‘ You must know my dear , ’ said Flora , ‘ but that I have no doubt you know already not only because I have already thrown it out in a general way but because I feel I carry it stamped in burning what ’ s his names upon my brow that before I was introduced to the late Mr F . I had been engaged to Arthur Clennam — Mr Clennam in public where reserve is necessary Arthur here — we were all in all to one another it was the morning of life it was bliss it was frenzy it was everything else of that sort in the highest degree , when rent asunder we turned to stone in which capacity Arthur went to China and I became the statue bride of the late Mr F . ’
- Ты должна знать, моя дорогая, - сказала Флора, - но я не сомневаюсь, что ты уже знаешь это не только потому, что я уже выбросила его в общем, но и потому, что чувствую, что ношу его, выжигая, как его имя, на моем челе. что до того, как меня познакомили с покойным мистером Ф., я была помолвлена с Артуром Кленнэмом — мистер Кленнэм на публике, где необходима сдержанность, Артур здесь — мы были все друг для друга — это было утро жизни, это было блаженство, это было безумие все остальное было в высшей степени такого рода, когда, разлучившись, мы превратились в камень, и в этом качестве Артур отправился в Китай, а я стала статуей невесты покойного мистера Ф.».