Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
When it had fluttered out of sight , he turned his face towards the water and stood thinking .

Когда тот скрылся из виду, он повернулся лицом к воде и задумался.
2 unread messages
She would have been distressed at any time by this discovery of the letters ; but so much so , and in that unrestrainable way ?

Она в любой момент была бы огорчена этим открытием писем; но настолько сильно и таким неудержимым образом?
3 unread messages
No .

Нет.
4 unread messages
When she had seen her father begging with his threadbare disguise on , when she had entreated him not to give her father money , she had been distressed , but not like this . Something had made her keenly and additionally sensitive just now . Now , was there some one in the hopeless unattainable distance ? Or had the suspicion been brought into his mind , by his own associations of the troubled river running beneath the bridge with the same river higher up , its changeless tune upon the prow of the ferry - boat , so many miles an hour the peaceful flowing of the stream , here the rushes , there the lilies , nothing uncertain or unquiet ?

Когда она увидела, как ее отец в своей потертой одежде просит милостыню, когда она умоляла его не давать отцу денег, она расстроилась, но не так. Что-то только что сделало ее чрезвычайно чувствительной. А был ли кто-нибудь в безнадежно-недосягаемой дали? Или это подозрение возникло у него в голове из-за его собственных ассоциаций с бурной рекой, текущей под мостом, с той же самой рекой выше, с ее неизменным мелодией на носу парома, со многими милями в час мирным течением ручей, здесь камыш, там лилии, ничего неопределенного и беспокойного?
5 unread messages
He thought of his poor child , Little Dorrit , for a long time there ; he thought of her going home ; he thought of her in the night ; he thought of her when the day came round again . And the poor child Little Dorrit thought of him — too faithfully , ah , too faithfully ! — in the shadow of the Marshalsea wall .

Он долго думал о своем бедном ребенке, Малышке Доррит; он думал о том, как она пойдет домой; он думал о ней ночью; он думал о ней, когда день снова наступил. И бедный ребенок, Маленькая Доррит, думала о нем — слишком преданно, ах, слишком преданно! — в тени стены Маршалси.
6 unread messages
Mr Meagles bestirred himself with such prompt activity in the matter of the negotiation with Daniel Doyce which Clennam had entrusted to him , that he soon brought it into business train , and called on Clennam at nine o ’ clock one morning to make his report .

Мистер Миглз с такой оперативностью занялся переговорами с Дэниелом Дойсом, которые поручил ему Кленнэм, что вскоре отвез их в деловой поезд и однажды в девять часов утра посетил Кленнэма, чтобы составить отчет.
7 unread messages
‘ Doyce is highly gratified by your good opinion , ’ he opened the business by saying , ‘ and desires nothing so much as that you should examine the affairs of the Works for yourself , and entirely understand them . He has handed me the keys of all his books and papers — here they are jingling in this pocket — and the only charge he has given me is “ Let Mr Clennam have the means of putting himself on a perfect equality with me as to knowing whatever I know . If it should come to nothing after all , he will respect my confidence . Unless I was sure of that to begin with , I should have nothing to do with him . ” And there , you see , ’ said Mr Meagles , ‘ you have Daniel Doyce all over . ’

«Дойс весьма признателен за ваше хорошее мнение, — начал он словами, — и ничего так не желает, как чтобы вы сами изучили дела завода и полностью их поняли. Он вручил мне ключи от всех своих книг и бумаг — вот они позвякивают в этом кармане — и единственное поручение, которое он мне дал, это: «Пусть у мистера Кленнэма будет возможность поставить себя на полное равенство со мной в том, чтобы знать все, что угодно». Я знаю. Если все-таки ничего не выйдет, он будет уважать мое доверие. Если бы я не был в этом уверен с самого начала, я не имел бы с ним ничего общего». И вот, видите ли, - сказал мистер Миглс, - у вас повсюду Дэниел Дойс.
8 unread messages
‘ A very honourable character . ’

«Очень благородный персонаж. '
9 unread messages
‘ Oh , yes , to be sure . Not a doubt of it . Odd , but very honourable . Very odd though . Now , would you believe , Clennam , ’ said Mr Meagles , with a hearty enjoyment of his friend ’ s eccentricity , ‘ that I had a whole morning in What ’ s - his - name Yard — ’

— О да, конечно. В этом нет никаких сомнений. Странно, но очень почетно. Хотя очень странно. Поверите ли вы, Кленнэм, - сказал мистер Миглс, искренне наслаждаясь эксцентричностью своего друга, - что я провел целое утро в-Как его-там-Ярде...
10 unread messages
‘ Bleeding Heart ? ’

'Кровоточащее сердце? '
11 unread messages
‘ A whole morning in Bleeding Heart Yard , before I could induce him to pursue the subject at all ? ’

— Целое утро во Дворе Кровоточащих Сердец, прежде чем я вообще смог убедить его заняться этой темой? '
12 unread messages
‘ How was that ? ’

'Как это было? '
13 unread messages
‘ How was that , my friend ? I no sooner mentioned your name in connection with it than he declared off .

— Как это было, друг мой? Едва я упомянул в связи с этим ваше имя, как он заявил об уходе.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ Declared off on my account ? ’

«Объявлено об отключении моего счета?» '
16 unread messages
‘ I no sooner mentioned your name , Clennam , than he said , “ That will never do ! ” What did he mean by that ? I asked him . No matter , Meagles ; that would never do . Why would it never do ? You ’ ll hardly believe it , Clennam , ’ said Mr Meagles , laughing within himself , ‘ but it came out that it would never do , because you and he , walking down to Twickenham together , had glided into a friendly conversation in the course of which he had referred to his intention of taking a partner , supposing at the time that you were as firmly and finally settled as St Paul ’ s Cathedral . “ Whereas , ” says he , “ Mr Clennam might now believe , if I entertained his proposition , that I had a sinister and designing motive in what was open free speech . Which I can ’ t bear , ” says he , “ which I really am too proud to bear . ” ’

«Не успел я упомянуть ваше имя, Кленнэм, как он сказал: «Так не пойдет!» Что он имел в виду под этим? Я спросил его. Неважно, Миглс; этого никогда не произойдет. Почему это никогда не сработает? Вы вряд ли в это поверите, Кленнэм, - сказал мистер Миглс, смеясь про себя, - но оказалось, что этого никогда не произойдет, потому что вы и он, вместе направляясь в Твикенхем, завязали дружескую беседу во время который он упомянул о своем намерении найти партнера, предполагая в то время, что вы так же прочно и окончательно обосновались, как собор Святого Павла. «В то время как, — говорит он, — мистер Кленнэм мог бы теперь поверить, если бы я принял его предложение, что у меня был зловещий и преднамеренный мотив в том, что было открытой свободой слова. Чего я не могу вынести, — говорит он, — чего я действительно слишком горжусь, чтобы вынести».
17 unread messages
‘ I should as soon suspect — ’

— Я бы скорее заподозрил…
18 unread messages
‘ Of course you would , ’ interrupted Mr Meagles , ‘ and so I told him . But it took a morning to scale that wall ; and I doubt if any other man than myself ( he likes me of old ) could have got his leg over it . Well , Clennam . This business - like obstacle surmounted , he then stipulated that before resuming with you I should look over the books and form my own opinion . I looked over the books , and formed my own opinion . “ Is it , on the whole , for , or against ? ” says he . “ For , ” says I . “ Then , ” says he , “ you may now , my good friend , give Mr Clennam the means of forming his opinion . To enable him to do which , without bias and with perfect freedom , I shall go out of town for a week .

— Конечно, вы бы это сделали, — перебил мистер Миглс, — и я ему так и сказал. Но чтобы взобраться на эту стену, потребовалось утро; и я сомневаюсь, что кто-нибудь другой, кроме меня (я ему когда-то нравился), смог бы справиться с этим. Ну, Кленнэм. Это деловое препятствие было преодолено, и он поставил условие, что, прежде чем продолжить работу с вами, я должен просмотреть бухгалтерские книги и составить собственное мнение. Я просмотрел книги и составил свое мнение. «Это в целом за или против?» говорит он. «Ибо, — говорю я. — Тогда, — говорит он, — теперь вы можете, мой добрый друг, дать мистеру Кленнэму возможность сформировать свое мнение. Чтобы дать ему возможность сделать это беспристрастно и совершенно свободно, я уеду из города на неделю.
19 unread messages
” And he ’ s gone , ’ said Mr Meagles ; ‘ that ’ s the rich conclusion of the thing . ’

- И он ушел, - сказал мистер Миглз. «Это богатый вывод из всего».
20 unread messages
‘ Leaving me , ’ said Clennam , ‘ with a high sense , I must say , of his candour and his — ’

— Оставив меня, — сказал Кленнэм, — с высоким чувством, я должен сказать, его откровенности и его…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому