Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Why do you hunt and persecute me , God help me ! ’ said the old man turning to his grandson . ‘ Why do you bring your prolifigate companions here ? How often am I to tell you that my life is one of care and self - denial , and that I am poor ? ’

«Почему вы охотитесь и преследуете меня, Боже, помоги мне!» - сказал старик, обращаясь к внуку. — Зачем ты приводишь сюда своих распутных товарищей? Как часто мне придется говорить вам, что моя жизнь состоит из забот и самоотречения и что я беден?
2 unread messages
‘ How often am I to tell you , ’ returned the other , looking coldly at him , ‘ that I know better ? ’

— Как часто мне придется говорить тебе, — ответил тот, холодно глядя на него, — что я знаю лучше?
3 unread messages
‘ You have chosen your own path , ’ said the old man . ‘ Follow it . Leave Nell and me to toil and work . ’

«Ты выбрал свой собственный путь», — сказал старик. «Следуй за ним. Предоставьте нам с Нелл трудиться и работать.
4 unread messages
‘ Nell will be a woman soon , ’ returned the other , ‘ and , bred in your faith , she ’ ll forget her brother unless he shows himself sometimes . ’

— Нелл скоро станет женщиной, — ответил другой, — и, воспитанная в вашей вере, она забудет своего брата, если только он иногда не покажется.
5 unread messages
‘ Take care , ’ said the old man with sparkling eyes , ‘ that she does not forget you when you would have her memory keenest . Take care that the day don ’ t come when you walk barefoot in the streets , and she rides by in a gay carriage of her own . ’

«Позаботьтесь, — сказал старик со сверкающими глазами, — чтобы она не забыла вас, когда у вас будет самая острая память». Позаботьтесь о том, чтобы не наступил день, когда вы будете ходить босиком по улице, а она проедет мимо в своей веселой карете.
6 unread messages
‘ You mean when she has your money ? ’ retorted the other

— Ты имеешь в виду, когда у нее будут твои деньги? - возразил другой
7 unread messages
‘ How like a poor man he talks ! ’

«Как бедняк он говорит! '
8 unread messages
‘ And yet , ’ said the old man dropping his voice and speaking like one who thinks aloud , ‘ how poor we are , and what a life it is ! The cause is a young child ’ s guiltless of all harm or wrong , but nothing goes well with it ! Hope and patience , hope and patience ! ’

— И все же, — сказал старик, понизив голос и говоря, как человек, размышляющий вслух, — как мы бедны и что это за жизнь! Причина в том, что маленький ребенок невиновен ни в каком вреде или проступке, но с этим ничего не получается! Надежда и терпение, надежда и терпение!»
9 unread messages
These words were uttered in too low a tone to reach the ears of the young men . Mr Swiveller appeared to think that they implied some mental struggle consequent upon the powerful effect of his address , for he poked his friend with his cane and whispered his conviction that he had administered ‘ a clincher , ’ and that he expected a commission on the profits . Discovering his mistake after a while , he appeared to grow rather sleepy and discontented , and had more than once suggested the propriety of an immediate departure , when the door opened , and the child herself appeared .

Эти слова были произнесены слишком тихим голосом, чтобы дойти до ушей молодых людей. Мистер Свивеллер, судя по всему, думал, что они подразумевают некую умственную борьбу, ставшую следствием мощного эффекта его выступления, поскольку он ткнул своего друга тростью и прошептал о своей убежденности в том, что он применил «решающий аргумент» и что он ожидает комиссионных от прибыли. . Обнаружив через некоторое время свою ошибку, он, казалось, стал несколько сонным и недовольным и не раз предлагал уместно немедленно уйти, когда дверь отворялась и появлялась сама девочка.
10 unread messages
The child was closely followed by an elderly man of remarkably hard features and forbidding aspect , and so low in stature as to be quite a dwarf , though his head and face were large enough for the body of a giant . His black eyes were restless , sly , and cunning ; his mouth and chin , bristly with the stubble of a coarse hard beard ; and his complexion was one of that kind which never looks clean or wholesome . But what added most to the grotesque expression of his face was a ghastly smile , which , appearing to be the mere result of habit and to have no connection with any mirthful or complacent feeling , constantly revealed the few discoloured fangs that were yet scattered in his mouth , and gave him the aspect of a panting dog . His dress consisted of a large high - crowned hat , a worn dark suit , a pair of capacious shoes , and a dirty white neckerchief sufficiently limp and crumpled to disclose the greater portion of his wiry throat . Such hair as he had was of a grizzled black , cut short and straight upon his temples , and hanging in a frowzy fringe about his ears . His hands , which were of a rough , coarse grain , were very dirty ; his fingernails were crooked , long , and yellow .

За ребенком внимательно следовал пожилой мужчина с удивительно суровыми чертами лица и устрашающим видом, настолько низкого роста, что можно было считать его настоящим карликом, хотя его голова и лицо были достаточно большими для тела гиганта. Черные глаза его были беспокойны, лукавы и хитры; его рот и подбородок покрыты щетиной грубой жесткой бороды; и цвет его лица был из тех, которые никогда не выглядят чистыми и здоровыми. Но что больше всего усиливало гротескное выражение его лица, так это жуткая улыбка, которая, казалось, была простым результатом привычки и не имела никакой связи с каким-либо чувством веселья или самодовольства, постоянно обнажала несколько обесцвеченных клыков, которые все еще были разбросаны по его рот и придал ему вид задыхающейся собаки. Его одежда состояла из большой шляпы с высокой тульей, поношенного темного костюма, пары просторных туфель и грязно-белого шейного платка, достаточно мягкого и скомканного, чтобы обнажать большую часть его жилистого горла. Волосы у него были седоватые, черные, коротко подстриженные и прямые на висках и спадавшие небрежной бахромой вокруг ушей. Руки его, грубые, грубые, были очень грязны; ногти у него были кривые, длинные и желтые.
11 unread messages
There was ample time to note these particulars , for besides that they were sufficiently obvious without very close observation , some moments elapsed before any one broke silence . The child advanced timidly towards her brother and put her hand in his , the dwarf ( if we may call him so ) glanced keenly at all present , and the curiosity - dealer , who plainly had not expected his uncouth visitor , seemed disconcerted and embarrassed .

Было достаточно времени, чтобы отметить эти подробности, поскольку, помимо того, что они были достаточно очевидны и без очень внимательного наблюдения, прошло несколько мгновений, прежде чем кто-либо нарушил молчание. Девочка робко подошла к брату и вложила свою руку в его, карлик (если его можно так назвать) внимательно оглядел всех присутствующих, а диковинка, явно не ожидавшая своего неотесанного гостя, казалась растерянной и смущенной.
12 unread messages
‘ Ah ! ’ said the dwarf , who with his hand stretched out above his eyes had been surveying the young man attentively , ‘ that should be your grandson , neighbour ! ’

«Ах! - сказал карлик, который, вытянув руку над глазами, внимательно разглядывал молодого человека, - это должен быть твой внук, сосед!
13 unread messages
‘ Say rather that he should not be , ’ replied the old man . ‘ But he is . ’

«Скажи лучше, что его не должно быть», — ответил старик. — Но он есть.
14 unread messages
‘ And that ? ’ said the dwarf , pointing to Dick Swiveller .

— И это? - сказал гном, указывая на Дика Свивеллера.
15 unread messages
‘ Some friend of his , as welcome here as he , ’ said the old man .

«Какой-то его друг, которого здесь ждут так же, как и он», — сказал старик.
16 unread messages
‘ And that ? ’ inquired the dwarf , wheeling round and pointing straight at me .

— И это? — спросил гном, поворачиваясь и указывая прямо на меня.
17 unread messages
‘ A gentleman who was so good as to bring Nell home the other night when she lost her way , coming from your house . ’

— Джентльмен, который был так добр, что однажды вечером привел Нелл домой, когда она заблудилась, выходя из вашего дома. '
18 unread messages
The little man turned to the child as if to chide her or express his wonder , but as she was talking to the young man , held his peace , and bent his head to listen .

Маленький человечек повернулся к девочке, как бы упрекая ее или выражая свое удивление, но, пока она разговаривала с молодым человеком, молчал и наклонил голову, чтобы слушать.
19 unread messages
‘ Well , Nelly , ’ said the young fellow aloud . ‘ Do they teach you to hate me , eh ? ’

— Ну, Нелли, — сказал молодой человек вслух. — Они учат тебя ненавидеть меня, а?
20 unread messages
‘ No , no . For shame . Oh , no ! ’ cried the child .

'Нет нет. От стыда. О, нет! - воскликнул ребенок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому