Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The old man answered by a forced smile , and was plainly struggling with a feeling of the keenest and most exquisite impatience . It was not lost upon Quilp , who delighted in torturing him , or indeed anybody else , when he could .

Старик ответил натянутой улыбкой и, видимо, боролся с чувством самого острого и изысканного нетерпения. Это не прошло мимо Квилпа, который с удовольствием пытал его, да и кого-нибудь еще, когда мог.
2 unread messages
‘ She ’ s so , ’ said Quilp , speaking very slowly , and feigning to be quite absorbed in the subject , ‘ so small , so compact , so beautifully modelled , so fair , with such blue veins and such a transparent skin , and such little feet , and such winning ways — but bless me , you ’ re nervous ! Why neighbour , what ’ s the matter ? I swear to you , ’ continued the dwarf dismounting from the chair and sitting down in it , with a careful slowness of gesture very different from the rapidity with which he had sprung up unheard , ‘ I swear to you that I had no idea old blood ran so fast or kept so warm . I thought it was sluggish in its course , and cool , quite cool . I am pretty sure it ought to be . Yours must be out of order , neighbour . ’

- Она такая, - сказал Квилп, говоря очень медленно и притворяясь, что полностью поглощен этой темой, - такая маленькая, такая компактная, такая прекрасно сложенная, такая белокурая, с такими голубыми венами, такой прозрачной кожей и такими маленькими ножками. и такие выигрышные способы — но, черт возьми, ты нервничаешь! Почему сосед, в чем дело? Клянусь вам, — продолжал карлик, слезая со стула и садясь на него, с осторожной медлительностью жестов, весьма отличающейся от той быстроты, с которой он вскочил, не услышав, — клянусь вам, что я понятия не имел, старая кровь бежал так быстро или так тепло. Я думал, что он движется вяло и круто, совсем круто. Я почти уверен, что так и должно быть. Твоя, должно быть, вышла из строя, сосед.
3 unread messages
‘ I believe it is , ’ groaned the old man , clasping his head with both hands .

— Я так думаю, — простонал старик, обхватив голову обеими руками.
4 unread messages
‘ There ’ s burning fever here , and something now and then to which I fear to give a name . ’

— Здесь вспыхивает жгучая лихорадка, и время от времени происходит что-то такое, чему я боюсь дать название. '
5 unread messages
The dwarf said never a word , but watched his companion as he paced restlessly up and down the room , and presently returned to his seat . Here he remained , with his head bowed upon his breast for some time , and then suddenly raising it , said ,

Карлик не сказал ни слова, но наблюдал за своим спутником, беспокойно расхаживавшим взад и вперед по комнате, и вскоре вернулся на свое место. Здесь он оставался некоторое время, склонив голову на грудь, а затем внезапно подняв ее, сказал:
6 unread messages
‘ Once , and once for all , have you brought me any money ? ’

— Раз и навсегда, ты принес мне деньги? '
7 unread messages
‘ No ! ’ returned Quilp .

'Нет! - ответил Квилп.
8 unread messages
‘ Then , ’ said the old man , clenching his hands desperately , and looking upwards , ‘ the child and I are lost ! ’

— Тогда, — сказал старик, отчаянно сжимая руки и глядя вверх, — мы с ребенком потерялись!
9 unread messages
‘ Neighbour , ’ said Quilp glancing sternly at him , and beating his hand twice or thrice upon the table to attract his wandering attention , ‘ let me be plain with you , and play a fairer game than when you held all the cards , and I saw but the backs and nothing more . You have no secret from me now . ’

— Сосед, — сказал Квилп, сурово взглянув на него и дважды или трижды ударив рукой по столу, чтобы привлечь его рассеянное внимание, — позвольте мне быть с вами откровенным и вести более честную игру, чем когда вы держали все карты, а я видел только задники и ничего более. Теперь у тебя нет от меня секрета.
10 unread messages
The old man looked up , trembling .

Старик, дрожа, поднял глаза.
11 unread messages
‘ You are surprised , ’ said Quilp . ‘ Well , perhaps that ’ s natural . You have no secret from me now , I say ; no , not one . For now , I know , that all those sums of money , that all those loans , advances , and supplies that you have had from me , have found their way to — shall I say the word ? ’

— Вы удивлены, — сказал Квилп. — Ну, возможно, это естественно. У вас теперь нет от меня секрета, говорю я; нет, ни один. На данный момент я знаю, что все эти суммы денег, все те займы, авансы и поставки, которые вы получили от меня, нашли свой путь — стоит ли мне сказать это слово?
12 unread messages
‘ Aye ! ’ replied the old man , ‘ say it , if you will . ’

«Да! - ответил старик, - скажи это, если хочешь.
13 unread messages
‘ To the gaming - table , ’ rejoined Quilp , ‘ your nightly haunt . This was the precious scheme to make your fortune , was it ; this was the secret certain source of wealth in which I was to have sunk my money ( if I had been the fool you took me for ) ; this was your inexhaustible mine of gold , your El Dorado , eh ? ’

— К игровому столу, — ответил Квилп, — вашему ночному прибежищу. Это был драгоценный план, позволяющий вам разбогатеть, не так ли? это был тайный источник богатства, в который я должен был вложить свои деньги (если бы я был тем дураком, за которого вы меня приняли); это был твой неисчерпаемый золотой прииск, твое Эльдорадо, а?
14 unread messages
‘ Yes , ’ cried the old man , turning upon him with gleaming eyes , ‘ it was . It is .

- Да, - воскликнул старик, повернувшись к нему с блестящими глазами, - это было. Это.
15 unread messages
It will be , till I die . ’

Так будет, пока я не умру. '
16 unread messages
‘ That I should have been blinded , ’ said Quilp looking contemptuously at him , ‘ by a mere shallow gambler ! ’

— Что меня ослепил простой игрок, — сказал Квилп, презрительно глядя на него!
17 unread messages
‘ I am no gambler , ’ cried the old man fiercely . ‘ I call Heaven to witness that I never played for gain of mine , or love of play ; that at every piece I staked , I whispered to myself that orphan ’ s name and called on Heaven to bless the venture ; — which it never did . Whom did it prosper ? Who were those with whom I played ? Men who lived by plunder , profligacy , and riot ; squandering their gold in doing ill , and propagating vice and evil . My winnings would have been from them , my winnings would have been bestowed to the last farthing on a young sinless child whose life they would have sweetened and made happy . What would they have contracted ? The means of corruption , wretchedness , and misery . Who would not have hoped in such a cause ? Tell me that ! Who would not have hoped as I did ? ’

— Я не игрок, — яростно закричал старик. «Я призываю Небеса в свидетели, что я никогда не играл ради корысти или из любви к игре; что каждый раз, когда я ставил на карту, я шептал себе имя этой сироты и призывал Небеса благословить это предприятие; — чего он никогда не делал. Кому это принесло успех? Кто были те, с кем я играл? Люди, жившие грабежом, расточительством и бунтом; растрачивают свое золото, делая зло и распространяя порок и зло. Мой выигрыш был бы от них, мой выигрыш был бы отдан до последнего фартинга маленькому безгрешному ребенку, чью жизнь они бы подсластили и сделали счастливой. Чем бы они заразились? Средство коррупции, нищеты и страданий. Кто бы не надеялся на такое дело? Скажи мне, что! Кто бы не надеялся так, как я?
18 unread messages
‘ When did you first begin this mad career ? ’ asked Quilp , his taunting inclination subdued , for a moment , by the old man ’ s grief and wildness .

«Когда вы впервые начали эту безумную карьеру? — спросил Квилп, его насмешливость на мгновение была подавлена ​​горем и дикостью старика.
19 unread messages
‘ When did I first begin ? ’ he rejoined , passing his hand across his brow . ‘ When was it , that I first began ? When should it be , but when I began to think how little I had saved , how long a time it took to save at all , how short a time I might have at my age to live , and how she would be left to the rough mercies of the world , with barely enough to keep her from the sorrows that wait on poverty ; then it was that I began to think about it . ’

«Когда я впервые начал? - ответил он, проводя рукой по лбу. «Когда я впервые начал? Когда это должно было случиться, но когда я начал думать, как мало я накопил, сколько времени вообще потребовалось, чтобы накопить, как мало времени мне осталось жить в моем возрасте и как она останется в одиночестве милости мира, которых едва хватает, чтобы уберечь ее от печалей, поджидающих бедность; тогда я и начал об этом думать».
20 unread messages
‘ After you first came to me to get your precious grandson packed off to sea ? ’ said Quilp .

— После того, как ты впервые пришел ко мне, чтобы отправить своего драгоценного внука в море? - сказал Квилп.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому