Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
By this time he had placed chairs for them in the counting - house . As Flora dropped into hers , she bestowed the old look upon him .

К этому времени он уже поставил для них стулья в конторе. Когда Флора опустилась в свою, она одарила его прежним взглядом.
2 unread messages
‘ And to think of Doyce and Clennam , and who Doyce can be , ’ said Flora ; ‘ delightful man no doubt and married perhaps or perhaps a daughter , now has he really ? then one understands the partnership and sees it all , don ’ t tell me anything about it for I know I have no claim to ask the question the golden chain that once was forged being snapped and very proper . ’

«И подумать о Дойсе и Кленнэме, и о том, кем может быть Дойс», — сказала Флора; «Несомненно, восхитительный человек и, возможно, женат или, возможно, имеет дочь, не так ли? тогда человек понимает партнерство и видит все это, не говорите мне ничего об этом, потому что я знаю, что не имею права задавать вопрос, золотая цепь, которая когда-то была выкована, рвется и очень правильно.
3 unread messages
Flora put her hand tenderly on his , and gave him another of the youthful glances .

Флора нежно положила свою руку на его и одарила его еще одним юношеским взглядом.
4 unread messages
‘ Dear Arthur — force of habit , Mr Clennam every way more delicate and adapted to existing circumstances — I must beg to be excused for taking the liberty of this intrusion but I thought I might so far presume upon old times for ever faded never more to bloom as to call with Mr F .

«Дорогой Артур, сила привычки, мистер Кленнэм во всех отношениях более деликатны и приспособлены к существующим обстоятельствам, — я должен попросить прощения за то, что позволил себе такое вторжение, но я думал, что до сих пор могу претендовать на старые времена, навсегда увядшие, никогда больше не Блум, как позвонить мистеру Ф.
5 unread messages
‘ s Aunt to congratulate and offer best wishes , A great deal superior to China not to be denied and much nearer though higher up ! ’

Тётя поздравляет и передает наилучшие пожелания. Намного превосходит Китай, нельзя отрицать, и гораздо ближе, хотя и выше! '
6 unread messages
‘ I am very happy to see you , ’ said Clennam , ‘ and I thank you , Flora , very much for your kind remembrance . ’

«Я очень рад вас видеть, — сказал Кленнэм, — и я очень благодарен вам, Флора, за вашу добрую память».
7 unread messages
‘ More than I can say myself at any rate , ’ returned Flora , ‘ for I might have been dead and buried twenty distinct times over and no doubt whatever should have been before you had genuinely remembered Me or anything like it in spite of which one last remark I wish to make , one last explanation I wish to offer — ’

- Во всяком случае, больше, чем я могу сказать сама, - ответила Флора, - потому что я могла быть мертва и похоронена двадцать раз подряд, и, без сомнения, что бы это ни было, прежде чем вы по-настоящему вспомнили обо мне или о чем-то подобном, несмотря на то, что вы Последнее замечание, которое я хочу сделать, последнее объяснение, которое я хочу предложить...
8 unread messages
‘ My dear Mrs Finching , ’ Arthur remonstrated in alarm .

— Моя дорогая миссис Финчинг, — встревоженно возразил Артур.
9 unread messages
‘ Oh not that disagreeable name , say Flora ! ’

— О, только не это неприятное имя, скажем, Флора! '
10 unread messages
‘ Flora , is it worth troubling yourself afresh to enter into explanations ? I assure you none are needed . I am satisfied — I am perfectly satisfied . ’

— Флора, стоит ли снова утруждать себя объяснениями? Уверяю вас, никто не нужен. Я удовлетворен, я совершенно удовлетворен. '
11 unread messages
A diversion was occasioned here , by Mr F . ‘ s Aunt making the following inexorable and awful statement :

Здесь была устроена диверсия г-ном Ф. Тётя делает следующее неумолимое и ужасное заявление:
12 unread messages
‘ There ’ s mile - stones on the Dover road ! ’

— На Дуврской дороге есть верстовые столбы! '
13 unread messages
With such mortal hostility towards the human race did she discharge this missile , that Clennam was quite at a loss how to defend himself ; the rather as he had been already perplexed in his mind by the honour of a visit from this venerable lady , when it was plain she held him in the utmost abhorrence . He could not but look at her with disconcertment , as she sat breathing bitterness and scorn , and staring leagues away . Flora , however , received the remark as if it had been of a most apposite and agreeable nature ; approvingly observing aloud that Mr F . ‘ s Aunt had a great deal of spirit .

С такой смертельной враждебностью по отношению к человечеству она выпустила эту ракету, что Кленнэм совершенно не знал, как защитить себя; тем более, что он уже был озадачен честью визита этой почтенной дамы, когда было ясно, что она питает к нему крайнее отвращение. Он не мог не смотреть на нее с растерянностью, а она сидела, дыша горечью и презрением и глядя вдаль. Флора, однако, восприняла это замечание так, как будто оно носило самый уместный и приятный характер; одобрительно заметив вслух, что г-н Ф. У тети было много духа.
14 unread messages
Stimulated either by this compliment , or by her burning indignation , that illustrious woman then added , ‘ Let him meet it if he can ! ’ And , with a rigid movement of her stony reticule ( an appendage of great size and of a fossil appearance ) , indicated that Clennam was the unfortunate person at whom the challenge was hurled .

Побуждаемая то ли этим комплиментом, то ли своим жгучим негодованием, эта прославленная женщина добавила: «Пусть он встретит это, если сможет!» И жестким движением каменного ридикюля (придатка огромных размеров и на вид ископаемого) указала, что Кленнэм была тем несчастным человеком, которому был брошен вызов.
15 unread messages
‘ One last remark , ’ resumed Flora , ‘ I was going to say I wish to make one last explanation I wish to offer , Mr F . ‘ s Aunt and myself would not have intruded on business hours Mr F . having been in business and though the wine trade still business is equally business call it what you will and business habits are just the same as witness Mr F . himself who had his slippers always on the mat at ten minutes before six in the afternoon and his boots inside the fender at ten minutes before eight in the morning to the moment in all weathers light or dark — would not therefore have intruded without a motive which being kindly meant it may be hoped will be kindly taken Arthur , Mr Clennam far more proper , even Doyce and Clennam probably more business - like . ’

«Одно последнее замечание, — продолжила Флора, — я собиралась сказать, что хочу дать последнее объяснение, которое я хочу предложить: мы с тетей мистера Ф. не стали бы вторгаться в рабочие часы, поскольку мистер Ф. был в деле и хотя торговля вином - это в равной степени бизнес, называйте его как хотите, и деловые привычки такие же, как свидетельствует сам мистер Ф., у которого в десять минут шесть вечера тапочки всегда были на коврике, а ботинки в крыле с десяти минут до восьми утра, при любой погоде, светлой или темной, - поэтому не вторгся бы без мотива, который, будучи любезным, имел в виду, можно надеяться, что будет принят доброжелательно. Артур, мистер Кленнэм, гораздо более подходящий, даже Дойс и Кленнэм, вероятно, более деловой.
16 unread messages
‘ Pray say nothing in the way of apology , ’ Arthur entreated . ‘ You are always welcome .

— Пожалуйста, ничего не извиняйся, — умолял Артур. 'Всегда пожалуйста.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ Very polite of you to say so Arthur — cannot remember Mr Clennam until the word is out , such is the habit of times for ever fled , and so true it is that oft in the stilly night ere slumber ’ s chain has bound people , fond memory brings the light of other days around people — very polite but more polite than true I am afraid , for to go into the machinery business without so much as sending a line or a card to papa — I don ’ t say me though there was a time but that is past and stern reality has now my gracious never mind — does not look like it you must confess . ’

— Очень вежливо с вашей стороны, Артур, — я не могу вспомнить мистера Кленнэма, пока не выскажусь, такова привычка времен, навсегда исчезнувших, и так верно, что часто в тихую ночь, прежде чем цепь сна связала людей, светлая память проливает на людей свет прошлых дней – очень вежливо, но, боюсь, скорее вежливо, чем правда, потому что заняться машиностроительным бизнесом, даже не отправив папе ни строчки, ни открытки, – я не говорю «я», хотя была время, но это уже в прошлом, и суровая действительность теперь, милостивый мой, не имеет значения — не похоже на это, признайтесь. '
19 unread messages
Even Flora ’ s commas seemed to have fled on this occasion ; she was so much more disjointed and voluble than in the preceding interview .

Даже запятые у Флоры в этот раз, казалось, исчезли; она была гораздо более бессвязной и разговорчивой, чем в предыдущем интервью.
20 unread messages
‘ Though indeed , ’ she hurried on , ‘ nothing else is to be expected and why should it be expected and if it ’ s not to be expected why should it be , and I am far from blaming you or any one , When your mama and my papa worried us to death and severed the golden bowl — I mean bond but I dare say you know what I mean and if you don ’ t you don ’ t lose much and care just as little I will venture to add — when they severed the golden bond that bound us and threw us into fits of crying on the sofa nearly choked at least myself everything was changed and in giving my hand to Mr F . I know I did so with my eyes open but he was so very unsettled and in such low spirits that he had distractedly alluded to the river if not oil of something from the chemist ’ s and I did it for the best . ’

«Хотя, — поспешила она, — ничего другого и не следует ожидать, и почему следует ожидать, а если не следует ожидать, то почему это должно быть, и я далека от того, чтобы винить тебя или кого-либо еще, когда твоя мама и моя Папа забеспокоил нас до смерти и разорвал золотую чашу — я имею в виду связь, но осмелюсь сказать, что вы понимаете, что я имею в виду, и если вы этого не сделаете, вы не много потеряете и так же мало заботитесь, я осмелюсь добавить, — когда они разорвали золотые узы, которые связали нас и заставили нас плакать на диване, чуть не задохнулись, по крайней мере, я сам, все изменилось, и когда я подал руку мистеру Ф. Я знаю, что сделал это с открытыми глазами, но он был очень встревожен и в таком плохое настроение, что он рассеянно намекнул на реку, если не на масло или что-то из аптеки, и я сделал это к лучшему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому