Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I have been away too long , sir , already , ’ returned Nell , drying her eyes .

— Я уже слишком долго отсутствовала, сэр, — ответила Нелл, вытирая глаза.
2 unread messages
‘ Well , ’ said Mr Quilp , ‘ if you will go , you will , Nelly . Here ’ s the note .

— Что ж, — сказал мистер Квилп, — если ты пойдешь, то пойдешь, Нелли. Вот заметка.
3 unread messages
It ’ s only to say that I shall see him to - morrow or maybe next day , and that I couldn ’ t do that little business for him this morning . Good - bye , Nelly . Here , you sir ; take care of her , d ’ ye hear ? ’

Это только для того, чтобы сказать, что я увижу его завтра или, может быть, послезавтра и что я не могу сделать для него это маленькое дело сегодня утром. До свидания, Нелли. Вот, сэр; позаботься о ней, слышишь? '
4 unread messages
Kit , who appeared at the summons , deigned to make no reply to so needless an injunction , and after staring at Quilp in a threatening manner , as if he doubted whether he might not have been the cause of Nelly shedding tears , and felt more than half disposed to revenge the fact upon him on the mere suspicion , turned about and followed his young mistress , who had by this time taken her leave of Mrs Quilp and departed .

Кит, явившийся на вызов, соизволил не ответить на столь ненужное предписание и после того, как посмотрел на Квилпа угрожающе, как будто сомневался, не мог ли он быть причиной того, что Нелли пролила слезы, и почувствовал себя более чем наполовину готовый отомстить ему за этот факт на основании простого подозрения, повернулся и последовал за своей молодой любовницей, которая к этому времени уже простилась с миссис Квилп и ушла.
5 unread messages
‘ You ’ re a keen questioner , an ’ t you , Mrs Quilp ? ’ said the dwarf , turning upon her as soon as they were left alone .

— Вы умеете задавать вопросы, не так ли, миссис Квилп? - сказал гном, повернувшись к ней, как только они остались одни.
6 unread messages
‘ What more could I do ? ’ returned his wife mildly .

«Что еще я мог сделать? — мягко ответила жена.
7 unread messages
‘ What more could you do ! ’ sneered Quilp , ‘ couldn ’ t you have done something less ? Couldn ’ t you have done what you had to do , without appearing in your favourite part of the crocodile , you minx ? ’

«Что еще ты мог сделать! - усмехнулся Квилп, - не мог бы ты сделать что-то меньшее? Неужели ты не мог сделать то, что должен был сделать, не появляясь в своей любимой части крокодила, шалунья?
8 unread messages
‘ I am very sorry for the child , Quilp , ’ said his wife . ‘ Surely I ’ ve done enough . I ’ ve led her on to tell her secret she supposed we were alone ; and you were by , God forgive me . ’

«Мне очень жаль ребенка, Квилп», — сказала его жена. «Конечно, я сделал достаточно. Я побудил ее рассказать свою тайну, она думала, что мы одни; и ты был рядом, прости меня Господи.
9 unread messages
‘ You led her on ! You did a great deal truly ! ’ said Quilp . ‘ What did I tell you about making me creak the door ? It ’ s lucky for you that from what she let fall , I ’ ve got the clue I want , for if I hadn ’ t , I ’ d have visited the failure upon you , I can tell you . ’

— Ты повел ее вперед! Вы действительно сделали очень многое! - сказал Квилп. — Что я тебе говорил о том, чтобы заставить меня скрипеть дверью? Вам повезло, что благодаря тому, что она выронила, я получил нужную подсказку, а если бы я этого не сделал, то я бы обрушил на вас неудачу, могу вам сказать.
10 unread messages
Mrs Quilp being fully persuaded of this , made no reply

Миссис Квилп, будучи полностью в этом убеждена, ничего не ответила.
11 unread messages
Her husband added with some exultation ,

Ее муж добавил с некоторым ликованием:
12 unread messages
‘ But you may thank your fortunate stars — the same stars that made you Mrs Quilp — you may thank them that I ’ m upon the old gentleman ’ s track , and have got a new light . So let me hear no more about this matter now or at any other time , and don ’ t get anything too nice for dinner , for I shan ’ t be home to it . ’

— Но вы можете поблагодарить свои счастливые звезды — те самые звезды, которые сделали вас миссис Квилп, — вы можете поблагодарить их за то, что я нахожусь на следе старого джентльмена и обретаю новый свет. Так что позвольте мне больше не слышать об этом деле сейчас или в любое другое время и не приготовляйте к обеду ничего слишком вкусного, потому что меня это не будет дома. '
13 unread messages
So saying , Mr Quilp put his hat on and took himself off , and Mrs Quilp , who was afflicted beyond measure by the recollection of the part she had just acted , shut herself up in her chamber , and smothering her head in the bed - clothes bemoaned her fault more bitterly than many less tender - hearted persons would have mourned a much greater offence ; for , in the majority of cases , conscience is an elastic and very flexible article , which will bear a deal of stretching and adapt itself to a great variety of circumstances . Some people by prudent management and leaving it off piece by piece like a flannel waistcoat in warm weather , even contrive , in time , to dispense with it altogether ; but there be others who can assume the garment and throw it off at pleasure ; and this , being the greatest and most convenient improvement , is the one most in vogue .

Сказав это, мистер Квилп надел шляпу и снял с себя одежду, а миссис Квилп, которая была безмерно огорчена воспоминанием о только что сыгранной роли, заперлась в своей комнате и затыкала голову одеялом. оплакивала свою вину более горько, чем многие менее мягкосердечные люди оплакивали бы гораздо более серьезное оскорбление; ибо в большинстве случаев совесть представляет собой эластичный и очень гибкий предмет, который выдерживает большие растяжения и приспосабливается к самым разнообразным обстоятельствам. Некоторые люди, разумно распоряжаясь и оставляя его по частям, как фланелевой жилет в теплую погоду, умудряются со временем вообще отказаться от него; но есть и другие, которые могут надеть эту одежду и сбросить ее по своему усмотрению; и это, будучи величайшим и наиболее удобным усовершенствованием, является наиболее модным.
14 unread messages
Fred , ’ said Mr Swiveller , ‘ remember the once popular melody of Begone dull care ; fan the sinking flame of hilarity with the wing of friendship ; and pass the rosy wine . ’

Фред, — сказал мистер Свивеллер, — вспомните когда-то популярную мелодию «Бегоне скучная забота»; раздувайте затухающее пламя веселья крылом дружбы; и передай розовое вино.
15 unread messages
Mr Richard Swiveller ’ s apartments were in the neighbourhood of Drury Lane , and in addition to this convenience of situation had the advantage of being over a tobacconist ’ s shop , so that he was enabled to procure a refreshing sneeze at any time by merely stepping out upon the staircase , and was saved the trouble and expense of maintaining a snuff - box . It was in these apartments that Mr Swiveller made use of the expressions above recorded for the consolation and encouragement of his desponding friend ; and it may not be uninteresting or improper to remark that even these brief observations partook in a double sense of the figurative and poetical character of Mr Swiveller ’ s mind , as the rosy wine was in fact represented by one glass of cold gin - and - water , which was replenished as occasion required from a bottle and jug upon the table , and was passed from one to another , in a scarcity of tumblers which , as Mr Swiveller ’ s was a bachelor ’ s establishment , may be acknowledged without a blush . By a like pleasant fiction his single chamber was always mentioned in a plural number . In its disengaged times , the tobacconist had announced it in his window as ‘ apartments ’ for a single gentleman , and Mr Swiveller , following up the hint , never failed to speak of it as his rooms , his lodgings , or his chambers , conveying to his hearers a notion of indefinite space , and leaving their imaginations to wander through long suites of lofty halls , at pleasure .

Апартаменты мистера Ричарда Свивеллера находились по соседству с Друри-Лейн, и в дополнение к этому удобству расположения он имел то преимущество, что находился над табачным магазином, так что он мог в любой момент освежиться, просто выйдя на лестницу. и был избавлен от хлопот и расходов на содержание табакерки. Именно в этих апартаментах мистер Свивеллер использовал приведенные выше выражения, чтобы утешить и ободрить своего отчаявшегося друга; и, возможно, не будет неинтересно и неуместно заметить, что даже эти краткие наблюдения в двойном смысле отражали образный и поэтический характер ума мистера Свивеллера, поскольку розовое вино на самом деле было представлено одним стаканом холодного джина с водой. который пополнялся по мере необходимости из бутылки и кувшина на столе и передавался от одного к другому при нехватке стаканов, что, поскольку заведение мистера Свивеллера было холостяцким, можно признать без смущения. По такому же приятному вымыслу его единственная камера всегда упоминалась во множественном числе. В те времена, когда он был свободен, табачный магазин объявлял его в своей витрине «квартирой» для одного джентльмена, и мистер Свивеллер, следуя намеку, никогда не упускал возможности говорить об этом как о своих комнатах, своих квартирах или своих покоях, передающих его слушателям внушалось понятие неопределенного пространства, и они позволяли своему воображению в свое удовольствие бродить по длинным анфиладам высоких залов.
16 unread messages
In this flight of fancy , Mr Swiveller was assisted by a deceptive piece of furniture , in reality a bedstead , but in semblance a bookcase , which occupied a prominent situation in his chamber and seemed to defy suspicion and challenge inquiry . There is no doubt that by day Mr Swiveller firmly believed this secret convenience to be a bookcase and nothing more ; that he closed his eyes to the bed , resolutely denied the existence of the blankets , and spurned the bolster from his thoughts . No word of its real use , no hint of its nightly service , no allusion to its peculiar properties , had ever passed between him and his most intimate friends . Implicit faith in the deception was the first article of his creed . To be the friend of Swiveller you must reject all circumstantial evidence , all reason , observation , and experience , and repose a blind belief in the bookcase . It was his pet weakness , and he cherished it .

В этом полете фантазии мистеру Свивеллеру помогал обманчивый предмет мебели, на самом деле кровать, а на самом деле книжный шкаф, который занимал видное место в его комнате и, казалось, бросал вызов подозрениям и бросал вызов расследованию. Нет сомнения, что днем ​​мистер Свивеллер твердо верил, что это тайное удобство — это книжный шкаф и ничего более; что он закрыл глаза на кровать, решительно отрицал существование одеял и выбросил из своих мыслей валик. Ни слова о его реальном назначении, ни намека на его ночную службу, ни намека на его особые свойства никогда не проходило между ним и его самыми близкими друзьями. Безоговорочная вера в обман была первым пунктом его кредо. Чтобы стать другом Свивеллера, вы должны отвергнуть все косвенные доказательства, все доводы, наблюдения и опыт и слепо верить в книжный шкаф. Это была его любимая слабость, и он дорожил ею.
17 unread messages
‘ Fred ! ’ said Mr Swiveller , finding that his former adjuration had been productive of no effect . ‘ Pass the rosy . ’

'Фред! - сказал мистер Свивеллер, обнаружив, что его предыдущее заклинание не принесло никакого эффекта. «Передайте розовое».
18 unread messages
Young Trent with an impatient gesture pushed the glass towards him , and fell again in the moody attitude from which he had been unwillingly roused .

Юный Трент нетерпеливым жестом подтолкнул к себе стакан и снова упал в угрюмую позу, из которой его невольно вывели.
19 unread messages
‘ I ’ ll give you , Fred , ’ said his friend , stirring the mixture , ‘ a little sentiment appropriate to the occasion . Here ’ s May the — ’

— Я подарю тебе, Фред, — сказал его друг, помешивая смесь, — немного чувств, соответствующих случаю. Вот Мэй…
20 unread messages
‘ Pshaw ! ’ interposed the other . ‘ You worry me to death with your chattering . You can be merry under any circumstances . ’

«Тьфу! -- вмешался другой. — Вы меня до смерти беспокоите своей болтовней. Ты можешь быть веселым при любых обстоятельствах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому