty , sir ; couldn ’ t be got to do it ; stopped at eight , and took herself off . ’

— Двадцать пять не в счет, сэр; нельзя было заставить это сделать; остановилась в восемь и ушла. '
9 unread messages
‘ Left your house ? ’

— Покинул дом? '
10 unread messages
‘ Never to come back , ’ said Mr Meagles , shaking his head . ‘ You don ’ t know that girl ’ s passionate and proud character . A team of horses couldn ’ t draw her back now ; the bolts and bars of the old Bastille couldn ’ t keep her . ’

— Никогда не вернусь, — сказал мистер Миглс, покачав головой. — Вы не знаете страстного и гордого характера этой девушки. Теперь упряжка лошадей не могла оттащить ее назад; засовы и решетки старой Бастилии не смогли ее удержать».
11 unread messages
‘ How did it happen ? Pray sit down and tell me . ’

'Как это произошло? Пожалуйста, сядь и скажи мне. '
12 unread messages
‘ As to how it happened , it ’ s not so easy to relate : because you must have the unfortunate temperament of the poor impetuous girl herself , before you can fully understand it . But it came about in this way . Pet and Mother and I have been having a good deal of talk together of late . I ’ ll not disguise from you , Clennam , that those conversations have not been of as bright a kind as I could wish ; they have referred to our going away again . In proposing to do which , I have had , in fact , an object . ’

«Что касается того, как это произошло, то это не так-то просто рассказать: потому что вам нужно иметь несчастный характер самой бедной порывистой девушки, прежде чем вы сможете полностью понять это. Но произошло это таким образом. Мы с Пэт, мамой в последнее время много разговариваем друг с другом. Не буду скрывать от вас, Кленнэм, что эти разговоры были не такими яркими, как мне хотелось бы; они упомянули о нашем отъезде снова. Предлагая это сделать, я, по сути, имел цель. '
13 unread messages
Nobody ’ s heart beat quickly .

Ни у кого сердце не билось быстро.
14 unread messages
‘ An object , ’ said Mr Meagles , after a moment ’ s pause , ‘ that I will not disguise from you , either , Clennam . There ’ s an inclination on the part of my dear child which I am sorry for .

— Объект, — сказал мистер Миглс после минутной паузы, — который я не буду скрывать и от вас, Кленнэм. У моего дорогого ребенка есть склонность, о которой я сожалею.
15 unread messages
Perhaps you guess the person . Henry Gowan . ’

Возможно, вы угадаете человека. Генри Гоуэн. '
16 unread messages
‘ I was not unprepared to hear it . ’

«Я был готов услышать это. '
17 unread messages
‘ Well ! ’ said Mr Meagles , with a heavy sigh , ‘ I wish to God you had never had to hear it . However , so it is . Mother and I have done all we could to get the better of it , Clennam . We have tried tender advice , we have tried time , we have tried absence . As yet , of no use . Our late conversations have been upon the subject of going away for another year at least , in order that there might be an entire separation and breaking off for that term . Upon that question , Pet has been unhappy , and therefore Mother and I have been unhappy . ’

'Хорошо! - сказал мистер Миглс с тяжелым вздохом. - Господи, если бы вам никогда не приходилось это слышать. Однако это так. Мы с мамой сделали все, что могли, чтобы справиться с ситуацией, Кленнэм. Мы пробовали нежный совет, мы пробовали время, мы пробовали отсутствие. Пока бесполезно. Наши последние разговоры шли о том, чтобы уехать хотя бы еще на год, чтобы на этот срок было полное отделение и разрыв. По этому вопросу Пет был недоволен, и поэтому мы с мамой были недовольны».
18 unread messages
Clennam said that he could easily believe it .

Кленнэм сказал, что легко может в это поверить.
19 unread messages
‘ Well ! ’ continued Mr Meagles in an apologetic way , ‘ I admit as a practical man , and I am sure Mother would admit as a practical woman , that we do , in families , magnify our troubles and make mountains of our molehills in a way that is calculated to be rather trying to people who look on — to mere outsiders , you know , Clennam . Still , Pet ’ s happiness or unhappiness is quite a life or death question with us ; and we may be excused , I hope , for making much of it . At all events , it might have been borne by Tattycoram . Now , don ’ t you think so ? ’

'Хорошо! - продолжал мистер Миглс извиняющимся тоном, - как практичный человек я признаю, и я уверен, что мама признала бы как практичная женщина, что мы в семьях преувеличиваем свои проблемы и делаем из наших мух слона таким образом, что это рассчитан на то, чтобы быть довольно утомительным для людей, которые смотрят - для простых посторонних, вы знаете, Кленнэм. Тем не менее, счастье или несчастье Пэта для нас является вопросом жизни и смерти; и, я надеюсь, нас можно извинить за то, что мы придаем этому слишком большое значение. В любом случае, его мог перенести Тэттикорам. Вы так не думаете?
20 unread messages
‘ I do indeed think so , ’ returned Clennam , in most emphatic recognition of this very moderate expectation .

«Я действительно так думаю», — ответил Кленнэм, самым решительным образом признавая эти весьма умеренные ожидания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому