Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Oddity , ’ Mr Meagles struck in . ‘ I should think so ! ’

— Странность, — вмешался мистер Миглз. — Я должен так думать!
2 unread messages
It was not exactly the word on Clennam ’ s lips , but he forbore to interrupt his good - humoured friend .

Это было не совсем то слово, которое сорвалось с губ Кленнэма, но он не стал перебивать своего добродушного друга.
3 unread messages
‘ And now , ’ added Mr Meagles , ‘ you can begin to look into matters as soon as you think proper . I have undertaken to explain where you may want explanation , but to be strictly impartial , and to do nothing more . ’

— А теперь, — добавил мистер Миглс, — вы можете приступить к рассмотрению дела, как только сочтете нужным. Я взял на себя обязательство объяснить то, что вам может понадобиться, но быть строго беспристрастным и не делать ничего более».
4 unread messages
They began their perquisitions in Bleeding Heart Yard that same forenoon . Little peculiarities were easily to be detected by experienced eyes in Mr Doyce ’ s way of managing his affairs , but they almost always involved some ingenious simplification of a difficulty , and some plain road to the desired end . That his papers were in arrear , and that he stood in need of assistance to develop the capacity of his business , was clear enough ; but all the results of his undertakings during many years were distinctly set forth , and were ascertainable with ease . Nothing had been done for the purposes of the pending investigation ; everything was in its genuine working dress , and in a certain honest rugged order . The calculations and entries , in his own hand , of which there were many , were bluntly written , and with no very neat precision ; but were always plain and directed straight to the purpose .

В то же утро они начали свои обыски во Дворе Кровоточащего Сердца. Опытные глаза легко могли заметить небольшие особенности в том, как мистер Дойс вел свои дела, но они почти всегда включали в себя какое-нибудь хитроумное упрощение трудности и какой-то простой путь к желаемой цели. То, что его бумаги были просрочены и что он нуждался в помощи для развития своего дела, было достаточно ясно; но все результаты его начинаний в течение многих лет были ясно изложены и их можно было легко установить. Ничего не было сделано для целей предстоящего расследования; все было в своем подлинном рабочем костюме и в каком-то честном, строгом порядке. Расчеты и записи, сделанные его собственной рукой, которых было много, были написаны грубо и без особой точности; но всегда были ясны и направлены прямо к цели.
5 unread messages
It occurred to Arthur that a far more elaborate and taking show of business — such as the records of the Circumlocution Office made perhaps — might be far less serviceable , as being meant to be far less intelligible .

Артуру пришло в голову, что гораздо более тщательно продуманная и захватывающая демонстрация бизнеса — такая, как, например, записи Бюро по логистике, — могла бы быть гораздо менее полезной, поскольку предполагалось, что она будет гораздо менее понятной.
6 unread messages
Three or four days of steady application tendered him master of all the facts it was essential to become acquainted with . Mr Meagles was at hand the whole time , always ready to illuminate any dim place with the bright little safety - lamp belonging to the scales and scoop . Between them they agreed upon the sum it would be fair to offer for the purchase of a half - share in the business , and then Mr Meagles unsealed a paper in which Daniel Doyce had noted the amount at which he valued it ; which was even something less . Thus , when Daniel came back , he found the affair as good as concluded .

Три-четыре дня упорного труда позволили ему овладеть всеми фактами, с которыми необходимо было ознакомиться. Мистер Миглз все время был рядом, всегда готовый осветить любое темное место яркой маленькой лампочкой, входящей в комплект весов и ковша. Они договорились о сумме, которую было бы справедливо предложить за покупку половины доли в бизнесе, а затем мистер Миглс распечатал бумагу, в которой Дэниел Дойс указал сумму, по которой он ее оценил; что было даже чем-то меньшим. Таким образом, когда Даниэль вернулся, он нашел дело почти завершенным.
7 unread messages
‘ And I may now avow , Mr Clennam , ’ said he , with a cordial shake of the hand , ‘ that if I had looked high and low for a partner , I believe I could not have found one more to my mind . ’

- И теперь я могу признаться, мистер Кленнэм, - сказал он, сердечно пожимая руку, - что если бы я искал партнера повсюду, я думаю, что не смог бы найти еще одного, на мой взгляд.
8 unread messages
‘ I say the same , ’ said Clennam .

— Я говорю то же самое, — сказал Кленнэм.
9 unread messages
‘ And I say of both of you , ’ added Mr Meagles , ‘ that you are well matched . You keep him in check , Clennam , with your common sense , and you stick to the Works , Dan , with your — ’

— И я говорю о вас обоих, — добавил мистер Миглс, — что вы хорошо подходите друг другу. Ты держишь его под контролем, Кленнэм, своим здравым смыслом, и ты остаешься на заводе, Дэн, своим...
10 unread messages
‘ Uncommon sense ? ’ suggested Daniel , with his quiet smile .

— Здравый смысл? — предложил Дэниел со своей тихой улыбкой.
11 unread messages
‘ You may call it so , if you like — and each of you will be a right hand to the other . Here ’ s my own right hand upon it , as a practical man , to both of you . ’

— Если хотите, можете называть это так, — и каждый из вас будет правой рукой другого. Вот моя правая рука, как практичный человек, для вас обоих. '
12 unread messages
The purchase was completed within a month . It left Arthur in possession of private personal means not exceeding a few hundred pounds ; but it opened to him an active and promising career .

Покупка была совершена в течение месяца. Это оставило Артуру во владении личные средства, не превышающие нескольких сотен фунтов; но это открыло ему активную и многообещающую карьеру.
13 unread messages
The three friends dined together on the auspicious occasion ; the factory and the factory wives and children made holiday and dined too ; even Bleeding Heart Yard dined and was full of meat . Two months had barely gone by in all , when Bleeding Heart Yard had become so familiar with short - commons again , that the treat was forgotten there ; when nothing seemed new in the partnership but the paint of the inscription on the door - posts , DOYCE AND CLENNAM ; when it appeared even to Clennam himself , that he had had the affairs of the firm in his mind for years .

По этому знаменательному случаю трое друзей ужинали вместе; заводские и заводские жены и дети тоже отдыхали и обедали; даже Двор Кровоточащего Сердца обедал и был полон мяса. Не прошло и двух месяцев, как Двор Кровоточащего Сердца снова настолько освоился с короткими общинами, что о угощении там забыли; когда ничто не казалось новым в партнерстве, кроме надписи на дверных косяках: «ДОЙС И КЛЕННЭМ»; когда даже самому Кленнэму показалось, что он уже много лет думает о делах фирмы.
14 unread messages
The little counting - house reserved for his own occupation , was a room of wood and glass at the end of a long low workshop , filled with benches , and vices , and tools , and straps , and wheels ; which , when they were in gear with the steam - engine , went tearing round as though they had a suicidal mission to grind the business to dust and tear the factory to pieces . A communication of great trap - doors in the floor and roof with the workshop above and the workshop below , made a shaft of light in this perspective , which brought to Clennam ’ s mind the child ’ s old picture - book , where similar rays were the witnesses of Abel ’ s murder . The noises were sufficiently removed and shut out from the counting - house to blend into a busy hum , interspersed with periodical clinks and thumps . The patient figures at work were swarthy with the filings of iron and steel that danced on every bench and bubbled up through every chink in the planking . The workshop was arrived at by a step - ladder from the outer yard below , where it served as a shelter for the large grindstone where tools were sharpened .

Маленькая контора, предназначенная для его собственных занятий, представляла собой комнату из дерева и стекла в конце длинной низкой мастерской, заполненную скамейками, тисками, инструментами, ремнями и колесами; которые, когда они включили паровую машину, начали кружиться, как будто перед ними стояла самоубийственная миссия — стереть предприятие в пыль и разнести фабрику на куски. Огромные люки в полу и крыше сообщались с мастерской наверху и мастерской внизу, образуя в этой перспективе луч света, который напомнил Кленнэму старую детскую книжку с картинками, где подобные лучи были свидетелями Авеля. убийство. Шумы были достаточно удалены и исключены из конторы, чтобы смешаться с оживленным гулом, перемежающимся периодическими звонами и ударами. Терпеливые фигуры за работой были смуглыми от железных и стальных опилок, которые танцевали на каждой скамейке и пузырились через каждую щель в досках. В мастерскую можно было попасть по стремянке из внешнего двора внизу, где она служила укрытием для большого точильного камня, на котором затачивались инструменты.
15 unread messages
The whole had at once a fanciful and practical air in Clennam ’ s eyes , which was a welcome change ; and , as often as he raised them from his first work of getting the array of business documents into perfect order , he glanced at these things with a feeling of pleasure in his pursuit that was new to him .

В глазах Кленнэма все это выглядело одновременно причудливо и практично, и это было долгожданным изменением; и всякий раз, когда он поднимал их после своей первой работы по приведению в идеальный порядок множества деловых документов, он поглядывал на эти вещи с чувством удовольствия от своего нового для него занятия.
16 unread messages
Raising his eyes thus one day , he was surprised to see a bonnet labouring up the step - ladder . The unusual apparition was followed by another bonnet . He then perceived that the first bonnet was on the head of Mr F . ‘ s Aunt , and that the second bonnet was on the head of Flora , who seemed to have propelled her legacy up the steep ascent with considerable difficulty .

Подняв однажды таким образом глаза, он с удивлением увидел шляпу, поднимающуюся по стремянке. За необычным явлением последовал еще один капот. Затем он заметил, что первая шляпка была на голове г-на Ф. Тетя, и что вторая шляпка была на голове Флоры, которая, похоже, с большим трудом подняла свое наследие вверх по крутому подъему.
17 unread messages
Though not altogether enraptured at the sight of these visitors , Clennam lost no time in opening the counting - house door , and extricating them from the workshop ; a rescue which was rendered the more necessary by Mr F . ‘ s Aunt already stumbling over some impediment , and menacing steam power as an Institution with a stony reticule she carried .

Хотя Кленнэм и не был в восторге от вида этих посетителей, он, не теряя времени, открыл дверь конторы и вытащил их из мастерской; спасение, которое стало тем более необходимым г-ном Ф. Тётя уже спотыкалась о какое-то препятствие и угрожала паровой силе как заведению каменной сеткой, которую она несла.
18 unread messages
‘ Good gracious , Arthur , — I should say Mr Clennam , far more proper — the climb we have had to get up here and how ever to get down again without a fire - escape and Mr F . ‘ s Aunt slipping through the steps and bruised all over and you in the machinery and foundry way too only think , and never told us ! ’

— Господи, Артур, — я бы сказал, мистер Кленнэм, гораздо правильнее, — какой подъем нам пришлось преодолеть, чтобы подняться сюда, и как спуститься снова без пожарной лестницы и мистера Ф. Тётя поскользнулась по ступенькам и вся в синяках, а ты в машинном и литейном цехах тоже только думаешь и никогда нам не говорил! '
19 unread messages
Thus , Flora , out of breath . Meanwhile , Mr F . ‘ s Aunt rubbed her esteemed insteps with her umbrella , and vindictively glared .

Итак, Флора запыхалась. Тем временем г-н Ф. Тётя потерла зонтиком свои уважаемые ноги и мстительно посмотрела на него.
20 unread messages
‘ Most unkind never to have come back to see us since that day , though naturally it was not to be expected that there should be any attraction at our house and you were much more pleasantly engaged , that ’ s pretty certain , and is she fair or dark blue eyes or black I wonder , not that I expect that she should be anything but a perfect contrast to me in all particulars for I am a disappointment as I very well know and you are quite right to be devoted no doubt though what I am saying Arthur never mind I hardly know myself Good gracious ! ’

— Очень недобро, что с того дня мы так и не вернулись к нам, хотя, естественно, нельзя было ожидать, что в нашем доме будет что-то привлекательное, и вы были гораздо приятнее помолвлены, это совершенно точно, и светловолосая она или темноволосая? голубые глаза или черные, мне интересно, не то чтобы я ожидал, что она будет чем-то иным, кроме совершенного контраста со мной во всех деталях, потому что я разочарование, как я прекрасно знаю, и вы совершенно правы, что преданы, без сомнения, несмотря на то, что я говорю Артур, неважно, я почти не знаю себя. Боже мой! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому