Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ How did you come here ? ’

— Как ты сюда попал? '
2 unread messages
‘ I got in behind , ’ replied the Marchioness . ‘ Oh please drive on , sir — don ’ t stop — and go towards the City , will you ? And oh do please make haste , because it ’ s of consequence . There ’ s somebody wants to see you there . He sent me to say would you come directly , and that he knowed all about Kit , and could save him yet , and prove his innocence . ’

— Я села сзади, — ответила маркиза. — О, пожалуйста, езжайте дальше, сэр, не останавливайтесь, и направляйтесь в сторону Сити, хорошо? И, пожалуйста, поторопитесь, потому что это имеет последствия. Кто-то хочет тебя там видеть. Он послал меня сказать, не могли бы вы приехать прямо, и что он знает все о Ките и еще может спасти его и доказать его невиновность.
3 unread messages
‘ What do you tell me , child ? ’

— Что ты мне скажешь, дитя? '
4 unread messages
‘ The truth , upon my word and honour I do . But please to drive on — quick , please ! I ’ ve been such a time gone , he ’ ll think I ’ m lost . ’

— Правда, честное слово и честь. Но, пожалуйста, езжайте дальше, пожалуйста, быстрее! Я так давно ушел, что он подумает, что я заблудился. '
5 unread messages
Mr Abel involuntarily urged the pony forward . The pony , impelled by some secret sympathy or some new caprice , burst into a great pace , and neither slackened it , nor indulged in any eccentric performances , until they arrived at the door of Mr Swiveller ’ s lodging , where , marvellous to relate , he consented to stop when Mr Abel checked him .

Мистер Абель невольно погнал пони вперед. Пони, движимый каким-то тайным сочувствием или каким-то новым капризом, бросился в большую походку и не замедлял ее и не позволял себе никаких эксцентричных представлений, пока они не подошли к двери квартиры мистера Свивеллера, где, как это ни удивительно, он согласился остановиться, когда мистер Абель проверит его.
6 unread messages
‘ See ! It ’ s the room up there , ’ said the Marchioness , pointing to one where there was a faint light . ‘ Come ! ’

'Видеть! Это комната наверху, — сказала маркиза, указывая на комнату, где горел слабый свет. 'Приходить!'
7 unread messages
Mr Abel , who was one of the simplest and most retiring creatures in existence , and naturally timid withal , hesitated ; for he had heard of people being decoyed into strange places to be robbed and murdered , under circumstances very like the present , and , for anything he knew to the contrary , by guides very like the Marchioness . His regard for Kit , however , overcame every other consideration . So , entrusting Whisker to the charge of a man who was lingering hard by in expectation of the job , he suffered his companion to take his hand , and to lead him up the dark and narrow stairs .

Мистер Абель, который был одним из самых простых и замкнутых существ на свете и к тому же от природы робким, колебался; ибо он слышал о людях, которых заманивали в странные места, где их грабили и убивали, при обстоятельствах, очень похожих на нынешние, и, насколько он знал обратное, проводниками, очень похожими на маркизу. Однако его уважение к Киту превзошло все остальные соображения. Итак, поручив Уискера попечению человека, который медлил в ожидании работы, он позволил своему спутнику взять его за руку и повести вверх по темной и узкой лестнице.
8 unread messages
He was not a little surprised to find himself conducted into a dimly - lighted sick chamber , where a man was sleeping tranquilly in bed .

Он был немало удивлен, обнаружив, что его провели в тускло освещенную больничную палату, где в постели мирно спал мужчина.
9 unread messages
‘ An ’ t it nice to see him lying there so quiet ? ’ said his guide , in an earnest whisper . ‘ Oh ! you ’ d say it was , if you had only seen him two or three days ago . ’

— Разве не приятно видеть, как он лежит так тихо? - сказал его проводник серьезным шепотом. 'Ой! вы бы сказали, что да, если бы видели его всего два или три дня назад.
10 unread messages
Mr Abel made no answer , and , to say the truth , kept a long way from the bed and very near the door . His guide , who appeared to understand his reluctance , trimmed the candle , and taking it in her hand , approached the bed . As she did so , the sleeper started up , and he recognised in the wasted face the features of Richard Swiveller .

Мистер Абель ничего не ответил и, по правде говоря, держался подальше от кровати и совсем близко от двери. Его сопровождающая, которая, казалось, понимала его сопротивление, поправила свечу и, взяв ее в руку, подошла к кровати. При этом спящий вздрогнул и узнал в изможденном лице черты Ричарда Свивеллера.
11 unread messages
‘ Why , how is this ? ’ said Mr Abel kindly , as he hurried towards him . ‘ You have been ill ? ’

«Почему, как это? - любезно сказал мистер Абель, поспешив к нему. — Вы заболели?
12 unread messages
‘ Very , ’ replied Dick . ‘ Nearly dead . You might have chanced to hear of your Richard on his bier , but for the friend I sent to fetch you . Another shake of the hand , Marchioness , if you please . Sit down , Sir . ’

— Очень, — ответил Дик. — Почти мертв. Возможно, вы случайно услышали бы о своем Ричарде на его носилках, если бы не друг, которого я послал за вами. Еще одно рукопожатие, маркиза, если позволите. Садитесь, сэр.
13 unread messages
Mr Abel seemed rather astonished to hear of the quality of his guide , and took a chair by the bedside .

Мистер Абель, казалось, был весьма удивлен, услышав о качестве своего гида, и сел на стул у кровати.
14 unread messages
‘ I have sent for you , Sir , ’ said Dick — ‘ but she told you on what account ? ’

— Я послал за вами, сэр, — сказал Дик, — но по какому поводу она вам рассказала?
15 unread messages
‘ She did . I am quite bewildered by all this . I really don ’ t know what to say or think , ’ replied Mr Abel .

'Она сделала. Я совершенно сбит с толку всем этим. Я действительно не знаю, что сказать или подумать», — ответил г-н Абель.
16 unread messages
‘ You ’ ll say that presently , ’ retorted Dick . ‘ Marchioness , take a seat on the bed , will you ? Now , tell this gentleman all that you told me ; and be particular . Don ’ t you speak another word , Sir . ’

— Сейчас вы это скажете, — ответил Дик. — Маркиза, присядьте на кровать, ладно? Теперь расскажите этому джентльмену все, что вы мне рассказали; и будьте конкретны. Не говорите больше ни слова, сэр.
17 unread messages
The story was repeated ; it was , in effect , exactly the same as before , without any deviation or omission .

История повторилась; в сущности, это было точно так же, как и раньше, без каких-либо отклонений или упущений.
18 unread messages
Richard Swiveller kept his eyes fixed on his visitor during its narration , and directly it was concluded , took the word again .

Ричард Свивеллер не сводил глаз с посетителя во время повествования и, как только оно было завершено, снова взял слово.
19 unread messages
‘ You have heard it all , and you ’ ll not forget it . I ’ m too giddy and too queer to suggest anything ; but you and your friends will know what to do . After this long delay , every minute is an age . If ever you went home fast in your life , go home fast to - night . Don ’ t stop to say one word to me , but go . She will be found here , whenever she ’ s wanted ; and as to me , you ’ re pretty sure to find me at home , for a week or two . There are more reasons than one for that . Marchioness , a light ! If you lose another minute in looking at me , sir , I ’ ll never forgive you ! ’

— Вы все это слышали и не забудете. Я слишком легкомысленный и слишком странный, чтобы что-либо предлагать; но вы и ваши друзья будут знать, что делать. После такой долгой задержки каждая минута становится целой эпохой. Если вы когда-нибудь в жизни шли домой быстро, идите домой сегодня вечером. Не останавливайся, чтобы сказать мне хоть слово, а иди. Ее найдут здесь, когда она понадобится; а что касается меня, то вы наверняка застанете меня дома на недельку-другую. Для этого есть более чем одна причина. Маркиза, свет! Если вы потеряете еще минуту, глядя на меня, сэр, я вам никогда не прощу! '
20 unread messages
Mr Abel needed no more remonstrance or persuasion . He was gone in an instant ; and the Marchioness , returning from lighting him down - stairs , reported that the pony , without any preliminary objection whatever , had dashed away at full gallop .

Господин Абель больше не нуждался в увещеваниях и уговорах. Он исчез в одно мгновение; и маркиза, вернувшись после того, как осветила его внизу, сообщила, что пони, без каких-либо предварительных возражений, умчался во весь опор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому