Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Oh , if God would only let that come about ! ’ said the child with streaming eyes ; ‘ but it is a long time now , since he first began to — I thought I saw that door moving ! ’

«О, если бы Бог только позволил этому случиться! - сказал ребенок со слезами на глазах; — Но прошло много времени с тех пор, как он впервые начал… Мне показалось, что я видел, как движется эта дверь!
2 unread messages
‘ It ’ s the wind , ’ said Mrs Quilp , faintly . ‘ Began to — ’

— Это ветер, — слабо сказала миссис Квилп. 'Начал - '
3 unread messages
‘ To be so thoughtful and dejected , and to forget our old way of spending the time in the long evenings , ’ said the child . ‘ I used to read to him by the fireside , and he sat listening , and when I stopped and we began to talk , he told me about my mother , and how she once looked and spoke just like me when she was a little child . Then he used to take me on his knee , and try to make me understand that she was not lying in her grave , but had flown to a beautiful country beyond the sky where nothing died or ever grew old — we were very happy once ! ’

«Быть ​​таким задумчивым и унылым и забыть наш старый способ проводить время долгими вечерами», — сказал ребенок. «Я читала ему у камина, а он сидел и слушал, а когда я остановился, и мы начали разговаривать, он рассказал мне о моей матери и о том, как она когда-то выглядела и говорила так же, как я, когда была маленьким ребенком. Потом он брал меня на колени и пытался объяснить, что она не лежит в могиле, а улетела в прекрасную страну за небом, где ничто не умирало и никогда не старело — однажды мы были очень счастливы!»
4 unread messages
‘ Nelly , Nelly ! ’ said the poor woman , ‘ I can ’ t bear to see one as young as you so sorrowful . Pray don ’ t cry . ’

— Нелли, Нелли! - сказала бедная женщина. - Я не могу видеть такого молодого человека, как ты, таким печальным. Пожалуйста, не плачь.
5 unread messages
‘ I do so very seldom , ’ said Nell , ‘ but I have kept this to myself a long time , and I am not quite well , I think , for the tears come into my eyes and I cannot keep them back . I don ’ t mind telling you my grief , for I know you will not tell it to any one again . ’

«Я делаю это очень редко, — сказала Нелл, — но я долгое время держала это в себе, и мне кажется, что я не совсем здорова, потому что слезы наворачиваются у меня на глазах, и я не могу их сдержать. Я не против рассказать тебе о своем горе, потому что знаю, что ты больше никому его не расскажешь».
6 unread messages
Mrs Quilp turned away her head and made no answer .

Миссис Квилп отвернулась и ничего не ответила.
7 unread messages
‘ Then , ’ said the child , ‘ we often walked in the fields and among the green trees , and when we came home at night , we liked it better for being tired , and said what a happy place it was . And if it was dark and rather dull , we used to say , what did it matter to us , for it only made us remember our last walk with greater pleasure , and look forward to our next one .

«Потом, — сказал ребенок, — мы часто гуляли по полям и среди зеленых деревьев, и когда мы приходили домой ночью, нам больше нравилось, что мы устали, и мы говорили, какое это счастливое место». А если было темно и довольно скучно, мы говорили, какое нам до этого дело, ведь это только заставляло с большим удовольствием вспоминать нашу прошлую прогулку и с нетерпением ждать следующей.
8 unread messages
But now we never have these walks , and though it is the same house it is darker and much more gloomy than it used to be , indeed ! ’

Но теперь у нас никогда не бывает таких прогулок, и хотя это тот же дом, но он, правда, темнее и гораздо мрачнее, чем был раньше! '
9 unread messages
She paused here , but though the door creaked more than once , Mrs Quilp said nothing .

Здесь она остановилась, но, хотя дверь скрипнула не раз, миссис Квилп ничего не сказала.
10 unread messages
‘ Mind you don ’ t suppose , ’ said the child earnestly , ‘ that grandfather is less kind to me than he was . I think he loves me better every day , and is kinder and more affectionate than he was the day before . You do not know how fond he is of me ! ’

— Не думайте, — серьезно сказал ребенок, — что дедушка менее добр ко мне, чем был. Я думаю, что с каждым днем ​​он любит меня все сильнее и добрее и ласковее, чем накануне. Вы не представляете, как он меня любит!
11 unread messages
‘ I am sure he loves you dearly , ’ said Mrs Quilp .

— Я уверена, что он вас очень любит, — сказала миссис Квилп.
12 unread messages
‘ Indeed , indeed he does ! ’ cried Nell , ‘ as dearly as I love him . But I have not told you the greatest change of all , and this you must never breathe again to any one . He has no sleep or rest , but that which he takes by day in his easy chair ; for every night and nearly all night long he is away from home . ’

— Действительно, действительно так! - воскликнула Нелл, - так же сильно, как я люблю его. Но я не рассказал вам о величайшей перемене из всех, и о ней вы никогда больше никому не должны рассказывать. У него нет ни сна, ни отдыха, кроме того, что он получает днем ​​в своем мягком кресле; каждую ночь и почти всю ночь он отсутствует дома».
13 unread messages
‘ Nelly ! ’

'Нелли! '
14 unread messages
‘ Hush ! ’ said the child , laying her finger on her lip and looking round . ‘ When he comes home in the morning , which is generally just before day , I let him in . Last night he was very late , and it was quite light . I saw that his face was deadly pale , that his eyes were bloodshot , and that his legs trembled as he walked . When I had gone to bed again , I heard him groan . I got up and ran back to him , and heard him say , before he knew that I was there , that he could not bear his life much longer , and if it was not for the child , would wish to die .

«Тише! - сказала девочка, приложив палец к губе и оглядываясь. «Когда он приходит домой утром, а это обычно незадолго до рассвета, я впускаю его. Вчера вечером он опоздал, и было совсем светло. Я видел, что лицо его было смертельно бледно, что глаза налиты кровью и что ноги его дрожали при ходьбе. Когда я снова лег спать, я услышал его стон. Я встал и побежал обратно к нему и услышал, как он сказал, прежде чем он узнал, что я здесь, что он больше не сможет выносить свою жизнь и, если бы не ребенок, он хотел бы умереть.
15 unread messages
What shall I do ! Oh ! What shall I do ! ’

Что мне делать! Ой! Что мне делать! '
16 unread messages
The fountains of her heart were opened ; the child , overpowered by the weight of her sorrows and anxieties , by the first confidence she had ever shown , and the sympathy with which her little tale had been received , hid her face in the arms of her helpless friend , and burst into a passion of tears .

Источники ее сердца открылись; девочка, подавленная бременем своих печалей и тревог, первым доверием, которое она когда-либо проявляла, и сочувствием, с которым был принят ее маленький рассказ, спрятала лицо в объятиях своей беспомощной подруги и впала в ярость. слез.
17 unread messages
In a few minutes Mr Quilp returned , and expressed the utmost surprise to find her in this condition , which he did very naturally and with admirable effect , for that kind of acting had been rendered familiar to him by long practice , and he was quite at home in it .

Через несколько минут мистер Квилп вернулся и выразил крайнее удивление, застав ее в таком состоянии, что он и сделал очень естественно и с поразительным эффектом, поскольку такой вид игры был ему знаком благодаря долгой практике, и он был совершенно в курсе. дома в нем.
18 unread messages
‘ She ’ s tired you see , Mrs Quilp , ’ said the dwarf , squinting in a hideous manner to imply that his wife was to follow his lead . ‘ It ’ s a long way from her home to the wharf , and then she was alarmed to see a couple of young scoundrels fighting , and was timorous on the water besides . All this together has been too much for her . Poor Nell ! ’

— Видите ли, миссис Квилп, она устала, — сказал гном, жутко щурясь, давая понять, что его жена должна последовать его примеру. — От ее дома до пристани далеко, и тогда она встревожилась, увидев парочку дерущихся молодых негодяев, и, кроме того, боялась на воде. Все это вместе было для нее слишком тяжело. Бедная Нелл!
19 unread messages
Mr Quilp unintentionally adopted the very best means he could have devised for the recovery of his young visitor , by patting her on the head . Such an application from any other hand might not have produced a remarkable effect , but the child shrank so quickly from his touch and felt such an instinctive desire to get out of his reach , that she rose directly and declared herself ready to return .

Мистер Квилп непреднамеренно применил самое лучшее средство, которое он мог придумать для выздоровления своей юной посетительницы, погладив ее по голове. Такое обращение любой другой руки, возможно, и не произвело бы замечательного эффекта, но девочка так быстро сжалась от его прикосновения и почувствовала такое инстинктивное желание уйти из его досягаемости, что прямо поднялась и заявила, что готова вернуться.
20 unread messages
‘ But you ’ d better wait , and dine with Mrs Quilp and me . ’ said the dwarf .

— Но вам лучше подождать и пообедать со мной и миссис Квилп. - сказал гном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому