Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
They walked on with him until they came to a dirty shop window in a dirty street , which was made almost opaque by the steam of hot meats , vegetables , and puddings . But glimpses were to be caught of a roast leg of pork bursting into tears of sage and onion in a metal reservoir full of gravy , of an unctuous piece of roast beef and blisterous Yorkshire pudding , bubbling hot in a similar receptacle , of a stuffed fillet of veal in rapid cut , of a ham in a perspiration with the pace it was going at , of a shallow tank of baked potatoes glued together by their own richness , of a truss or two of boiled greens , and other substantial delicacies . Within , were a few wooden partitions , behind which such customers as found it more convenient to take away their dinners in stomachs than in their hands , Packed their purchases in solitude .

Они шли вместе с ним, пока не подошли к грязной витрине магазина на грязной улице, которая была почти непрозрачна из-за пара горячего мяса, овощей и пудингов. Но мельком можно было увидеть жареную свиную ногу, разрывающуюся слезами из шалфея и лука в металлическом резервуаре, полном подливки, маслянистый кусок ростбифа и пузырящийся йоркширский пудинг, кипящий горячим в такой же емкости, фаршированное филе. телятины, нарезанной на скорую руку, ветчины, потеющей от того, с какой скоростью она двигалась, неглубокого резервуара печеного картофеля, склеенного собственной сочностью, пары-двух связок вареной зелени и других сытных деликатесов. Внутри было несколько деревянных перегородок, за которыми те покупатели, которым удобнее было брать обед в желудке, чем в руках, упаковывали свои покупки в одиночестве.
2 unread messages
Fanny opening her reticule , as they surveyed these things , produced from that repository a shilling and handed it to Uncle . Uncle , after not looking at it a little while , divined its object , and muttering ‘ Dinner ? Ha ! Yes , yes , yes ! ’ slowly vanished from them into the mist .

Пока они рассматривали эти вещи, Фанни, открыв ридикюль, достала из хранилища шиллинг и протянула его дяде. Дядя, не глядя на него некоторое время, догадался о цели и пробормотал: «Ужин?» Ха! Да, да, да! медленно исчез из них в тумане.
3 unread messages
‘ Now , Amy , ’ said her sister , ‘ come with me , if you are not too tired to walk to Harley Street , Cavendish Square . ’

«А теперь, Эми, — сказала ее сестра, — пойдем со мной, если ты не слишком устала, чтобы идти до Харли-стрит и Кавендиш-сквер».
4 unread messages
The air with which she threw off this distinguished address and the toss she gave to her new bonnet ( which was more gauzy than serviceable ) , made her sister wonder ; however , she expressed her readiness to go to Harley Street , and thither they directed their steps . Arrived at that grand destination , Fanny singled out the handsomest house , and knocking at the door , inquired for Mrs Merdle . The footman who opened the door , although he had powder on his head and was backed up by two other footmen likewise powdered , not only admitted Mrs Merdle to be at home , but asked Fanny to walk in . Fanny walked in , taking her sister with her ; and they went up - stairs with powder going before and powder stopping behind , and were left in a spacious semicircular drawing - room , one of several drawing - rooms , where there was a parrot on the outside of a golden cage holding on by its beak , with its scaly legs in the air , and putting itself into many strange upside - down postures . This peculiarity has been observed in birds of quite another feather , climbing upon golden wires .

То, с каким видом она отбросила это выдающееся обращение, и то, как она подбросила свою новую шляпку (которая была скорее прозрачной, чем практичной), заставили ее сестру задуматься; однако она выразила готовность отправиться на Харли-стрит, и они направились туда. Прибыв в это величественное место, Фанни выбрала самый красивый дом и, постучавшись в дверь, спросила, где находится миссис Мердл. Лакей, открывший дверь, хотя у него была напудренная голова и его поддерживали еще два лакея, также напудренных, не только признал, что миссис Мердл дома, но и пригласил Фанни войти. Вошла Фанни, взяв с собой сестру; и они поднялись наверх, с порошком впереди и с порошком сзади, и остались в просторной полукруглой гостиной, одной из нескольких гостиных, где снаружи золотой клетки держался за клюв попугай. , поднимая чешуйчатые ноги в воздух и принимая множество странных перевернутых поз. Эту особенность наблюдали у птиц совсем другого оперения, лазающих по золотым проволокам.
5 unread messages
The room was far more splendid than anything Little Dorrit had ever imagined , and would have been splendid and costly in any eyes .

Комната была гораздо великолепнее, чем могла себе представить Маленькая Доррит, и в любом глазах она была бы роскошной и дорогой.
6 unread messages
She looked in amazement at her sister and would have asked a question , but that Fanny with a warning frown pointed to a curtained doorway of communication with another room . The curtain shook next moment , and a lady , raising it with a heavily ringed hand , dropped it behind her again as she entered .

Она с изумлением посмотрела на сестру и хотела бы задать вопрос, но та Фанни, предостерегающе нахмурившись, указала на занавешенную дверь, ведущую в другую комнату. В следующий момент занавес дрогнул, и женщина, подняв его рукой с тяжелым кольцом, снова опустила его за собой, войдя.
7 unread messages
The lady was not young and fresh from the hand of Nature , but was young and fresh from the hand of her maid . She had large unfeeling handsome eyes , and dark unfeeling handsome hair , and a broad unfeeling handsome bosom , and was made the most of in every particular . Either because she had a cold , or because it suited her face , she wore a rich white fillet tied over her head and under her chin . And if ever there were an unfeeling handsome chin that looked as if , for certain , it had never been , in familiar parlance , ‘ chucked ’ by the hand of man , it was the chin curbed up so tight and close by that laced bridle .

Дама была не молода и не только что вышла из рук Природы, но была молода и только что из рук своей служанки. У нее были большие бесчувственные красивые глаза, темные бесчувственные красивые волосы и широкая бесчувственная красивая грудь, и она была использована по максимуму во всех деталях. То ли потому, что она простудилась, то ли потому, что это подходило ее лицу, она носила богатую белую повязку, повязанную на голове и под подбородком. И если когда-либо и существовал бесчувственный красивый подбородок, который наверняка выглядел так, как будто его никогда, выражаясь привычным языком, не «подбрасывал» рука человека, то это был подбородок, так плотно и плотно сжатый зашнурованной уздечкой.
8 unread messages
‘ Mrs Merdle , ’ said Fanny . ‘ My sister , ma ’ am . ’

— Миссис Мердл, — сказала Фанни. — Моя сестра, мэм.
9 unread messages
‘ I am glad to see your sister , Miss Dorrit . I did not remember that you had a sister . ’

— Я рад видеть вашу сестру, мисс Доррит. Я не помнил, что у тебя была сестра. '
10 unread messages
‘ I did not mention that I had , ’ said Fanny .

— Я не упоминала об этом, — сказала Фанни.
11 unread messages
‘ Ah ! ’ Mrs Merdle curled the little finger of her left hand as who should say , ‘ I have caught you . I know you didn ’ t ! ’ All her action was usually with her left hand because her hands were not a pair ; and left being much the whiter and plumper of the two . Then she added : ‘ Sit down , ’ and composed herself voluptuously , in a nest of crimson and gold cushions , on an ottoman near the parrot .

«Ах! Миссис Мердл согнула мизинец левой руки, как бы говоря: «Я вас поймала». Я знаю, что ты этого не сделал! Все ее действия обычно совершались левой рукой, потому что ее руки не были парой; и остался намного белее и пухлее из них двоих. Потом добавила: «Садись», — и сладострастно устроилась в гнезде из малиновых и золотых подушек, на пуфике рядом с попугаем.
12 unread messages
‘ Also professional ? ’ said Mrs Merdle , looking at Little Dorrit through an eye - glass .

— Тоже профессиональный? - сказала миссис Мердл, глядя на Малышку Доррит через лупу.
13 unread messages
Fanny answered No .

Фанни ответила: «Нет».
14 unread messages
‘ No , ’ said Mrs Merdle , dropping her glass . ‘ Has not a professional air . Very pleasant ; but not professional . ’

— Нет, — сказала миссис Мердл, роняя стакан. «Не имеет профессионального вида. Очень приятно; но не профессионально».
15 unread messages
‘ My sister , ma ’ am , ’ said Fanny , in whom there was a singular mixture of deference and hardihood , ‘ has been asking me to tell her , as between sisters , how I came to have the honour of knowing you . And as I had engaged to call upon you once more , I thought I might take the liberty of bringing her with me , when perhaps you would tell her . I wish her to know , and perhaps you will tell her ? ’

— Моя сестра, сударыня, — сказала Фанни, в которой было удивительное сочетание почтительности и смелости, — просила меня рассказать ей, как между сестрами, как я удостоилась чести знать вас. И поскольку я обещал еще раз навестить вас, я подумал, что могу взять на себя смелость взять ее с собой, когда вы, возможно, скажете ей. Я хочу, чтобы она знала, и, может быть, вы ей расскажете?
16 unread messages
‘ Do you think , at your sister ’ s age — ’ hinted Mrs Merdle .

— Как вы думаете, в возрасте вашей сестры… — намекнула миссис Мердл.
17 unread messages
‘ She is much older than she looks , ’ said Fanny ; ‘ almost as old as I am . ’

«Она намного старше, чем выглядит», — сказала Фанни; «почти такого же возраста, как и я».
18 unread messages
‘ Society , ’ said Mrs Merdle , with another curve of her little finger , ‘ is so difficult to explain to young persons ( indeed is so difficult to explain to most persons ) , that I am glad to hear that . I wish Society was not so arbitrary , I wish it was not so exacting — Bird , be quiet ! ’

«Общество, — сказала миссис Мердл, еще раз взмахнув мизинцем, — так трудно объяснить молодым людям (на самом деле так трудно объяснить большинству людей), что я рада это слышать. Мне бы хотелось, чтобы общество не было таким произвольным, мне бы хотелось, чтобы оно не было таким требовательным... Птица, замолчи!
19 unread messages
The parrot had given a most piercing shriek , as if its name were Society and it asserted its right to its exactions .

Попугай издал пронзительный вопль, как будто его звали Общество и он отстаивал свое право на свои поборы.
20 unread messages
‘ But , ’ resumed Mrs Merdle , ‘ we must take it as we find it . We know it is hollow and conventional and worldly and very shocking , but unless we are Savages in the Tropical seas ( I should have been charmed to be one myself — most delightful life and perfect climate , I am told ) , we must consult it . It is the common lot .

— Но, — возобновила миссис Мердл, — мы должны принять это так, как мы его находим. Мы знаем, что это пустое, условное, мирское и очень шокирующее, но, если мы не дикари в тропических морях (я сам был бы очарован быть таковым - мне сказали, что это восхитительная жизнь и идеальный климат), мы должны обратиться к нему. Это общий удел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому