Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Fred ! ’ cried Mr Swiveller , tapping his nose , ‘ a word to the wise is sufficient for them — we may be good and happy without riches , Fred . Say not another syllable . I know my cue ; smart is the word . Only one little whisper , Fred — is the old min friendly ? ’

'Фред! - воскликнул мистер Свивеллер, постукивая себя по носу, - им достаточно слова мудрого - мы можем быть хорошими и счастливыми и без богатства, Фред. Не говори больше ни слога. Я знаю свою реплику; умный - вот это слово. Только один тихий шепот, Фред, старый мин дружелюбен?
2 unread messages
‘ Never you mind , ’ replied his friend .

— Неважно, — ответил его друг.
3 unread messages
‘ Right again , quite right , ’ said Mr Swiveller , ‘ caution is the word , and caution is the act .

— Еще раз, совершенно верно, — сказал мистер Свивеллер, — слово «осторожность», а действие — «осторожность».
4 unread messages
’ with that , he winked as if in preservation of some deep secret , and folding his arms and leaning back in his chair , looked up at the ceiling with profound gravity .

- при этом он подмигнул, словно сохраняя какую-то глубокую тайну, и, сложив руки и откинувшись на спинку стула, с глубокой серьезностью посмотрел в потолок.
5 unread messages
It was perhaps not very unreasonable to suspect from what had already passed , that Mr Swiveller was not quite recovered from the effects of the powerful sunlight to which he had made allusion ; but if no such suspicion had been awakened by his speech , his wiry hair , dull eyes , and sallow face would still have been strong witnesses against him . His attire was not , as he had himself hinted , remarkable for the nicest arrangement , but was in a state of disorder which strongly induced the idea that he had gone to bed in it . It consisted of a brown body - coat with a great many brass buttons up the front and only one behind , a bright check neckerchief , a plaid waistcoat , soiled white trousers , and a very limp hat , worn with the wrong side foremost , to hide a hole in the brim . The breast of his coat was ornamented with an outside pocket from which there peeped forth the cleanest end of a very large and very ill - favoured handkerchief ; his dirty wristbands were pulled on as far as possible and ostentatiously folded back over his cuffs ; he displayed no gloves , and carried a yellow cane having at the top a bone hand with the semblance of a ring on its little finger and a black ball in its grasp .

На основании того, что уже произошло, возможно, было вполне разумно предположить, что мистер Свивеллер еще не совсем оправился от воздействия яркого солнечного света, о котором он намекал; но если бы его речь не возбудила такого подозрения, то его жесткие волосы, тусклые глаза и желтоватое лицо все равно были бы сильными свидетелями против него. Одежда его не была, как он сам намекал, замечательна изящнейшим порядком, а находилась в таком беспорядке, что сильно наводило на мысль, что он в ней лег спать. Он состоял из коричневого плаща с большим количеством медных пуговиц спереди и только одной сзади, яркого клетчатого шейного платка, клетчатого жилета, грязных белых брюк и очень мягкой шляпы, надетой изнанкой вперед, чтобы скрыть дырка в крае. Грудь его пальто была украшена наружным карманом, из которого выглядывал самый чистый конец очень большого и очень некрасивого носового платка; его грязные браслеты были натянуты насколько возможно и демонстративно закинуты на манжеты; он не показал перчаток и держал желтую трость, наверху которой была костяная рука с подобием кольца на мизинце и черным мячом в руке.
6 unread messages
With all these personal advantages ( to which may be added a strong savour of tobacco - smoke , and a prevailing greasiness of appearance ) Mr Swiveller leant back in his chair with his eyes fixed on the ceiling , and occasionally pitching his voice to the needful key , obliged the company with a few bars of an intensely dismal air , and then , in the middle of a note , relapsed into his former silence .

Со всеми этими личными преимуществами (к которым можно добавить сильный запах табачного дыма и преобладающую засаленность внешности) мистер Свивеллер откинулся на спинку стула, устремив глаза в потолок и время от времени повышая голос до нужной тональности. , удостоил компанию несколькими тактами чрезвычайно мрачного вида, а затем, посреди ноты, снова погрузился в прежнее молчание.
7 unread messages
The old man sat himself down in a chair , and with folded hands , looked sometimes at his grandson and sometimes at his strange companion , as if he were utterly powerless and had no resource but to leave them to do as they pleased . The young man reclined against a table at no great distance from his friend , in apparent indifference to everything that had passed ; and I — who felt the difficulty of any interference , notwithstanding that the old man had appealed to me , both by words and looks — made the best feint I could of being occupied in examining some of the goods that were disposed for sale , and paying very little attention to a person before me .

Старик сел в кресло и, сложив руки, смотрел то на внука, то на своего странного спутника, как будто он был совершенно бессилен и не имел другого выхода, кроме как предоставить им делать то, что им заблагорассудится. Юноша полулежал на столе недалеко от своего друга, с видимым равнодушием ко всему происшедшему; и я, который чувствовал трудность любого вмешательства, несмотря на то, что старик обращался ко мне как словами, так и взглядами, сделал лучший вид, что был занят осмотром некоторых товаров, выставленных на продажу, и оплатой очень мало внимания к человеку до меня.
8 unread messages
The silence was not of long duration , for Mr Swiveller , after favouring us with several melodious assurances that his heart was in the Highlands , and that he wanted but his Arab steed as a preliminary to the achievement of great feats of valour and loyalty , removed his eyes from the ceiling and subsided into prose again .

Молчание длилось недолго, так как мистер Свивеллер, одарив нас несколькими мелодичными заверениями, что сердце его находится в Хайленде и что ему нужен лишь арабский скакун в качестве предварительного шага к совершению великих подвигов доблести и верности, удалился. глаза от потолка и снова перешел в прозу.
9 unread messages
‘ Fred , ’ said Mr Swiveller stopping short , as if the idea had suddenly occurred to him , and speaking in the same audible whisper as before , ‘ is the old min friendly ? ’

— Фред, — сказал мистер Свивеллер, остановившись, как будто эта мысль внезапно пришла ему в голову, и говоря тем же слышимым шепотом, что и раньше, — старый мин дружелюбен?
10 unread messages
‘ What does it matter ? ’ returned his friend peevishly .

'Что это значит? - раздраженно ответил его друг.
11 unread messages
‘ No , but is he ? ’ said Dick .

— Нет, а он? - сказал Дик.
12 unread messages
‘ Yes , of course . What do I care whether he is or not ? ’

'Да, конечно. Какая мне разница, есть он или нет? '
13 unread messages
Emboldened as it seemed by this reply to enter into a more general conversation , Mr Swiveller plainly laid himself out to captivate our attention .

Воодушевленный этим ответом, чтобы вступить в более общий разговор, мистер Свивеллер явно постарался привлечь наше внимание.
14 unread messages
He began by remarking that soda - water , though a good thing in the abstract , was apt to lie cold upon the stomach unless qualified with ginger , or a small infusion of brandy , which latter article he held to be preferable in all cases , saving for the one consideration of expense . Nobody venturing to dispute these positions , he proceeded to observe that the human hair was a great retainer of tobacco - smoke , and that the young gentlemen of Westminster and Eton , after eating vast quantities of apples to conceal any scent of cigars from their anxious friends , were usually detected in consequence of their heads possessing this remarkable property ; when he concluded that if the Royal Society would turn their attention to the circumstance , and endeavour to find in the resources of science a means of preventing such untoward revelations , they might indeed be looked upon as benefactors to mankind . These opinions being equally incontrovertible with those he had already pronounced , he went on to inform us that Jamaica rum , though unquestionably an agreeable spirit of great richness and flavour , had the drawback of remaining constantly present to the taste next day ; and nobody being venturous enough to argue this point either , he increased in confidence and became yet more companionable and communicative .

Он начал с замечания, что содовая вода, хотя абстрактно и полезна, но имеет свойство остывать желудок, если ее не дополнить имбирем или небольшим настоем бренди, причем последний продукт он считал предпочтительнее во всех случаях, за исключением за одно возмещение расходов. Никто не осмеливался оспаривать эти положения, он начал замечать, что человеческие волосы прекрасно удерживают табачный дым и что молодые джентльмены из Вестминстера и Итона, съев огромное количество яблок, чтобы скрыть любой запах сигар от своих встревоженных друзей, , обычно обнаруживались благодаря тому, что их головы обладали этим замечательным свойством; когда он пришел к выводу, что, если Королевское общество обратит свое внимание на это обстоятельство и попытается найти в научных ресурсах средства предотвращения таких неприятных разоблачений, на них действительно можно будет смотреть как на благодетелей человечества. Поскольку эти мнения столь же неоспоримы, как и те, которые он уже высказал, он далее сообщил нам, что ямайский ром, хотя, несомненно, является приятным напитком большого богатства и вкуса, имеет тот недостаток, что постоянно остается на вкус на следующий день; и, поскольку никто не осмеливался спорить и по этому поводу, он стал более уверенным в себе и стал еще более компанейским и общительным.
15 unread messages
‘ It ’ s a devil of a thing , gentlemen , ’ said Mr Swiveller , ‘ when relations fall out and disagree .

— Это чертовски неприятно, джентльмены, — сказал мистер Свивеллер, — когда отношения рушатся и расходятся во мнениях.
16 unread messages
If the wing of friendship should never moult a feather , the wing of relationship should never be clipped , but be always expanded and serene . Why should a grandson and grandfather peg away at each other with mutual wiolence when all might be bliss and concord . Why not jine hands and forgit it ? ’

Если крыло дружбы никогда не должно линять перышко, то крыло отношений никогда не должно быть подрезано, но всегда должно быть расправленным и безмятежным. Зачем внуку и дедушке нападать друг на друга со взаимной жестокостью, когда все могут быть в блаженстве и согласии. Почему бы не сложить руки и не забыть об этом? '
17 unread messages
‘ Hold your tongue , ’ said his friend .

— Придержи язык, — сказал его друг.
18 unread messages
‘ Sir , ’ replied Mr Swiveller , ‘ don ’ t you interrupt the chair . Gentlemen , how does the case stand , upon the present occasion ? Here is a jolly old grandfather — I say it with the utmost respect — and here is a wild , young grandson . The jolly old grandfather says to the wild young grandson , “ I have brought you up and educated you , Fred ; I have put you in the way of getting on in life ; you have bolted a little out of course , as young fellows often do ; and you shall never have another chance , nor the ghost of half a one . ” The wild young grandson makes answer to this and says , “ You ’ re as rich as rich can be ; you have been at no uncommon expense on my account , you ’ re saving up piles of money for my little sister that lives with you in a secret , stealthy , hugger - muggering kind of way and with no manner of enjoyment — why can ’ t you stand a trifle for your grown - up relation ? ” The jolly old grandfather unto this , retorts , not only that he declines to fork out with that cheerful readiness which is always so agreeable and pleasant in a gentleman of his time of life , but that he will bow up , and call names , and make reflections whenever they meet .

— Сэр, — ответил мистер Свивеллер, — не прерывайте кресло. Господа, как обстоит дело в данном случае? Вот веселый старый дедушка — говорю это с величайшим уважением — и вот дикий молодой внук. Веселый старый дедушка говорит дикому молодому внуку: «Я воспитал и дал тебе образование, Фред; Я поставил тебя на путь продвижения в жизни; вы, конечно, немного сбежали, как это часто бывает с молодыми людьми; и у тебя никогда не будет другого шанса, ни призрака половины шанса». Дикий молодой внук отвечает на это и говорит: «Ты настолько богат, насколько это возможно; вы потратили на мой счет немалые расходы, вы копите кучу денег для моей младшей сестры, которая живет с вами тайно, тайно, грабительски и без какого-либо удовольствия - почему нельзя ты ничего не стоишь за своего взрослого родственника? На это веселый старый дедушка возражает, что он не только отказывается раскошелиться с той веселой готовностью, которая всегда так приятна и приятна в джентльмене его времени, но и кланяется, и обзывает, и делает размышления всякий раз, когда они встречаются.
19 unread messages
Then the plain question is , an ’ t it a pity that this state of things should continue , and how much better would it be for the gentleman to hand over a reasonable amount of tin , and make it all right and comfortable ? ’

Тогда возникает простой вопрос: не жаль ли, что такое положение вещей будет продолжаться, и насколько лучше было бы, чтобы господин сдал изрядное количество жести и сделал все хорошо и удобно? '
20 unread messages
Having delivered this oration with a great many waves and flourishes of the hand , Mr Swiveller abruptly thrust the head of his cane into his mouth as if to prevent himself from impairing the effect of his speech by adding one other word .

Произнеся эту речь множеством взмахов и взмахов рук, мистер Свивеллер резко сунул в рот набалдашник трости, как будто желая не испортить эффект своей речи добавлением еще одного слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому