Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ That ’ s right ! ’ said Dick ; ‘ and hearty of him ; and I honour him from this time . But get some supper and a mug of beer , for I am sure you must be tired . Do have a mug of beer . It will do me as much good to see you take it as if I might drink it myself . ’

'Это верно! - сказал Дик. 'и сердечно с его стороны; и я чту его с этого времени. Но приготовьте ужин и кружку пива, потому что я уверен, что вы устали. Обязательно выпейте кружку пива. Мне будет так же приятно видеть, как ты принимаешь это, как если бы я мог выпить его сам.
2 unread messages
Nothing but this assurance could have prevailed upon the small nurse to indulge in such a luxury . Having eaten and drunk to Mr Swiveller ’ s extreme contentment , given him his drink , and put everything in neat order , she wrapped herself in an old coverlet and lay down upon the rug before the fire .

Ничто, кроме этой уверенности, не могло заставить маленькую няню позволить себе такую ​​роскошь. Поев и выпив к крайнему удовольствию мистера Свивеллера, напоив его и приведя все в порядок, она завернулась в старое покрывало и легла на ковер перед огнем.
3 unread messages
Mr Swiveller was by that time murmuring in his sleep , ‘ Strew then , oh strew , a bed of rushes . Here will we stay , till morning blushes

Мистер Свивеллер в это время бормотал во сне: «Ну, насыпьте, ох, насыпьте, грядку из тростника». Здесь мы останемся, пока не покраснеет утро
4 unread messages
Good night , Marchioness ! ’

Спокойной ночи, маркиза! '
5 unread messages
On awaking in the morning , Richard Swiveller became conscious , by slow degrees , of whispering voices in his room . Looking out between the curtains , he espied Mr Garland , Mr Abel , the notary , and the single gentleman , gathered round the Marchioness , and talking to her with great earnestness but in very subdued tones — fearing , no doubt , to disturb him . He lost no time in letting them know that this precaution was unnecessary , and all four gentlemen directly approached his bedside . Old Mr Garland was the first to stretch out his hand , and inquire how he felt .

Проснувшись утром, Ричард Свивеллер постепенно осознал шепот в своей комнате. Выглянув из-за занавесок, он заметил мистера Гарленда, мистера Абеля, нотариуса и одинокого джентльмена, собравшихся вокруг маркизы и разговаривавших с ней с большой серьезностью, но очень приглушенным тоном, - без сомнения, опасаясь его потревожить. Он, не теряя времени, сообщил им, что в этой предосторожности нет необходимости, и все четверо джентльменов прямо подошли к его постели. Старый мистер Гарленд первым протянул руку и спросил, как он себя чувствует.
6 unread messages
Dick was about to answer that he felt much better , though still as weak as need be , when his little nurse , pushing the visitors aside and pressing up to his pillow as if in jealousy of their interference , set his breakfast before him , and insisted on his taking it before he underwent the fatigue of speaking or of being spoken to . Mr Swiveller , who was perfectly ravenous , and had had , all night , amazingly distinct and consistent dreams of mutton chops , double stout , and similar delicacies , felt even the weak tea and dry toast such irresistible temptations , that he consented to eat and drink on one condition .

Дик собирался ответить, что чувствует себя гораздо лучше, хотя все еще настолько слаб, насколько это необходимо, когда его маленькая няня, отталкивая посетителей и прижимаясь к его подушке, как будто из ревности к их вмешательству, поставила перед ним завтрак и настояла на том, чтобы о том, что он принял его до того, как почувствовал усталость от разговоров или от того, что с ним разговаривают. Мистер Свивеллер, который был совершенно голоден и всю ночь видел удивительно отчетливые и постоянные сны о бараньих отбивных, двойном стауте и подобных деликатесах, чувствовал даже слабый чай и сухие тосты настолько непреодолимые искушения, что согласился есть и пить. при одном условии.
7 unread messages
‘ And that is , ’ said Dick , returning the pressure of Mr Garland ’ s hand , ‘ that you answer me this question truly , before I take a bit or drop . Is it too late ? ’

— И это значит, — сказал Дик, отвечая на пожатие руки мистера Гарленда, — что вы правдиво ответите мне на этот вопрос, прежде чем я отниму немного или упаду. Уже слишком поздно?
8 unread messages
‘ For completing the work you began so well last night ? ’ returned the old gentleman . ‘ No . Set your mind at rest on that point . It is not , I assure you .

— За завершение работы, которую вы так хорошо начали вчера вечером? - ответил старый джентльмен. 'Нет. Успокойте свой разум на этом этапе. Это не так, уверяю вас.
9 unread messages

'
10 unread messages
Comforted by this intelligence , the patient applied himself to his food with a keen appetite , though evidently not with a greater zest in the eating than his nurse appeared to have in seeing him eat . The manner of this meal was this : — Mr Swiveller , holding the slice of toast or cup of tea in his left hand , and taking a bite or drink , as the case might be , constantly kept , in his right , one palm of the Marchioness tight locked ; and to shake , or even to kiss this imprisoned hand , he would stop every now and then , in the very act of swallowing , with perfect seriousness of intention , and the utmost gravity . As often as he put anything into his mouth , whether for eating or drinking , the face of the Marchioness lighted up beyond all description ; but whenever he gave her one or other of these tokens of recognition , her countenance became overshadowed , and she began to sob . Now , whether she was in her laughing joy , or in her crying one , the Marchioness could not help turning to the visitors with an appealing look , which seemed to say , ‘ You see this fellow — can I help this ? ’ — and they , being thus made , as it were , parties to the scene , as regularly answered by another look , ‘ No . Certainly not . ’ This dumb - show , taking place during the whole time of the invalid ’ s breakfast , and the invalid himself , pale and emaciated , performing no small part in the same , it may be fairly questioned whether at any meal , where no word , good or bad , was spoken from beginning to end , so much was expressed by gestures in themselves so slight and unimportant .

Утешенный этим известием, пациент приступил к еде с острым аппетитом, хотя, очевидно, не с большим интересом к еде, чем, по-видимому, испытывала его медсестра, видя, как он ест. Манера этой трапезы была такова: мистер Свивеллер, держа ломоть тоста или чашку чая в левой руке и, откусывая или выпивая, в зависимости от обстоятельств, постоянно держал в правой руке одну ладонь. Маркиза крепко заперлась; и чтобы пожать или даже поцеловать эту плененную руку, он то и дело останавливался, в самом акте глотания, с совершенной серьезностью и предельной серьезностью. Каждый раз, когда он клал что-нибудь в рот, будь то для еды или питья, лицо маркизы просветлялось невыразимо; но всякий раз, когда он давал ей тот или иной из этих знаков признания, лицо ее омрачалось, и она начинала рыдать. Теперь, смеясь ли она от радости или плача, маркиза не могла не обратиться к посетителям с умоляющим взглядом, который, казалось, говорил: «Вы видите этого парня, чем я могу помочь?» — и они, став таким образом, как бы участниками сцены, на что регулярно отвечали еще одним взглядом: «Нет». Конечно, нет. Это немое представление, происходящее в течение всего времени, пока больной завтракает, и сам больной, бледный и изможденный, исполняющий в нем немалую роль, можно справедливо подвергнуть сомнению, действительно ли во время еды нет ни слова, хорошего или плохого , было сказано от начала до конца, столько было выражено жестами, сами по себе такими незначительными и незначительными.
11 unread messages
At length — and to say the truth before very long — Mr Swiveller had despatched as much toast and tea as in that stage of his recovery it was discreet to let him have . But the cares of the Marchioness did not stop here ; for , disappearing for an instant and presently returning with a basin of fair water , she laved his face and hands , brushed his hair , and in short made him as spruce and smart as anybody under such circumstances could be made ; and all this , in as brisk and business - like a manner , as if he were a very little boy , and she his grown - up nurse . To these various attentions , Mr Swiveller submitted in a kind of grateful astonishment beyond the reach of language . When they were at last brought to an end , and the Marchioness had withdrawn into a distant corner to take her own poor breakfast ( cold enough by that time ) , he turned his face away for some few moments , and shook hands heartily with the air .

В конце концов — и, по правде говоря, очень скоро — мистер Свивеллер отправил столько тостов и чая, сколько на том этапе его выздоровления было разумно позволить ему иметь это. Но на этом заботы маркизы не закончились; ибо, исчезнув на мгновение и вскоре вернувшись с тазом чистой воды, она омыла ему лицо и руки, причесала волосы и, короче говоря, сделала его таким изящным и умным, каким только можно было стать в таких обстоятельствах; и все это так живо и деловито, как если бы он был совсем маленьким мальчиком, а она - его взрослой няней. Мистер Свивеллер отнесся к такому разнообразному вниманию с каким-то благодарным изумлением, которое невозможно выразить словами. Когда они, наконец, закончились и маркиза отошла в дальний угол, чтобы взять себе скудный завтрак (к тому времени достаточно остывший), он на несколько мгновений отвернулся и сердечно пожал руку воздуху. .
12 unread messages
‘ Gentlemen , ’ said Dick , rousing himself from this pause , and turning round again , ‘ you ’ ll excuse me . Men who have been brought so low as I have been , are easily fatigued . I am fresh again now , and fit for talking . We ’ re short of chairs here , among other trifles , but if you ’ ll do me the favour to sit upon the bed — ’

— Джентльмены, — сказал Дик, очнувшись от паузы и снова обернувшись, — вы извините меня. Люди, упавшие так низко, как я, легко утомляются. Теперь я снова свеж и готов к разговору. У нас здесь, помимо прочих мелочей, не хватает стульев, но если вы окажете мне услугу, присядете на кровать...
13 unread messages
‘ What can we do for you ? ’ said Mr Garland , kindly .

'Чем мы можем вам помочь? - любезно сказал мистер Гарланд.
14 unread messages
‘ If you could make the Marchioness yonder , a Marchioness , in real , sober earnest , ’ returned Dick , ‘ I ’ d thank you to get it done off - hand . But as you can ’ t , and as the question is not what you will do for me , but what you will do for somebody else who has a better claim upon you , pray sir let me know what you intend doing .

- Если бы вы могли сделать вон ту маркизу маркизой, по-настоящему, серьезно, - ответил Дик, - я был бы благодарен вам, если бы вы сделали это сразу. Но так как вы не можете, и поскольку вопрос не в том, что вы сделаете для меня, а в том, что вы сделаете для кого-то другого, кто имеет на вас больше прав, прошу вас, сэр, дайте мне знать, что вы собираетесь сделать.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ It ’ s chiefly on that account that we have come just now , ’ said the single gentleman , ‘ for you will have another visitor presently . We feared you would be anxious unless you knew from ourselves what steps we intended to take , and therefore came to you before we stirred in the matter . ’

— Главным образом по этой причине мы только что пришли, — сказал одинокий джентльмен, — потому что скоро у вас будет еще один посетитель. Мы опасались, что вы забеспокоитесь, если вы сами не узнаете, какие шаги мы намерены предпринять, и поэтому пришли к вам до того, как мы затронем этот вопрос.
17 unread messages
‘ Gentlemen , ’ returned Dick , ‘ I thank you . Anybody in the helpless state that you see me in , is naturally anxious . Don ’ t let me interrupt you , sir . ’

— Джентльмены, — ответил Дик, — благодарю вас. Любой человек, находящийся в том беспомощном состоянии, в котором вы видите меня, естественно, обеспокоен. Не позволяйте мне прерывать вас, сэр.
18 unread messages
‘ Then , you see , my good fellow , ’ said the single gentleman , ‘ that while we have no doubt whatever of the truth of this disclosure , which has so providentially come to light — ’

- Тогда вы видите, мой добрый друг, - сказал одинокий джентльмен, - что, хотя мы нисколько не сомневаемся в истинности этого открытия, которое так провиденциально вышло на свет...
19 unread messages
‘ Meaning hers ? ’ said Dick , pointing towards the Marchioness .

— Имеешь в виду ее? - сказал Дик, указывая на маркизу.
20 unread messages
‘ — Meaning hers , of course . While we have no doubt of that , or that a proper use of it would procure the poor lad ’ s immediate pardon and liberation , we have a great doubt whether it would , by itself , enable us to reach Quilp , the chief agent in this villany . I should tell you that this doubt has been confirmed into something very nearly approaching certainty by the best opinions we have been enabled , in this short space of time , to take upon the subject . You ’ ll agree with us , that to give him even the most distant chance of escape , if we could help it , would be monstrous . You say with us , no doubt , if somebody must escape , let it be any one but he . ’

— Имеется в виду ее, конечно. Хотя мы не сомневаемся в этом или в том, что правильное использование этого средства обеспечит немедленное прощение и освобождение бедняги, мы очень сомневаемся, что это само по себе позволит нам добраться до Квилпа, главного агента в этом злодействе. Я должен сказать вам, что это сомнение было подтверждено в чем-то очень близком к уверенности лучшими мнениями, которые мы смогли высказать за этот короткий промежуток времени по этому вопросу. Согласитесь с нами, что дать ему хотя бы самую отдаленную возможность спастись, если бы мы могли этому помешать, было бы чудовищно. Вы, конечно, говорите у нас: если кому-то придется бежать, то пусть это будет кто угодно, только не он. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому