Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

The old man sat himself down in a chair , and with folded hands , looked sometimes at his grandson and sometimes at his strange companion , as if he were utterly powerless and had no resource but to leave them to do as they pleased . The young man reclined against a table at no great distance from his friend , in apparent indifference to everything that had passed ; and I — who felt the difficulty of any interference , notwithstanding that the old man had appealed to me , both by words and looks — made the best feint I could of being occupied in examining some of the goods that were disposed for sale , and paying very little attention to a person before me .

Старик сел в кресло и, сложив руки, смотрел то на внука, то на своего странного спутника, как будто он был совершенно бессилен и не имел другого выхода, кроме как предоставить им делать то, что им заблагорассудится. Юноша полулежал на столе недалеко от своего друга, с видимым равнодушием ко всему происшедшему; и я, который чувствовал трудность любого вмешательства, несмотря на то, что старик обращался ко мне как словами, так и взглядами, сделал лучший вид, что был занят осмотром некоторых товаров, выставленных на продажу, и оплатой очень мало внимания к человеку до меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому