‘ Sir , ’ replied Mr Swiveller , ‘ don ’ t you interrupt the chair . Gentlemen , how does the case stand , upon the present occasion ? Here is a jolly old grandfather — I say it with the utmost respect — and here is a wild , young grandson . The jolly old grandfather says to the wild young grandson , “ I have brought you up and educated you , Fred ; I have put you in the way of getting on in life ; you have bolted a little out of course , as young fellows often do ; and you shall never have another chance , nor the ghost of half a one . ” The wild young grandson makes answer to this and says , “ You ’ re as rich as rich can be ; you have been at no uncommon expense on my account , you ’ re saving up piles of money for my little sister that lives with you in a secret , stealthy , hugger - muggering kind of way and with no manner of enjoyment — why can ’ t you stand a trifle for your grown - up relation ? ” The jolly old grandfather unto this , retorts , not only that he declines to fork out with that cheerful readiness which is always so agreeable and pleasant in a gentleman of his time of life , but that he will bow up , and call names , and make reflections whenever they meet .
— Сэр, — ответил мистер Свивеллер, — не прерывайте кресло. Господа, как обстоит дело в данном случае? Вот веселый старый дедушка — говорю это с величайшим уважением — и вот дикий молодой внук. Веселый старый дедушка говорит дикому молодому внуку: «Я воспитал и дал тебе образование, Фред; Я поставил тебя на путь продвижения в жизни; вы, конечно, немного сбежали, как это часто бывает с молодыми людьми; и у тебя никогда не будет другого шанса, ни призрака половины шанса». Дикий молодой внук отвечает на это и говорит: «Ты настолько богат, насколько это возможно; вы потратили на мой счет немалые расходы, вы копите кучу денег для моей младшей сестры, которая живет с вами тайно, тайно, грабительски и без какого-либо удовольствия - почему нельзя ты ничего не стоишь за своего взрослого родственника? На это веселый старый дедушка возражает, что он не только отказывается раскошелиться с той веселой готовностью, которая всегда так приятна и приятна в джентльмене его времени, но и кланяется, и обзывает, и делает размышления всякий раз, когда они встречаются.