‘ To paint , ’ said she , ‘ the emotions of that morning when all was marble within and Mr F . ‘ s Aunt followed in a glass - coach which it stands to reason must have been in shameful repair or it never could have broken down two streets from the house and Mr F . ‘ s Aunt brought home like the fifth of November in a rush - bottomed chair I will not attempt , suffice it to say that the hollow form of breakfast took place in the dining - room downstairs that papa partaking too freely of pickled salmon was ill for weeks and that Mr F . and myself went upon a continental tour to Calais where the people fought for us on the pier until they separated us though not for ever that was not yet to be . ’
«Чтобы описать, — сказала она, — эмоции того утра, когда внутри все было мраморным, а тетушка мистера Ф. следовала за ней в стеклянной карете, которая, очевидно, должна была находиться в постыдном ремонте, иначе она никогда бы не сломалась». в двух улицах от дома, и тетушка мистера Ф. привезла домой пятого ноября в кресле с плетеным дном, я не буду пытаться, достаточно сказать, что пустой завтрак происходил в столовой внизу, что папа слишком частое употребление маринованного лосося болело в течение нескольких недель, и что мы с мистером Ф. отправились в континентальное турне в Кале, где люди сражались за нас на пирсе, пока не разлучили нас, хотя и не навсегда, этого еще не было».