The old man looked as if the remote high gallery windows , with their little strip of sky , might have been the point of his better fortunes , from which he had descended , until he had gradually sunk down below there to the bottom . He had been in that place six nights a week for many years , but had never been observed to raise his eyes above his music - book , and was confidently believed to have never seen a play . There were legends in the place that he did not so much as know the popular heroes and heroines by sight , and that the low comedian had ‘ mugged ’ at him in his richest manner fifty nights for a wager , and he had shown no trace of consciousness . The carpenters had a joke to the effect that he was dead without being aware of it ; and the frequenters of the pit supposed him to pass his whole life , night and day , and Sunday and all , in the orchestra .
Старик выглядел так, словно дальние окна высокой галереи с маленькой полоской неба могли быть точкой его лучшей удачи, из которой он спускался, пока постепенно не опустился там на дно. Он бывал в этом месте шесть вечеров в неделю в течение многих лет, но ни разу не было замечено, чтобы он поднял глаза над своей нотной тетрадью, и можно было с уверенностью полагать, что он никогда не видел спектакля. Там ходили легенды о том, что он даже не знал популярных героев и героинь в лицо и что этот низкий комик «грабил» его в своей богатейшей манере пятьдесят ночей на пари, и он не выказал никаких следов сознание. Плотники пошутили, что он умер, даже не осознавая этого; и завсегдатаи ямы полагали, что он всю свою жизнь, день и ночь, и воскресенье, и все остальное проводил в оркестре.