Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Why , Mr Trent , ’ returned Dick , ‘ there is a proverb which talks about being merry and wise .

— Да, мистер Трент, — ответил Дик, — есть пословица, которая говорит о том, что нужно быть веселым и мудрым.
2 unread messages
There are some people who can be merry and can ’ t be wise , and some who can be wise ( or think they can ) and can ’ t be merry . I ’ m one of the first sort . If the proverb ’ s a good ‘ un , I suppose it ’ s better to keep to half of it than none ; at all events , I ’ d rather be merry and not wise , than like you , neither one nor t ’ other . ’

Есть люди, которые могут быть веселыми, но не могут быть мудрыми, а есть люди, которые могут быть мудрыми (или думают, что могут), но не могут быть веселыми. Я один из первых. Если пословица хороша, то, полагаю, лучше придерживаться ее половины, чем ничего; во всяком случае, я лучше буду веселым и неразумным, чем таким, как ты, ни тем, ни другим».
3 unread messages
‘ Bah ! ’ muttered his friend , peevishly .

«Ба! - раздраженно пробормотал его друг.
4 unread messages
‘ With all my heart , ’ said Mr Swiveller . ‘ In the polite circles I believe this sort of thing isn ’ t usually said to a gentleman in his own apartments , but never mind that . Make yourself at home , ’ adding to this retort an observation to the effect that his friend appeared to be rather ‘ cranky ’ in point of temper , Richard Swiveller finished the rosy and applied himself to the composition of another glassful , in which , after tasting it with great relish , he proposed a toast to an imaginary company .

— От всего сердца, — сказал мистер Свивеллер. — Я думаю, что в приличных кругах такие вещи обычно не говорят джентльмену в его собственных апартаментах, но неважно. Чувствуйте себя как дома», — добавив к этому ответу замечание о том, что его друг оказался довольно «капризным» по характеру, Ричард Свивеллер допил розовое и приступил к составу еще одного стакана, в котором, попробовав он с большим удовольствием предложил тост за воображаемую компанию.
5 unread messages
‘ Gentlemen , I ’ ll give you , if you please , Success to the ancient family of the Swivellers , and good luck to Mr Richard in particular — Mr Richard , gentlemen , ’ said Dick with great emphasis , ‘ who spends all his money on his friends and is Bah ! ’ d for his pains . Hear , hear ! ’

— Джентльмены, если позволите, я подарю успех древнему роду Свивеллеров и удачу в особенности мистеру Ричарду — мистеру Ричарду, джентльмены, — сказал Дик с большим акцентом, — который тратит все свои деньги на его друзья и бах! за его старания. Слышу, слышу!'
6 unread messages
‘ Dick ! ’ said the other , returning to his seat after having paced the room twice or thrice , ‘ will you talk seriously for two minutes , if I show you a way to make your fortune with very little trouble ? ’

'Хуй! - сказал другой, возвращаясь на свое место после того, как дважды или трижды прошелся по комнате, - ты будешь говорить серьезно две минуты, если я покажу тебе способ разбогатеть без особых усилий?
7 unread messages
‘ You ’ ve shown me so many , ’ returned Dick ; ‘ and nothing has come of any one of ‘ em but empty pockets — ’

«Вы показали мне так много», ответил Дик; - И ни у кого из них ничего не вышло, кроме пустых карманов...
8 unread messages
‘ You ’ ll tell a different story of this one , before a very long time is over , ’ said his companion , drawing his chair to the table .

— Пройдет очень много времени, и ты расскажешь об этом по-другому, — сказал его спутник, пододвигая стул к столу.
9 unread messages
‘ You saw my sister Nell ? ’

— Ты видел мою сестру Нелл? '
10 unread messages
‘ What about her ? ’ returned Dick .

'То, что о ней? - ответил Дик.
11 unread messages
‘ She has a pretty face , has she not ? ’

— У нее красивое лицо, не так ли? '
12 unread messages
‘ Why , certainly , ’ replied Dick . ‘ I must say for her that there ’ s not any very strong family likeness between her and you . ’

— Да, конечно, — ответил Дик. — Я должен сказать ей, что между ней и вами нет какого-то сильного семейного сходства.
13 unread messages
‘ Has she a pretty face , ’ repeated his friend impatiently .

— У нее красивое лицо? — нетерпеливо повторил его друг.
14 unread messages
‘ Yes , ’ said Dick , ‘ she has a pretty face , a very pretty face . What of that ? ’

— Да, — сказал Дик, — у нее красивое лицо, очень красивое лицо. Что из этого?
15 unread messages
‘ I ’ ll tell you , ’ returned his friend . ‘ It ’ s very plain that the old man and I will remain at daggers drawn to the end of our lives , and that I have nothing to expect from him . You see that , I suppose ? ’

— Я тебе скажу, — ответил его друг. — Совершенно ясно, что мы со стариком до конца жизни останемся на ножах, и мне нечего от него ожидать. Полагаю, вы это видите?
16 unread messages
‘ A bat might see that , with the sun shining , ’ said Dick .

«Летучая мышь могла бы увидеть это при свете солнца», — сказал Дик.
17 unread messages
‘ It ’ s equally plain that the money which the old flint — rot him — first taught me to expect that I should share with her at his death , will all be hers , is it not ? ’

— Столь же ясно и то, что деньги, которые старый кремень — гниль его — заставил меня ожидать, что я должен буду поделиться с ней после его смерти, все будут принадлежать ей, не так ли? '
18 unread messages
‘ I should said it was , ’ replied Dick ; ‘ unless the way in which I put the case to him , made an impression . It may have done so . It was powerful , Fred . ‘ Here is a jolly old grandfather ’ — that was strong , I thought — very friendly and natural . Did it strike you in that way ? ’

«Я должен был сказать, что это так», ответил Дик; — если только то, как я изложил ему дело, не произвело на него впечатления. Возможно, так оно и было. Это было мощно, Фред. «Вот веселый старый дедушка» — это было сильно, подумал я, — очень дружелюбно и естественно. Вас это так поразило? '
19 unread messages
‘ It didn ’ t strike him , ’ returned the other , ‘ so we needn ’ t discuss it . Now look here . Nell is nearly fourteen . ’

«Его это не поразило, — ответил другой, — поэтому нам нет необходимости обсуждать это». Теперь посмотрите сюда. Нелл почти четырнадцать.
20 unread messages
‘ Fine girl of her age , but small , ’ observed Richard Swiveller parenthetically .

— Хорошая девочка своего возраста, но маленькая, — в скобках заметил Ричард Свивеллер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому