Mr Codlin sat smiling in the chimney - corner , eyeing the landlord as with a roguish look he held the cover in his hand , and , feigning that his doing so was needful to the welfare of the cookery , suffered the delightful steam to tickle the nostrils of his guest . The glow of the fire was upon the landlord ’ s bald head , and upon his twinkling eye , and upon his watering mouth , and upon his pimpled face , and upon his round fat figure . Mr Codlin drew his sleeve across his lips , and said in a murmuring voice , ‘ What is it ? ’
Мистер Кодлин сидел, улыбаясь, в углу камина, глядя на домовладельца, который с озорным видом держал крышку в руке, и, притворяясь, что это необходимо для благополучия кулинарии, позволял восхитительному пару щекотать ноздри. своего гостя. Отсвет огня был и на лысине хозяина, и на его блестящих глазах, и на его слезящихся ртах, и на его прыщавом лице, и на его круглой, толстой фигуре. Мистер Кодлин прижал к губам рукав и сказал шепотом: — Что такое?