Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
While he was thus engaged , Kit made some anxious inquiries about his employers , and whether they had expressed any opinion concerning him ; but all he could learn was that Mr Abel had himself broken the intelligence to his mother , with great kindness and delicacy , late on the previous night , but had himself expressed no opinion of his innocence or guilt . Kit was on the point of mustering courage to ask Barbara ’ s mother about Barbara , when the turnkey who had conducted him , reappeared , a second turnkey appeared behind his visitors , and the third turnkey with the newspaper cried ‘ Time ’ s up ! ’ — adding in the same breath ‘ Now for the next party ! ’ and then plunging deep into his newspaper again . Kit was taken off in an instant , with a blessing from his mother , and a scream from little Jacob , ringing in his ears . As he was crossing the next yard with the basket in his hand , under the guidance of his former conductor , another officer called to them to stop , and came up with a pint pot of porter in his hand .

Пока он был занят этим, Кит сделал несколько тревожных расспросов о своих работодателях и о том, выразили ли они какое-либо мнение о нем; но все, что он смог узнать, это то, что мистер Абель сам с большой добротой и деликатностью сообщил это сообщение своей матери поздно вечером накануне вечером, но сам не выразил никакого мнения о своей невиновности или вине. Кит уже собирался набраться смелости, чтобы расспросить мать Барбары о Барбаре, как вдруг появился надзиратель, проводивший его, за спиной его посетителей появился второй надзиратель, а третий надзиратель с газетой крикнул: «Время вышло!» — добавив на том же дыхании: «А теперь следующая вечеринка!» а затем снова погрузился в газету. Кита сняли в одно мгновение, с благословения матери и крика маленького Джейкоба, звенящего в его ушах. Когда он пересекал следующий двор с корзиной в руке под руководством своего бывшего проводника, другой офицер крикнул им, чтобы они остановились, и подошел с пинтой портера в руке.
2 unread messages
‘ This is Christopher Nubbles , isn ’ t it , that come in last night for felony ? ’ said the man .

— Это Кристофер Набблс, не так ли, который приходил вчера вечером по обвинению в совершении уголовного преступления? - сказал мужчина.
3 unread messages
His comrade replied that this was the chicken in question .

Его товарищ ответил, что речь идет именно о курице.
4 unread messages
‘ Then here ’ s your beer , ’ said the other man to Christopher . ‘ What are you looking at ? There an ’ t a discharge in it . ’

— Тогда вот твое пиво, — сказал другой мужчина Кристоферу. 'На что ты смотришь? В нем нет разряда.
5 unread messages
‘ I beg your pardon , ’ said Kit . ‘ Who sent it me ? ’

— Прошу прощения, — сказал Кит. — Кто мне это прислал?
6 unread messages
‘ Why , your friend , ’ replied the man . ‘ You ’ re to have it every day , he says . And so you will , if he pays for it . ’

«Почему, твой друг», ответил мужчина. «Вы должны есть это каждый день», — говорит он. И вы так и сделаете, если он за это заплатит.
7 unread messages
‘ My friend ! ’ repeated Kit .

'Мой друг! - повторил Кит.
8 unread messages
‘ You ’ re all abroad , seemingly , ’ returned the other man . ‘ There ’ s his letter

«Похоже, вы все за границей», — ответил другой мужчина. «Вот его письмо
9 unread messages
Take hold ! ’

Придержи! '
10 unread messages
Kit took it , and when he was locked up again , read as follows .

Кит взял его и, когда его снова заперли, прочитал следующее.
11 unread messages
‘ Drink of this cup , you ’ ll find there ’ s a spell in its every drop ‘ gainst the ills of mortality . Talk of the cordial that sparkled for Helen ! Her cup was a fiction , but this is reality ( Barclay and Co . ‘ s ) . — If they ever send it in a flat state , complain to the Governor . Yours , R . S . ’

«Выпейте эту чашу, и вы обнаружите, что в каждой ее капле есть заклинание против болезней смертности». Поговорим о ликере, который искрился для Хелен! Ее чашка была фикцией, но это реальность (Барклай и Ко). — Если они когда-нибудь пришлют его в плоском состоянии, жалуйтесь губернатору. Ваш, РС'
12 unread messages
‘ R . S . ! ’ said Kit , after some consideration . ‘ It must be Mr Richard Swiveller . Well , its very kind of him , and I thank him heartily . ’

'Р. С. !' — сказал Кит после некоторого размышления. — Должно быть, это мистер Ричард Свивеллер. Что ж, это очень любезно с его стороны, и я сердечно ему благодарен.
13 unread messages
Afaint light , twinkling from the window of the counting - house on Quilp ’ s wharf , and looking inflamed and red through the night - fog , as though it suffered from it like an eye , forewarned Mr Sampson Brass , as he approached the wooden cabin with a cautious step , that the excellent proprietor , his esteemed client , was inside , and probably waiting with his accustomed patience and sweetness of temper the fulfilment of the appointment which now brought Mr Brass within his fair domain .

Слабый свет, мерцавший из окна конторы на пристани Квилпа и выглядевший воспаленным и красным сквозь ночной туман, словно страдал от него, как глаз, предупредил мистера Сэмпсона Брасса, когда он приблизился к деревянной хижине с Осторожный шаг показал, что превосходный владелец, его уважаемый клиент, находится внутри и, вероятно, со своим привычным терпением и добродушием ожидает выполнения назначения, которое теперь привело мистера Брасса в его прекрасные владения.
14 unread messages
‘ A treacherous place to pick one ’ s steps in , of a dark night , ’ muttered Sampson , as he stumbled for the twentieth time over some stray lumber , and limped in pain . ‘ I believe that boy strews the ground differently every day , on purpose to bruise and maim one ; unless his master does it with his own hands , which is more than likely . I hate to come to this place without Sally . She ’ s more protection than a dozen men . ’

— Коварное место, куда можно ступить, темная ночь, — пробормотал Сэмпсон, в двадцатый раз спотыкаясь о какой-то беспризорный бревно и хромая от боли. «Я считаю, что этот мальчик каждый день рассыпает землю по-разному, специально, чтобы кого-то ушибить и покалечить; если только его хозяин не сделает это своими руками, что более чем вероятно. Ненавижу приходить сюда без Салли. Она защитит больше, чем дюжина мужчин.
15 unread messages
As he paid this compliment to the merit of the absent charmer , Mr Brass came to a halt ; looking doubtfully towards the light , and over his shoulder .

Отдав комплимент заслугам отсутствующего чара, мистер Брасс остановился; с сомнением глядя на свет и через плечо.
16 unread messages
‘ What ’ s he about , I wonder ? ’ murmured the lawyer , standing on tiptoe , and endeavouring to obtain a glimpse of what was passing inside , which at that distance was impossible — ‘ drinking , I suppose , — making himself more fiery and furious , and heating his malice and mischievousness till they boil . I ’ m always afraid to come here by myself , when his account ’ s a pretty large one .

— Интересно, о чем он? - пробормотал адвокат, вставая на цыпочки и стараясь разглядеть, что происходит внутри, что на таком расстоянии было невозможно, - я полагаю, выпивая, - делая себя еще более вспыльчивым и разъяренным, и нагревая свою злобу и озорство, пока они не кипятить. Я всегда боюсь приходить сюда один, когда у него довольно большой счет.
17 unread messages
I don ’ t believe he ’ d mind throttling me , and dropping me softly into the river when the tide was at its strongest , any more than he ’ d mind killing a rat — indeed I don ’ t know whether he wouldn ’ t consider it a pleasant joke . Hark ! Now he ’ s singing ! ’

Я не верю, что он был бы против задушить меня и мягко сбросить в реку, когда прилив был самым сильным, так же, как он не был бы против убить крысу — даже не знаю, не подумал бы он это приятная шутка. Слушай! Теперь он поет! '
18 unread messages
Mr Quilp was certainly entertaining himself with vocal exercise , but it was rather a kind of chant than a song ; being a monotonous repetition of one sentence in a very rapid manner , with a long stress upon the last word , which he swelled into a dismal roar . Nor did the burden of this performance bear any reference to love , or war , or wine , or loyalty , or any other , the standard topics of song , but to a subject not often set to music or generally known in ballads ; the words being these : — ‘ The worthy magistrate , after remarking that the prisoner would find some difficulty in persuading a jury to believe his tale , committed him to take his trial at the approaching sessions ; and directed the customary recognisances to be entered into for the pros - e - cu - tion . ’

Мистер Квилп, конечно, развлекался вокальными упражнениями, но это было скорее пение, чем песня; это было монотонное повторение одного предложения в очень быстрой манере с долгим ударением на последнем слове, которое он превратил в унылый рев. И при этом бремя этого выступления не имело никакого отношения к любви, или войне, или вину, или верности, или каким-либо другим стандартным темам песен, но к теме, которая не часто ставится в музыке или широко известна в балладах; слова были такими: «Достопочтенный судья, заметив, что заключенному будет трудно убедить присяжных поверить его рассказу, поручил ему предстать перед судом на предстоящих заседаниях; и распорядился дать обычные подписки для обвинения».
19 unread messages
Every time he came to this concluding word , and had exhausted all possible stress upon it , Quilp burst into a shriek of laughter , and began again .

Каждый раз, когда он доходил до этого заключительного слова и исчерпал все возможные ударения, Квилп разражался смехом и начинал снова.
20 unread messages
‘ He ’ s dreadfully imprudent , ’ muttered Brass , after he had listened to two or three repetitions of the chant . ‘ Horribly imprudent . I wish he was dumb . I wish he was deaf . I wish he was blind . Hang him , ’ cried Brass , as the chant began again .

— Он ужасно неосторожен, — пробормотал Брасс, выслушав два или три повторения песнопения. — Ужасно неосторожно. Мне бы хотелось, чтобы он был тупым. Я бы хотел, чтобы он был глухим. Я бы хотел, чтобы он был слепым. Повесьте его, — воскликнул Брасс, когда пение возобновилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому