Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Where to , Sir ? ’ asked Kit .

— Куда, сэр? – спросил Кит.
2 unread messages
The man contented himself by briefly replying ‘ Wisitors ; ’ and taking him by the arm in exactly the same manner as the constable had done the day before , led him , through several winding ways and strong gates , into a passage , where he placed him at a grating and turned upon his heel . Beyond this grating , at the distance of about four or five feet , was another exactly like it . In the space between , sat a turnkey reading a newspaper , and outside the further railing , Kit saw , with a palpitating heart , his mother with the baby in her arms ; Barbara ’ s mother with her never - failing umbrella ; and poor little Jacob , staring in with all his might , as though he were looking for the bird , or the wild beast , and thought the men were mere accidents with whom the bars could have no possible concern .

Мужчина удовлетворился тем, что кратко ответил: «Посетители». и, взяв его за руку точно так же, как это сделал накануне констебль, повел его через несколько извилистых дорог и крепких ворот в проход, где поставил его у решетки и повернул на пятки. За этой решеткой, на расстоянии примерно четырех-пяти футов, находилась еще одна точно такая же. В промежутке между ними сидел надзиратель и читал газету, а за дальними перилами Кит с трепещущим сердцем увидел свою мать с младенцем на руках; мать Барбары со своим неизменным зонтиком; и бедный маленький Джейкоб, вглядываясь изо всех сил, как будто он искал птицу или дикого зверя, и думал, что люди были просто случайностями, о которых решетки не могли иметь никакого дела.
3 unread messages
But when little Jacob saw his brother , and , thrusting his arms between the rails to hug him , found that he came no nearer , but still stood afar off with his head resting on the arm by which he held to one of the bars , he began to cry most piteously ; whereupon , Kit ’ s mother and Barbara ’ s mother , who had restrained themselves as much as possible , burst out sobbing and weeping afresh . Poor Kit could not help joining them , and not one of them could speak a word .

Но когда маленький Якоб увидел своего брата и, просунув руки между перилами, чтобы обнять его, обнаружил, что тот не подходит ближе, а все еще стоит вдали, положив голову на руку, которой он держался за один из прутьев, он стал жалобно плакать; после чего мать Кита и мать Барбары, которые сдерживали себя, насколько это было возможно, снова разрыдались и заплакали. Бедный Кит не мог не присоединиться к ним, и ни один из них не мог произнести ни слова.
4 unread messages
During this melancholy pause , the turnkey read his newspaper with a waggish look ( he had evidently got among the facetious paragraphs ) until , happening to take his eyes off for an instant , as if to get by dint of contemplation at the very marrow of some joke of a deeper sort than the rest , it appeared to occur to him , for the first time , that somebody was crying .

Во время этой меланхолической паузы надзиратель с озорным видом читал свою газету (видно, он попал в число шутливых параграфов), пока случайно не отвел на мгновение взгляд, как бы для того, чтобы созерцанием докопаться до самой сути какого-то шутка более глубокая, чем остальные, ему, казалось, впервые пришло в голову, что кто-то плачет.
5 unread messages
‘ Now , ladies , ladies , ’ he said , looking round with surprise , ‘ I ’ d advise you not to waste time like this . It ’ s allowanced here , you know . You mustn ’ t let that child make that noise either . It ’ s against all rules . ’

— Итак, дамы, дамы, — сказал он, с удивлением оглядываясь по сторонам, — я бы советовал вам не терять вот так времени. Знаете, здесь это разрешено. Вы также не должны позволять этому ребенку издавать такой шум. Это против всех правил.
6 unread messages
‘ I ’ m his poor mother , sir , ’ — sobbed Mrs Nubbles , curtseying humbly , ‘ and this is his brother , sir . Oh dear me , dear me ! ’

— Я его бедная мать, сэр, — рыдала миссис Набблс, смиренно приседая, — а это его брат, сэр. О Боже мой, Боже мой!
7 unread messages
‘ Well ! ’ replied the turnkey , folding his paper on his knee , so as to get with greater convenience at the top of the next column . ‘ It can ’ t be helped you know . He ain ’ t the only one in the same fix . You mustn ’ t make a noise about it ! ’

'Хорошо! - ответил надзиратель, складывая бумагу на колене, чтобы с большим удобством попасть наверх следующей колонки. — Знаешь, ничего не поделаешь. Он не единственный, кто попал в такую ​​ситуацию. Вы не должны поднимать об этом шум!
8 unread messages
With that he went on reading . The man was not unnaturally cruel or hard - hearted . He had come to look upon felony as a kind of disorder , like the scarlet fever or erysipelas : some people had it — some hadn ’ t — just as it might be .

С этими словами он продолжил чтение. Этот человек не был неестественно жестоким или жестокосердным. Он стал смотреть на уголовное преступление как на своего рода расстройство, вроде скарлатины или рожи: у некоторых оно было, у некоторых нет, как и могло быть.
9 unread messages
‘ Oh ! my darling Kit , ’ said his mother , whom Barbara ’ s mother had charitably relieved of the baby , ‘ that I should see my poor boy here ! ’

'Ой! мой дорогой Кит, - сказала его мать, которую мать Барбары милосердно освободила от ребенка, - чтобы я увидел здесь моего бедного мальчика!
10 unread messages
‘ You don ’ t believe that I did what they accuse me of , mother dear ? ’ cried Kit , in a choking voice .

— Ты не веришь, что я сделала то, в чем меня обвиняют, мама дорогая? - воскликнул Кит сдавленным голосом.
11 unread messages
‘ I believe it ! ’ exclaimed the poor woman , ‘ I that never knew you tell a lie , or do a bad action from your cradle — that have never had a moment ’ s sorrow on your account , except it was the poor meals that you have taken with such good humour and content , that I forgot how little there was , when I thought how kind and thoughtful you were , though you were but a child ! — I believe it of the son that ’ s been a comfort to me from the hour of his birth until this time , and that I never laid down one night in anger with ! I believe it of you Kit ! — ’

'Я верю в это! - воскликнула бедная женщина. - Я, которая никогда не знала, что ты лжешь или совершаешь плохой поступок с колыбели, - я никогда ни на мгновение не печалилась из-за тебя, за исключением того, что ты с таким хорошим настроением принимал плохую еду. и доволен тем, что забыл, как мало всего было, когда думал, какой ты добрый и заботливый, хотя ты был еще ребенком! — Я верю тому сыну, который был для меня утешением с момента его рождения и до сих пор и на которого я ни разу не спал в гневе! Я верю в это из-за тебя, Кит! — '
12 unread messages
‘ Why then , thank God ! ’ said Kit , clutching the bars with an earnestness that shook them , ‘ and I can bear it , mother ! Come what may , I shall always have one drop of happiness in my heart when I think that you said that . ’

«Почему же, слава богу! - сказал Кит, сжимая прутья с серьезностью, которая потрясла их, - и я могу это вынести, мама! Что бы ни случилось, в моем сердце всегда будет капелька счастья, когда я подумаю, что ты это сказал».
13 unread messages
At this the poor woman fell a - crying again , and Barbara ’ s mother too . And little Jacob , whose disjointed thoughts had by this time resolved themselves into a pretty distinct impression that Kit couldn ’ t go out for a walk if he wanted , and that there were no birds , lions , tigers or other natural curiosities behind those bars — nothing indeed , but a caged brother — added his tears to theirs with as little noise as possible .

При этом бедная женщина снова заплакала, и мать Барбары тоже. А маленький Джейкоб, чьи бессвязные мысли к этому времени сложились в довольно отчетливое впечатление, что Кит не мог бы выйти на прогулку, даже если бы захотел, и что за этими решетками нет ни птиц, ни львов, ни тигров, ни других диковин природы... Да ничего, кроме брата в клетке, — добавил к их слезам свои слезы как можно тише.
14 unread messages
Kit ’ s mother , drying her eyes ( and moistening them , poor soul , more than she dried them ) , now took from the ground a small basket , and submissively addressed herself to the turnkey , saying , would he please to listen to her for a minute ? The turnkey , being in the very crisis and passion of a joke , motioned to her with his hand to keep silent one minute longer , for her life .

Мать Кита, вытирая глаза (и увлажняя их, бедняжка, больше, чем сушила), теперь взяла с земли небольшую корзинку и покорно обратилась к надзирателю, говоря, не будет ли он изволь послушать ее минутку. ? Тюремщик, находясь в самом кризисе и страсти шутки, жестом показал ей, чтобы она помолчала еще минуту, ради ее жизни.
15 unread messages
Nor did he remove his hand into its former posture , but kept it in the same warning attitude until he had finished the paragraph , when he paused for a few seconds , with a smile upon his face , as who should say ‘ this editor is a comical blade — a funny dog , ’ and then asked her what she wanted .

Он также не убрал руку в прежнее положение, а держал ее в том же предупредительном положении до тех пор, пока не закончил абзац, а затем сделал паузу на несколько секунд с улыбкой на лице, как кто мог бы сказать: «Этот редактор — смешной клинок — забавная собака», а затем спросил, чего она хочет.
16 unread messages
‘ I have brought him a little something to eat , ’ said the good woman . ‘ If you please , Sir , might he have it ? ’

«Я принесла ему немного еды», — сказала добрая женщина. — Если вам будет угодно, сэр, можно ли ему это получить?
17 unread messages
‘ Yes , — he may have it . There ’ s no rule against that . Give it to me when you go , and I ’ ll take care he has it . ’

— Да, оно может быть у него. Нет никаких правил против этого. Отдай его мне, когда уйдешь, и я позабочусь, чтобы оно было у него. '
18 unread messages
‘ No , but if you please sir — don ’ t be angry with me sir — I am his mother , and you had a mother once — if I might only see him eat a little bit , I should go away , so much more satisfied that he was all comfortable . ’

— Нет, но если вам будет угодно, сэр, не сердитесь на меня, сэр, я его мать, а у вас когда-то была мать — если бы я только мог увидеть, как он немного поест, я бы ушел, гораздо более довольный. что ему все удобно. '
19 unread messages
And again the tears of Kit ’ s mother burst forth , and of Barbara ’ s mother , and of little Jacob . As to the baby , it was crowing and laughing with its might — under the idea , apparently , that the whole scene had been invented and got up for its particular satisfaction .

И снова полились слезы матери Кита, и матери Барбары, и маленького Джейкоба. Что же касается младенца, то он изо всех сил кукарекал и смеялся, видимо, думая, что вся сцена выдумана и устроена для его особого удовольствия.
20 unread messages
The turnkey looked as if he thought the request a strange one and rather out of the common way , but nevertheless he laid down his paper , and coming round where Kit ’ s mother stood , took the basket from her , and after inspecting its contents , handed it to Kit , and went back to his place . It may be easily conceived that the prisoner had no great appetite , but he sat down on the ground , and ate as hard as he could , while , at every morsel he put into his mouth , his mother sobbed and wept afresh , though with a softened grief that bespoke the satisfaction the sight afforded her .

Надзиратель выглядел так, будто ему эта просьба показалась странной и несколько необычной, но тем не менее он отложил бумагу и, подойдя к тому месту, где стояла мать Кита, взял у нее корзину и, осмотрев ее содержимое, протянул ее. к Киту и вернулся к себе. Легко догадаться, что у заключенного не было большого аппетита, но он садился на землю и ел изо всех сил, в то время как при каждом кусочке, который он клал ему в рот, его мать рыдала и снова плакала, хотя и с облегчением. смягчила горе, свидетельствовавшее об удовлетворении, которое доставило ей это зрелище.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому