Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Yes , ’ returned Dick , ‘ certainly . That is if somebody must — but upon my word , I ’ m unwilling that anybody should .

— Да, — ответил Дик, — конечно. Это если кто-то должен, но честное слово, я не хочу, чтобы кто-то это делал.
2 unread messages
Since laws were made for every degree , to curb vice in others as well as in me — and so forth you know — doesn ’ t it strike you in that light ? ’

Поскольку законы были созданы для каждой степени, чтобы обуздать пороки как в других, так и во мне - и так далее, вы знаете, - не кажется ли вам это в таком свете? '
3 unread messages
The single gentleman smiled as if the light in which Mr Swiveller had put the question were not the clearest in the world , and proceeded to explain that they contemplated proceeding by stratagem in the first instance ; and that their design was to endeavour to extort a confession from the gentle Sarah .

Одинокий джентльмен улыбнулся, как будто свет, в котором мистер Свивеллер поставил вопрос, был не самым ясным в мире, и начал объяснять, что в первую очередь они рассматривают возможность действовать с помощью хитрости; и что их целью было попытаться вырвать признание у нежной Сары.
4 unread messages
‘ When she finds how much we know , and how we know it , ’ he said , ‘ and that she is clearly compromised already , we are not without strong hopes that we may be enabled through her means to punish the other two effectually . If we could do that , she might go scot - free for aught I cared . ’

«Когда она узнает, как много мы знаем и откуда мы это знаем, — сказал он, — и что она явно уже скомпрометирована, у нас есть большие надежды, что с ее помощью мы сможем эффективно наказать двоих других. Если бы мы могли это сделать, она могла бы остаться безнаказанной, мне все равно.
5 unread messages
Dick received this project in anything but a gracious manner , representing with as much warmth as he was then capable of showing , that they would find the old buck ( meaning Sarah ) more difficult to manage than Quilp himself — that , for any tampering , terrifying , or cajolery , she was a very unpromising and unyielding subject — that she was of a kind of brass not easily melted or moulded into shape — in short , that they were no match for her , and would be signally defeated . But it was in vain to urge them to adopt some other course .

Дик воспринял этот проект совсем не благосклонно, заявляя со всей теплотой, которую он тогда был способен показать, что им будет труднее управлять старым оленем (имеется в виду Сара), чем самим Квилпом - что, при любом вмешательстве, будет ужасающим. или уговорить, она была очень бесперспективной и непреклонной подданной - что она была из своего рода латуни, которую нелегко плавить или придавать ей форму - короче говоря, что они ей не ровня и будут явно побеждены. Но было напрасно призывать их принять другой курс.
6 unread messages
The single gentleman has been described as explaining their joint intentions , but it should have been written that they all spoke together ; that if any one of them by chance held his peace for a moment , he stood gasping and panting for an opportunity to strike in again : in a word , that they had reached that pitch of impatience and anxiety where men can neither be persuaded nor reasoned with ; and that it would have been as easy to turn the most impetuous wind that ever blew , as to prevail on them to reconsider their determination . So , after telling Mr Swiveller how they had not lost sight of Kit ’ s mother and the children ; how they had never once even lost sight of Kit himself , but had been unremitting in their endeavours to procure a mitigation of his sentence ; how they had been perfectly distracted between the strong proofs of his guilt , and their own fading hopes of his innocence ; and how he , Richard Swiveller , might keep his mind at rest , for everything should be happily adjusted between that time and night ; — after telling him all this , and adding a great many kind and cordial expressions , personal to himself , which it is unnecessary to recite , Mr Garland , the notary , and the single gentleman , took their leaves at a very critical time , or Richard Swiveller must assuredly have been driven into another fever , whereof the results might have been fatal .

Описано, что одинокий джентльмен объясняет их совместные намерения, но следовало бы написать, что они все говорили вместе; что если кто-нибудь из них случайно замолчал на мгновение, он стоял, задыхаясь и ожидая возможности нанести удар снова: словом, что они дошли до того предела нетерпения и беспокойства, когда людей невозможно ни убедить, ни урезонить. с; и что было бы так же легко повернуть вспять самый порывистый ветер, который когда-либо дул, как и убедить их пересмотреть свое решение. Итак, рассказав мистеру Свивеллеру, как они не потеряли из виду мать Кита и детей; как они ни разу не упустили из виду самого Кита, но неустанно старались добиться смягчения его приговора; как они совершенно отвлекались между вескими доказательствами его вины и собственными угасающими надеждами на его невиновность; и как он, Ричард Свивеллер, сможет сохранять спокойствие, ведь между этим временем и ночью все должно уладиться; - рассказав ему все это и добавив множество любезных и сердечных выражений, касающихся его самого, которые нет необходимости повторять, мистер Гарленд, нотариус и одинокий джентльмен, ушли в очень критический момент, или Ричард Свивеллера, несомненно, охватила новая лихорадка, последствия которой могли оказаться фатальными.
7 unread messages
Mr Abel remained behind , very often looking at his watch and at the room door , until Mr Swiveller was roused from a short nap , by the setting - down on the landing - place outside , as from the shoulders of a porter , of some giant load , which seemed to shake the house , and made the little physic bottles on the mantel - shelf ring again . Directly this sound reached his ears , Mr Abel started up , and hobbled to the door , and opened it ; and behold ! there stood a strong man , with a mighty hamper , which , being hauled into the room and presently unpacked , disgorged such treasures as tea , and coffee , and wine , and rusks , and oranges , and grapes , and fowls ready trussed for boiling , and calves ’ - foot jelly , and arrow - root , and sago , and other delicate restoratives , that the small servant , who had never thought it possible that such things could be , except in shops , stood rooted to the spot in her one shoe , with her mouth and eyes watering in unison , and her power of speech quite gone . But , not so Mr Abel ; or the strong man who emptied the hamper , big as it was , in a twinkling ; and not so the nice old lady , who appeared so suddenly that she might have come out of the hamper too ( it was quite large enough ) , and who , bustling about on tiptoe and without noise — now here , now there , now everywhere at once — began to fill out the jelly in tea - cups , and to make chicken broth in small saucepans , and to peel oranges for the sick man and to cut them up in little pieces , and to ply the small servant with glasses of wine and choice bits of everything until more substantial meat could be prepared for her refreshment .

Мистер Абель оставался позади, очень часто поглядывая на часы и на дверь комнаты, пока мистера Свивеллера не разбудило после короткого сна, когда на пристани снаружи, как на плечах швейцара, спустился какой-то великан. груз, от которого, казалось, дом сотрясся, и бутылочки с лекарствами на каминной полке снова зазвенели. Как только этот звук достиг его ушей, мистер Абель вскочил, доковылял до двери и открыл ее; и вот! там стоял сильный человек с огромной корзиной, из которой, когда ее втащили в комнату и тут же распаковали, изверглись такие сокровища, как чай, кофе, вино, сухари, апельсины, виноград и птица, готовая связанная для варки, и кисель из телячьей лапки, и маранта, и саго, и другие деликатные восстанавливающие средства, от которых маленькая служанка, которая никогда не думала, что такие вещи могут быть возможны, кроме как в магазинах, стояла как вкопанная в своей единственной туфле. , ее рот и глаза слезились в унисон, а дар речи совершенно исчез. Но это не так, мистер Абель; или сильный человек, который в мгновение ока опорожнил корзину, какой бы большой она ни была; а не та милая старушка, которая появилась так внезапно, что она могла бы тоже выйти из корзины (она была довольно велика), и которая, суетясь на цыпочках и без шума - то здесь, то там, то повсюду однажды — начал разливать кисель по чайным чашкам, и варить куриный бульон в маленьких кастрюльках, и чистить больному апельсины, и резать их на кусочки, и угощать маленького слугу стаканами вина и отбирать все по кусочкам, пока не будет приготовлено более сытное мясо для ее освежения.
8 unread messages
The whole of which appearances were so unexpected and bewildering , that Mr Swiveller , when he had taken two oranges and a little jelly , and had seen the strong man walk off with the empty basket , plainly leaving all that abundance for his use and benefit , was fain to lie down and fall asleep again , from sheer inability to entertain such wonders in his mind .

Все эти явления были настолько неожиданными и сбивающими с толку, что мистер Свивеллер, когда он взял два апельсина и немного желе и увидел, как силач ушел с пустой корзиной, явно оставив все это изобилие для своего использования и выгоды, ему хотелось снова лечь и заснуть, потому что он был совершенно неспособен представить себе такие чудеса.
9 unread messages
Meanwhile , the single gentleman , the Notary , and Mr Garland , repaired to a certain coffee - house , and from that place indited and sent a letter to Miss Sally Brass , requesting her , in terms mysterious and brief , to favour an unknown friend who wished to consult her , with her company there , as speedily as possible . The communication performed its errand so well , that within ten minutes of the messenger ’ s return and report of its delivery , Miss Brass herself was announced .

Тем временем одинокий джентльмен, нотариус, и мистер Гарленд отправились в некую кофейню и оттуда написали и отправили письмо мисс Салли Брасс, прося ее, в загадочных и кратких выражениях, оказать услугу неизвестному другу, который хотел посоветоваться с ней, с ее компанией, как можно скорее. Сообщение настолько хорошо выполнило свою задачу, что через десять минут после возвращения гонца и сообщения о его доставке было объявлено о самой мисс Брасс.
10 unread messages
‘ Pray ma ’ am , ’ said the single gentleman , whom she found alone in the room , ‘ take a chair . ’

— Пожалуйста, мэм, — сказал одинокий джентльмен, которого она застала одного в комнате, — присядьте.
11 unread messages
Miss Brass sat herself down , in a very stiff and frigid state , and seemed — as indeed she was — not a little astonished to find that the lodger and her mysterious correspondent were one and the same person .

Мисс Брасс села, очень напряженная и холодная, и, казалось, — как она и была — немало удивилась, обнаружив, что жилец и ее таинственный корреспондент — одно и то же лицо.
12 unread messages
‘ You did not expect to see me ? ’ said the single gentleman .

— Вы не ожидали меня увидеть? - сказал одинокий джентльмен.
13 unread messages
‘ I didn ’ t think much about it , ’ returned the beauty . ‘ I supposed it was business of some kind or other . If it ’ s about the apartments , of course you ’ ll give my brother regular notice , you know — or money . That ’ s very easily settled . You ’ re a responsible party , and in such a case lawful money and lawful notice are pretty much the same .

«Я не особо об этом думала», — ответила красавица. — Я предположил, что это был какой-то бизнес. Если речь идет о квартирах, то, конечно, ты будешь регулярно предупреждать моего брата, ну, или деньги. Это очень легко решить. Вы ответственная сторона, и в таком случае законные деньги и законное уведомление — это почти одно и то же.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ I am obliged to you for your good opinion , ’ retorted the single gentleman , ‘ and quite concur in these sentiments . But that is not the subject on which I wish to speak with you . ’

- Я обязан вам вашим добрым мнением, - возразил одинокий джентльмен, - и вполне согласен с этими чувствами. Но это не та тема, о которой я хочу с вами говорить».
16 unread messages
‘ Oh ! ’ said Sally . ‘ Then just state the particulars , will you ? I suppose it ’ s professional business ? ’

'Ой! - сказала Салли. — Тогда просто изложи подробности, ладно? Я полагаю, это профессиональный бизнес?
17 unread messages
‘ Why , it is connected with the law , certainly . ’

— Да ведь это связано с законом, конечно. '
18 unread messages
‘ Very well , ’ returned Miss Brass . ‘ My brother and I are just the same . I can take any instructions , or give you any advice . ’

— Очень хорошо, — ответила мисс Брасс. «Мы с братом одинаковые. Я могу принять любые инструкции или дать вам любой совет».
19 unread messages
‘ As there are other parties interested besides myself , ’ said the single gentleman , rising and opening the door of an inner room , ‘ we had better confer together . Miss Brass is here , gentlemen . ’

— Поскольку помимо меня есть и другие заинтересованные лица, — сказал одинокий джентльмен, вставая и открывая дверь внутренней комнаты, — нам лучше посовещаться вместе. Мисс Брасс здесь, джентльмены.
20 unread messages
Mr Garland and the Notary walked in , looking very grave ; and , drawing up two chairs , one on each side of the single gentleman , formed a kind of fence round the gentle Sarah , and penned her into a corner . Her brother Sampson under such circumstances would certainly have evinced some confusion or anxiety , but she — all composure — pulled out the tin box , and calmly took a pinch of snuff .

Вошли мистер Гарленд и нотариус с очень серьезным видом; и, придвинув два стула, по одному с каждой стороны от одинокого джентльмена, образовали своего рода забор вокруг нежной Сары и загнали ее в угол. Ее брат Сэмпсон при таких обстоятельствах, конечно, выказал бы некоторую растерянность или беспокойство, но она, сохраняя самообладание, вытащила жестяную коробочку и спокойно понюхала табаку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому