Standing , however , being a tiresome attitude to a gentleman already fatigued with walking , and the dwarf being one of that kind of persons who usually make themselves at home , he soon cast his eyes upon a chair , into which he skipped with uncommon agility , and perching himself on the back with his feet upon the seat , was thus enabled to look on and listen with greater comfort to himself , besides gratifying at the same time that taste for doing something fantastic and monkey - like , which on all occasions had strong possession of him . Here , then , he sat , one leg cocked carelessly over the other , his chin resting on the palm of his hand , his head turned a little on one side , and his ugly features twisted into a complacent grimace . And in this position the old man , happening in course of time to look that way , at length chanced to see him : to his unbounded astonishment .
Однако стоя, что было утомительно для джентльмена, уже утомленного ходьбой, а карлик был из тех людей, которые обыкновенно чувствуют себя как дома, он вскоре бросил взгляд на стул, в который вскочил с необычайной проворностью, и, усевшись на спинку, положив ноги на сиденье, получал, таким образом, возможность смотреть и слушать с большим комфортом самого себя, не говоря уже о том, чтобы одновременно удовлетворить тот вкус к совершению чего-то фантастического и обезьяньего, который во всех случаях имел сильную силу. владение им. Вот и сидел он, небрежно закинув одну ногу на другую, положив подбородок на ладонь, голова повернута немного набок, и некрасивое лицо его исказилось в самодовольной гримасе. И в этом положении старик, случайно взглянувший с течением времени в ту сторону, наконец случайно увидел его: к своему безграничному изумлению.