Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mr Merdle is a most extensive merchant , his transactions are on the vastest scale , his wealth and influence are very great , but even he — Bird , be quiet ! ’

Мистер Мердл — самый обширный купец, его сделки величайшего масштаба, его богатство и влияние очень велики, но даже он… Птица, молчи! '
2 unread messages
The parrot had shrieked another shriek ; and it filled up the sentence so expressively that Mrs Merdle was under no necessity to end it .

Попугай издал еще один визг; и оно так выразительно дополнило предложение, что миссис Мердл не было необходимости заканчивать его.
3 unread messages
‘ Since your sister begs that I would terminate our personal acquaintance , ’ she began again , addressing Little Dorrit , ‘ by relating the circumstances that are much to her credit , I cannot object to comply with her request , I am sure . I have a son ( I was first married extremely young ) of two or three - and - twenty . ’

— Поскольку ваша сестра умоляет меня прекратить наше личное знакомство, — начала она снова, обращаясь к маленькой Доррит, — рассказав об обстоятельствах, которые делают ей большую честь, я уверена, что я не могу возражать против выполнения ее просьбы. У меня есть сын (первый раз я вышла замуж очень рано) лет двадцати двух или двадцати трех лет».
4 unread messages
Fanny set her lips , and her eyes looked half triumphantly at her sister .

Фанни поджала губы и полуторжествующе посмотрела на сестру.
5 unread messages
‘ A son of two or three - and - twenty . He is a little gay , a thing Society is accustomed to in young men , and he is very impressible . Perhaps he inherits that misfortune . I am very impressible myself , by nature . The weakest of creatures — my feelings are touched in a moment . ’

— Сын двадцати двух или двадцати трех лет. Он немного весел, что общество привыкло к молодым людям, и он очень впечатлителен. Возможно, он унаследовал это несчастье. Я сам по натуре очень впечатлителен. Слабейшее из существ — мои чувства затронуты в мгновение ока. '
6 unread messages
She said all this , and everything else , as coldly as a woman of snow ; quite forgetting the sisters except at odd times , and apparently addressing some abstraction of Society ; for whose behoof , too , she occasionally arranged her dress , or the composition of her figure upon the ottoman .

Все это и все прочее она говорила холодно, как снежная женщина; совершенно забывая о сестрах, за исключением редких случаев, и, по-видимому, обращаясь к какой-то абстракции общества; ради которого она тоже время от времени раскладывала свое платье или композицию своей фигуры на пуфике.
7 unread messages
‘ So he is very impressible . Not a misfortune in our natural state I dare say , but we are not in a natural state . Much to be lamented , no doubt , particularly by myself , who am a child of nature if I could but show it ; but so it is .

«Так что он очень впечатлителен. Осмелюсь сказать, что это не беда в нашем естественном состоянии, но мы не находимся в естественном состоянии. Конечно, о многом стоит сожалеть, особенно мне самому, ведь я дитя природы, если бы только мог это показать; но это так.
8 unread messages
Society suppresses us and dominates us — Bird , be quiet ! ’

Общество подавляет нас и доминирует над нами — Птица, молчи! '
9 unread messages
The parrot had broken into a violent fit of laughter , after twisting divers bars of his cage with his crooked bill , and licking them with his black tongue .

Попугай разразился приступом сильного смеха, перекручивая кривым клювом несколько прутьев клетки и облизывая их черным языком.
10 unread messages
‘ It is quite unnecessary to say to a person of your good sense , wide range of experience , and cultivated feeling , ’ said Mrs Merdle from her nest of crimson and gold — and there put up her glass to refresh her memory as to whom she was addressing , — ‘ that the stage sometimes has a fascination for young men of that class of character . In saying the stage , I mean the people on it of the female sex . Therefore , when I heard that my son was supposed to be fascinated by a dancer , I knew what that usually meant in Society , and confided in her being a dancer at the Opera , where young men moving in Society are usually fascinated . ’

«Совершенно нет нужды говорить человеку о вашем здравом смысле, широком опыте и тонком чувстве», — сказала миссис Мердл из своего малинового и золотого гнезда — и подняла свой стакан, чтобы освежить память о том, кого она - обращался к нам, - что сцена иногда завораживает молодых людей такого типа характера. Говоря «сцена», я имею в виду находящихся на ней людей женского пола. Поэтому, когда я услышал, что мой сын должен был быть очарован танцовщицей, я понял, что это обычно означает в обществе, и признался, что она танцовщица в Опере, где обычно очаровываются молодые люди, работающие в обществе. '
11 unread messages
She passed her white hands over one another , observant of the sisters now ; and the rings upon her fingers grated against each other with a hard sound .

Она провела своими белыми руками друг над другом, наблюдая теперь за сестрами; и кольца на ее пальцах с твердым звуком заскрежетали друг о друга.
12 unread messages
‘ As your sister will tell you , when I found what the theatre was I was much surprised and much distressed . But when I found that your sister , by rejecting my son ’ s advances ( I must add , in an unexpected manner ) , had brought him to the point of proposing marriage , my feelings were of the profoundest anguish — acute . ’

— Как расскажет вам ваша сестра, когда я узнала, что это за театр, я была очень удивлена ​​и очень огорчена. Но когда я узнал, что ваша сестра, отвергнув ухаживания моего сына (должен добавить, неожиданным образом), довела его до предложения руки и сердца, мое чувство было глубочайшей тоски, остроты. '
13 unread messages
She traced the outline of her left eyebrow , and put it right .

Она обвела контур своей левой брови и поправила ее.
14 unread messages
‘ In a distracted condition , which only a mother — moving in Society — can be susceptible of , I determined to go myself to the theatre , and represent my state of mind to the dancer . I made myself known to your sister .

«В рассеянном состоянии, которому может быть подвержена только мать, живущая в обществе, я решила сама пойти в театр и изложить свое душевное состояние танцовщице. Я рассказал о себе твоей сестре.
15 unread messages
I found her , to my surprise , in many respects different from my expectations ; and certainly in none more so , than in meeting me with — what shall I say — a sort of family assertion on her own part ? ’ Mrs Merdle smiled .

Я нашел ее, к своему удивлению, во многом отличной от моих ожиданий; и уж точно не в большей степени, чем во встрече со мной — как бы это сказать — с ее собственной стороны что-то вроде семейного утверждения? - Миссис Мердл улыбнулась.
16 unread messages
‘ I told you , ma ’ am , ’ said Fanny , with a heightening colour , ‘ that although you found me in that situation , I was so far above the rest , that I considered my family as good as your son ’ s ; and that I had a brother who , knowing the circumstances , would be of the same opinion , and would not consider such a connection any honour . ’

— Я говорила вам, мэм, — сказала Фанни, краснея, — что, хотя вы застали меня в такой ситуации, я была настолько выше остальных, что считала свою семью такой же хорошей, как и семью вашего сына; и что у меня был брат, который, зная обстоятельства, был бы того же мнения и не счел бы такую ​​связь какой-либо честью».
17 unread messages
‘ Miss Dorrit , ’ said Mrs Merdle , after frostily looking at her through her glass , ‘ precisely what I was on the point of telling your sister , in pursuance of your request . Much obliged to you for recalling it so accurately and anticipating me . I immediately , ’ addressing Little Dorrit , ‘ ( for I am the creature of impulse ) , took a bracelet from my arm , and begged your sister to let me clasp it on hers , in token of the delight I had in our being able to approach the subject so far on a common footing . ’ ( This was perfectly true , the lady having bought a cheap and showy article on her way to the interview , with a general eye to bribery . )

— Мисс Доррит, — сказала миссис Мердл, холодно взглянув на нее через стекло, — именно то, что я собиралась сказать вашей сестре в ответ на вашу просьбу. Огромная вам признательность за то, что вы так точно это вспомнили и предвосхитили меня. Я немедленно, — обращаясь к Малышке Доррит, — (поскольку я существо импульсивное), снял со своей руки браслет и попросил твою сестру позволить мне застегнуть его на ее руке в знак того удовольствия, которое я испытал от того, что мы смогли подходите к этому вопросу пока на общей основе». (Это было совершенно верно: дама купила дешевую и эффектную вещь по дороге на собеседование и вообще собиралась подкупить.)
18 unread messages
‘ And I told you , Mrs Merdle , ’ said Fanny , ‘ that we might be unfortunate , but we are not common . ’

— А я говорила вам, миссис Мердл, — сказала Фанни, — что мы, возможно, и неудачливы, но мы не обычные люди.
19 unread messages
‘ I think , the very words , Miss Dorrit , ’ assented Mrs Merdle .

— Я думаю, именно эти слова, мисс Доррит, — согласилась миссис Мердл.
20 unread messages
‘ And I told you , Mrs Merdle , ’ said Fanny , ‘ that if you spoke to me of the superiority of your son ’ s standing in Society , it was barely possible that you rather deceived yourself in your suppositions about my origin ; and that my father ’ s standing , even in the Society in which he now moved ( what that was , was best known to myself ) , was eminently superior , and was acknowledged by every one . ’

— А я вам говорила, миссис Мердл, — сказала Фанни, — что если бы вы говорили мне о превосходстве положения вашего сына в обществе, то едва ли возможно, что вы скорее обманулись в своих предположениях о моем происхождении; и что положение моего отца, даже в Обществе, в котором он теперь состоял (какое оно было, было лучше всего известно мне), было в высшей степени превосходящим и признавалось всеми».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому