Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You industrious little fairy , ’ returned Flora , taking , in another cup of tea , another of the doses prescribed by her medical man , ‘ there ’ s not the slightest hurry and it ’ s better that we should begin by being confidential about our mutual friend — too cold a word for me at least I don ’ t mean that , very proper expression mutual friend — than become through mere formalities not you but me like the Spartan boy with the fox biting him , which I hope you ’ ll excuse my bringing up for of all the tiresome boys that will go tumbling into every sort of company that boy ’ s the tiresomest .

- Ты, трудолюбивая маленькая фея, - ответила Флора, запивая еще одной чашкой чая еще одну дозу, прописанную ее врачом, - нет ни малейшей спешки, и лучше, чтобы мы начали с конфиденциальности в отношении нашего общего друга - тоже. холодное слово для меня, по крайней мере, я не это имел в виду, очень правильное выражение, общий друг, - чем стать из-за простых формальностей не тобой, а мной, как спартанский мальчик, которого кусает лиса, за что, я надеюсь, ты извинишь мое воспитание из всех утомительных мальчиков, которые впадают в любую компанию, этот мальчик самый утомительный.
2 unread messages

'
3 unread messages
Little Dorrit , her face very pale , sat down again to listen . ‘ Hadn ’ t I better work the while ? ’ she asked . ‘ I can work and attend too . I would rather , if I may . ’

Маленькая Доррит с очень бледным лицом снова села и стала слушать. — Не лучше ли мне пока поработать? она спросила. «Я тоже могу работать и посещать занятия. Я бы предпочел, если можно.
4 unread messages
Her earnestness was so expressive of her being uneasy without her work , that Flora answered , ‘ Well my dear whatever you like best , ’ and produced a basket of white handkerchiefs . Little Dorrit gladly put it by her side , took out her little pocket - housewife , threaded the needle , and began to hem .

Ее серьезность настолько выражала ее беспокойство без работы, что Флора ответила: «Ну, моя дорогая, как тебе больше нравится», и достала корзину белых носовых платков. Маленькая Доррит с радостью положила ее рядом, достала свою маленькую карманную домохозяйку, вдела нитку в иголку и принялась подшивать.
5 unread messages
‘ What nimble fingers you have , ’ said Flora , ‘ but are you sure you are well ? ’

— Какие у тебя ловкие пальцы, — сказала Флора, — но ты уверен, что с тобой все в порядке?
6 unread messages
‘ Oh yes , indeed ! ’

— О да, действительно! '
7 unread messages
Flora put her feet upon the fender , and settled herself for a thorough good romantic disclosure . She started off at score , tossing her head , sighing in the most demonstrative manner , making a great deal of use of her eyebrows , and occasionally , but not often , glancing at the quiet face that bent over the work .

Флора поставила ноги на крыло и приготовилась к тщательному, хорошему романтическому откровению. Она двинулась на счет, встряхивая головой, самым демонстративным образом вздыхая, много шевеля бровями и изредка, но не часто, поглядывая на тихое лицо, склонившееся над работой.
8 unread messages
‘ You must know my dear , ’ said Flora , ‘ but that I have no doubt you know already not only because I have already thrown it out in a general way but because I feel I carry it stamped in burning what ’ s his names upon my brow that before I was introduced to the late Mr F . I had been engaged to Arthur Clennam — Mr Clennam in public where reserve is necessary Arthur here — we were all in all to one another it was the morning of life it was bliss it was frenzy it was everything else of that sort in the highest degree , when rent asunder we turned to stone in which capacity Arthur went to China and I became the statue bride of the late Mr F . ’

- Ты должна знать, моя дорогая, - сказала Флора, - но я не сомневаюсь, что ты уже знаешь это не только потому, что я уже выбросила его в общем, но и потому, что чувствую, что ношу его, выжигая, как его имя, на моем челе. что до того, как меня познакомили с покойным мистером Ф., я была помолвлена ​​с Артуром Кленнэмом — мистер Кленнэм на публике, где необходима сдержанность, Артур здесь — мы были все друг для друга — это было утро жизни, это было блаженство, это было безумие все остальное было в высшей степени такого рода, когда, разлучившись, мы превратились в камень, и в этом качестве Артур отправился в Китай, а я стала статуей невесты покойного мистера Ф.».
9 unread messages
Flora , uttering these words in a deep voice , enjoyed herself immensely .

Флора, произнося эти слова глубоким голосом, получила огромное удовольствие.
10 unread messages
‘ To paint , ’ said she , ‘ the emotions of that morning when all was marble within and Mr F . ‘ s Aunt followed in a glass - coach which it stands to reason must have been in shameful repair or it never could have broken down two streets from the house and Mr F . ‘ s Aunt brought home like the fifth of November in a rush - bottomed chair I will not attempt , suffice it to say that the hollow form of breakfast took place in the dining - room downstairs that papa partaking too freely of pickled salmon was ill for weeks and that Mr F . and myself went upon a continental tour to Calais where the people fought for us on the pier until they separated us though not for ever that was not yet to be . ’

«Чтобы описать, — сказала она, — эмоции того утра, когда внутри все было мраморным, а тетушка мистера Ф. следовала за ней в стеклянной карете, которая, очевидно, должна была находиться в постыдном ремонте, иначе она никогда бы не сломалась». в двух улицах от дома, и тетушка мистера Ф. привезла домой пятого ноября в кресле с плетеным дном, я не буду пытаться, достаточно сказать, что пустой завтрак происходил в столовой внизу, что папа слишком частое употребление маринованного лосося болело в течение нескольких недель, и что мы с мистером Ф. отправились в континентальное турне в Кале, где люди сражались за нас на пирсе, пока не разлучили нас, хотя и не навсегда, этого еще не было».
11 unread messages
The statue bride , hardly pausing for breath , went on , with the greatest complacency , in a rambling manner sometimes incidental to flesh and blood .

Статуя невесты, почти не переводя дыхания, продолжала с величайшим самодовольством, в бессвязной манере, иногда свойственной плоти и крови.
12 unread messages
‘ I will draw a veil over that dreamy life , Mr F . was in good spirits his appetite was good he liked the cookery he considered the wine weak but palatable and all was well , we returned to the immediate neighbourhood of Number Thirty Little Gosling Street London Docks and settled down , ere we had yet fully detected the housemaid in selling the feathers out of the spare bed Gout flying upwards soared with Mr F . to another sphere . ’

«Я накрою завесу над этой мечтательной жизнью, мистер Ф. был в хорошем настроении, у него был хороший аппетит, ему нравилась кухня, он считал вино слабым, но приятным на вкус, и все было хорошо, мы вернулись в непосредственный район дома номер тридцать, Литл-Гослинг-стрит». В лондонских доках и обосновались, прежде чем мы еще успели полностью обнаружить горничную, продававшую перья с запасной кровати. Гут, полетев вверх, взмыл вместе с мистером Ф. в другую сферу. '
13 unread messages
His relict , with a glance at his portrait , shook her head and wiped her eyes .

Его реликт, взглянув на свой портрет, покачала головой и вытерла глаза.
14 unread messages
‘ I revere the memory of Mr F .

«Я чту память господина Ф.
15 unread messages
as an estimable man and most indulgent husband , only necessary to mention Asparagus and it appeared or to hint at any little delicate thing to drink and it came like magic in a pint bottle it was not ecstasy but it was comfort , I returned to papa ’ s roof and lived secluded if not happy during some years until one day papa came smoothly blundering in and said that Arthur Clennam awaited me below , I went below and found him ask me not what I found him except that he was still unmarried still unchanged ! ’

как уважаемый человек и самый снисходительный муж, стоило только упомянуть спаржу, и она появилась, или намекнуть на какую-нибудь деликатную вещь, чтобы выпить, и она пришла как по волшебству в пинту, это был не экстаз, но это было утешение, я вернулся на крышу папы и жил уединенно, хотя и не счастливо, в течение нескольких лет, пока однажды папа случайно не вошел и не сказал, что Артур Кленнэм ждет меня внизу, я спустился вниз и нашел его, не спрашивая меня, что я его нашел, кроме того, что он все еще не женат, но все еще не изменился! '
16 unread messages
The dark mystery with which Flora now enshrouded herself might have stopped other fingers than the nimble fingers that worked near her . They worked on without pause , and the busy head bent over them watching the stitches .

Мрачная тайна, которой теперь окутала себя Флора, могла бы остановить и другие пальцы, кроме проворных пальцев, работавших рядом с ней. Они работали без перерыва, и занятая голова склонилась над ними, наблюдая за швами.
17 unread messages
‘ Ask me not , ’ said Flora , ‘ if I love him still or if he still loves me or what the end is to be or when , we are surrounded by watchful eyes and it may be that we are destined to pine asunder it may be never more to be reunited not a word not a breath not a look to betray us all must be secret as the tomb wonder not therefore that even if I should seem comparatively cold to Arthur or Arthur should seem comparatively cold to me we have fatal reasons it is enough if we understand them hush ! ’

— Не спрашивай меня, — сказала Флора, — люблю ли я его все еще, или он все еще любит меня, или каким будет конец и когда, мы окружены бдительным оком, и, возможно, нам суждено тосковать на части. никогда больше не воссоединиться, ни слова, ни вздоха, ни взгляда, который бы выдал нас всех, должно быть тайно, как могила, не задаваться вопросом, поэтому, даже если я покажусь сравнительно холодным Артуру или Артур покажется мне сравнительно холодным, у нас есть фатальные причины достаточно, если мы поймем, что они молчат!»
18 unread messages
All of which Flora said with so much headlong vehemence as if she really believed it . There is not much doubt that when she worked herself into full mermaid condition , she did actually believe whatever she said in it .

Все это Флора говорила с такой безудержной горячностью, как будто действительно в это верила. Нет особых сомнений в том, что, когда она довела себя до состояния полной русалки, она действительно поверила всему, что в ней говорила.
19 unread messages
‘ Hush ! ’ repeated Flora , ‘ I have now told you all , confidence is established between us hush , for Arthur ’ s sake I will always be a friend to you my dear girl and in Arthur ’ s name you may always rely upon me . ’

«Тише! - повторила Флора. - Я уже вам все рассказала, между нами установилось доверие, ради Артура я всегда буду для тебя другом, моя дорогая девочка, и во имя Артура ты всегда можешь положиться на меня.
20 unread messages
The nimble fingers laid aside the work , and the little figure rose and kissed her hand . ‘ You are very cold , ’ said Flora , changing to her own natural kind - hearted manner , and gaining greatly by the change . ‘ Don ’ t work to - day . I am sure you are not well I am sure you are not strong . ’

Ловкие пальцы отложили работу, и маленькая фигурка поднялась и поцеловала ей руку. — Вы очень холодны, — сказала Флора, переходя на свою естественную добросердечную манеру и весьма выигрывая от этой перемены. — Не работай сегодня. Я уверен, что ты нездоров, я уверен, что ты не силен».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому