Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

‘ He he ! ’ simpered Brass , who , in his deep debasement , really seemed to have changed sexes with his sister , and to have made over to her any spark of manliness he might have possessed . ‘ You think so , Sarah , you think so perhaps ; but you would have acted quite different , my good fellow . You will not have forgotten that it was a maxim with Foxey — our revered father , gentlemen — “ Always suspect everybody . ” That ’ s the maxim to go through life with ! If you were not actually about to purchase your own safety when I showed myself , I suspect you ’ d have done it by this time . And therefore I ’ ve done it myself , and spared you the trouble as well as the shame .

«Хе-хе! - ухмыльнулся Брасс, который в своем глубоком унижении, казалось, действительно поменял пол со своей сестрой и передал ей всю искорку мужественности, которой он мог обладать. — Ты так думаешь, Сара, возможно, ты так думаешь; но ты бы поступил совсем иначе, мой добрый молодец. Вы, наверное, не забыли, что у Фокси — нашего уважаемого отца, джентльмены — была такая максима: «Всегда подозревай всех». Это принцип, с которым нужно идти по жизни! Если бы вы на самом деле не собирались обеспечить собственную безопасность, когда я появился, я подозреваю, что вы бы сделали это к этому времени. И поэтому я сделал это сам и избавил вас от неприятностей и позора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому