Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

‘ — Meaning hers , of course . While we have no doubt of that , or that a proper use of it would procure the poor lad ’ s immediate pardon and liberation , we have a great doubt whether it would , by itself , enable us to reach Quilp , the chief agent in this villany . I should tell you that this doubt has been confirmed into something very nearly approaching certainty by the best opinions we have been enabled , in this short space of time , to take upon the subject . You ’ ll agree with us , that to give him even the most distant chance of escape , if we could help it , would be monstrous . You say with us , no doubt , if somebody must escape , let it be any one but he . ’

— Имеется в виду ее, конечно. Хотя мы не сомневаемся в этом или в том, что правильное использование этого средства обеспечит немедленное прощение и освобождение бедняги, мы очень сомневаемся, что это само по себе позволит нам добраться до Квилпа, главного агента в этом злодействе. Я должен сказать вам, что это сомнение было подтверждено в чем-то очень близком к уверенности лучшими мнениями, которые мы смогли высказать за этот короткий промежуток времени по этому вопросу. Согласитесь с нами, что дать ему хотя бы самую отдаленную возможность спастись, если бы мы могли этому помешать, было бы чудовищно. Вы, конечно, говорите у нас: если кому-то придется бежать, то пусть это будет кто угодно, только не он. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому