Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ What ! Did you give him no money on account of anybody , Sir ? ’ asked Mr Garland , with great anxiety .

'Что! Вы не давали ему денег ни под чьим счетом, сэр? — спросил мистер Гарланд с большой тревогой.
2 unread messages
‘ I give him money , Sir ! ’ returned Sampson . ‘ Oh , come you know , this is too barefaced . Constable , my good fellow , we had better be going . ’

— Я даю ему деньги, сэр! - ответил Сэмпсон. «Ой, знаете ли, это слишком откровенно. Констебль, мой добрый друг, нам пора идти.
3 unread messages
‘ What ! ’ shrieked Kit . ‘ Does he deny that he did ? ask him , somebody , pray . Ask him to tell you whether he did or not ! ’

'Что! - закричал Кит. — Он отрицает это? спроси его, кого-нибудь, помолись. Попросите его сказать вам, сделал он это или нет!
4 unread messages
‘ Did you , sir ? ’ asked the notary .

— Вы сделали, сэр? — спросил нотариус.
5 unread messages
‘ I tell you what , gentlemen , ’ replied Brass , in a very grave manner , ‘ he ’ ll not serve his case this way , and really , if you feel any interest in him , you had better advise him to go upon some other tack . Did I , sir ? Of course I never did . ’

- Вот что я вам скажу, джентльмены, - ответил Брасс очень серьезно, - он не будет служить своему делу таким образом, и действительно, если вы чувствуете к нему хоть какой-то интерес, вам лучше посоветовать ему заняться чем-нибудь другим. галс. Я так сделал, сэр? Конечно, я никогда этого не делал.
6 unread messages
‘ Gentlemen , ’ cried Kit , on whom a light broke suddenly , ‘ Master , Mr Abel , Mr Witherden , every one of you — he did it ! What I have done to offend him , I don ’ t know , but this is a plot to ruin me . Mind , gentlemen , it ’ s a plot , and whatever comes of it , I will say with my dying breath that he put that note in my hat himself ! Look at him , gentlemen ! see how he changes colour . Which of us looks the guilty person — he , or I ? ’

— Джентльмены, — воскликнул Кит, над которым внезапно вспыхнул свет, — Мастер, мистер Абель, мистер Уизерден, каждый из вас — он сделал это! Чем я его обидел, не знаю, но это заговор с целью меня погубить. Учтите, господа, это заговор, и что бы из этого ни вышло, я на последнем издыхании скажу, что он сам положил мне в шляпу эту записку! Посмотрите на него, господа! посмотрите, как он меняет цвет. Кто из нас выглядит виноватым — он или я?»
7 unread messages
‘ You hear him , gentlemen ? ’ said Brass , smiling , ‘ you hear him . Now , does this case strike you as assuming rather a black complexion , or does it not ? Is it at all a treacherous case , do you think , or is it one of mere ordinary guilt ? Perhaps , gentlemen , if he had not said this in your presence and I had reported it , you ’ d have held this to be impossible likewise , eh ? ’

— Вы слышите его, джентльмены? - сказал Брасс, улыбаясь, - ты его слышишь. Итак, кажется ли вам, что этот случай предполагает скорее черный цвет лица или нет? Как вы думаете, это вообще коварный случай или это просто обычная вина? Может быть, господа, если бы он не сказал этого в вашем присутствии, а я доложил об этом, вы бы тоже сочли это невозможным, а?
8 unread messages
With such pacific and bantering remarks did Mr Brass refute the foul aspersion on his character ; but the virtuous Sarah , moved by stronger feelings , and having at heart , perhaps , a more jealous regard for the honour of her family , flew from her brother ’ s side , without any previous intimation of her design , and darted at the prisoner with the utmost fury .

Такими миролюбивыми и насмешливыми замечаниями мистер Брасс опроверг гнусную клевету на его репутацию; но добродетельная Сарра, движимая более сильными чувствами и имея в глубине души, может быть, более ревнивую заботу о чести своей семьи, отлетела от брата, даже не подозревая заранее о своем замысле, и бросилась на пленника со всей силой. ярость.
9 unread messages
It would undoubtedly have gone hard with Kit ’ s face , but that the wary constable , foreseeing her design , drew him aside at the critical moment , and thus placed Mr Chuckster in circumstances of some jeopardy ; for that gentleman happening to be next the object of Miss Brass ’ s wrath ; and rage being , like love and fortune , blind ; was pounced upon by the fair enslaver , and had a false collar plucked up by the roots , and his hair very much dishevelled , before the exertions of the company could make her sensible of her mistake .

Лицо Кита, несомненно, сильно пострадало бы, если бы осторожный констебль, предвидя ее замысел, в критический момент отвел его в сторону и тем самым поставил мистера Чакстера в некую опасность; ибо этот джентльмен оказался следующим объектом гнева мисс Брасс; и ярость, как любовь и удача, слепа; на него набросилась прекрасная поработительница, у него был вырван с корнем накладной ошейник, а волосы сильно растрепаны, прежде чем усилия компании смогли заставить ее осознать свою ошибку.
10 unread messages
The constable , taking warning by this desperate attack , and thinking perhaps that it would be more satisfactory to the ends of justice if the prisoner were taken before a magistrate , whole , rather than in small pieces , led him back to the hackney - coach without more ado , and moreover insisted on Miss Brass becoming an outside passenger ; to which proposal the charming creature , after a little angry discussion , yielded her consent ; and so took her brother Sampson ’ s place upon the box : Mr Brass with some reluctance agreeing to occupy her seat inside . These arrangements perfected , they drove to the justice - room with all speed , followed by the notary and his two friends in another coach . Mr Chuckster alone was left behind — greatly to his indignation ; for he held the evidence he could have given , relative to Kit ’ s returning to work out the shilling , to be so very material as bearing upon his hypocritical and designing character , that he considered its suppression little better than a compromise of felony

Констебль, восприняв это отчаянное нападение как предупреждение и думая, возможно, что для целей правосудия было бы более удовлетворительно, если бы заключенный был доставлен судье целиком, а не по частям, повел его обратно в наемную карету без каких-либо усилий. еще больше шума и, кроме того, настоял на том, чтобы мисс Брасс стала посторонним пассажиром; на это предложение очаровательное создание после небольшого гневного обсуждения согласилось; и поэтому заняла место ее брата Сэмпсона в ложе: мистер Брасс с некоторой неохотой согласился занять ее место внутри. Доведя приготовления до совершенства, они на полной скорости поехали в зал правосудия в сопровождении нотариуса и двух его друзей в другой карете. Один только мистер Чакстер остался позади — к его великому негодованию; поскольку он считал доказательства, которые он мог бы дать в отношении возвращения Кита, чтобы отработать шиллинг, настолько существенными, поскольку они касались его лицемерного и коварного характера, что он считал их подавление немногим лучше, чем компромисс с уголовным преступлением.
11 unread messages
At the justice - room , they found the single gentleman , who had gone straight there , and was expecting them with desperate impatience . But not fifty single gentlemen rolled into one could have helped poor Kit , who in half an hour afterwards was committed for trial , and was assured by a friendly officer on his way to prison that there was no occasion to be cast down , for the sessions would soon be on , and he would , in all likelihood , get his little affair disposed of , and be comfortably transported , in less than a fortnight .

В зале правосудия они нашли одинокого джентльмена, который направился прямо туда и ждал их с отчаянным нетерпением. Но никакие пятьдесят одиноких джентльменов, объединенных в одного, не могли бы помочь бедному Киту, который через полчаса после этого предстал перед судом и был заверен дружелюбным офицером по дороге в тюрьму, что нет никаких оснований для того, чтобы его унижали из-за заседаний. скоро приедет, и он, по всей вероятности, уладит свое маленькое дело и будет с комфортом перевезен менее чем за две недели.
12 unread messages
Let moralists and philosophers say what they may , it is very questionable whether a guilty man would have felt half as much misery that night , as Kit did , being innocent . The world , being in the constant commission of vast quantities of injustice , is a little too apt to comfort itself with the idea that if the victim of its falsehood and malice have a clear conscience , he cannot fail to be sustained under his trials , and somehow or other to come right at last ; ‘ in which case , ’ say they who have hunted him down , ‘ — though we certainly don ’ t expect it — nobody will be better pleased than we . ’ Whereas , the world would do well to reflect , that injustice is in itself , to every generous and properly constituted mind , an injury , of all others the most insufferable , the most torturing , and the most hard to bear ; and that many clear consciences have gone to their account elsewhere , and many sound hearts have broken , because of this very reason ; the knowledge of their own deserts only aggravating their sufferings , and rendering them the less endurable .

Пусть моралисты и философы говорят, что могут, но весьма сомнительно, чтобы виновный человек чувствовал в ту ночь хотя бы половину таких страданий, как Кит, будучи невиновным. Мир, постоянно совершающий огромное количество несправедливости, слишком склонен утешать себя идеей, что, если жертва его лжи и злобы имеет чистую совесть, он не может не выдержать своих испытаний и так или иначе прийти в себя наконец; «В этом случае, — говорят те, кто его выследил, — хотя мы, конечно, этого не ожидаем, никто не будет рад больше, чем мы». Принимая во внимание, что миру следовало бы задуматься, что несправедливость сама по себе является для каждого великодушного и правильно устроенного ума оскорблением, самым невыносимым, самым мучительным и самым трудным для переноса; и что многие люди с чистой совестью понесли ущерб в других местах, и многие здоровые сердца разбились именно по этой причине; знание своих заслуг лишь усугубляет их страдания и делает их менее выносимыми.
13 unread messages
The world , however , was not in fault in Kit ’ s case .

Однако в случае Кита мир не был виноват.
14 unread messages
But Kit was innocent ; and knowing this , and feeling that his best friends deemed him guilty — that Mr and Mrs Garland would look upon him as a monster of ingratitude — that Barbara would associate him with all that was bad and criminal — that the pony would consider himself forsaken — and that even his own mother might perhaps yield to the strong appearances against him , and believe him to be the wretch he seemed — knowing and feeling all this , he experienced , at first , an agony of mind which no words can describe , and walked up and down the little cell in which he was locked up for the night , almost beside himself with grief .

Но Кит был невиновен; и зная это и чувствуя, что его лучшие друзья считают его виновным - что мистер и миссис Гарленд будут смотреть на него как на чудовище неблагодарности - что Барбара будет связывать его со всем плохим и преступным - что пони будет считать себя покинутым - Зная и чувствуя все это, он сначала испытал душевную агонию, которую не описать никакими словами, и пошел взад и вперед по маленькой камере, в которой его заперли на ночь, почти вне себя от горя.
15 unread messages
Even when the violence of these emotions had in some degree subsided , and he was beginning to grow more calm , there came into his mind a new thought , the anguish of which was scarcely less . The child — the bright star of the simple fellow ’ s life — she , who always came back upon him like a beautiful dream — who had made the poorest part of his existence , the happiest and best — who had ever been so gentle , and considerate , and good — if she were ever to hear of this , what would she think ! As this idea occurred to him , the walls of the prison seemed to melt away , and the old place to reveal itself in their stead , as it was wont to be on winter nights — the fireside , the little supper table , the old man ’ s hat , and coat , and stick — the half - opened door , leading to her little room — they were all there . And Nell herself was there , and he — both laughing heartily as they had often done — and when he had got as far as this , Kit could go no farther , but flung himself upon his poor bedstead and wept .

Даже когда сила этих чувств в некоторой степени утихла и он начал успокаиваться, ему пришла в голову новая мысль, мука которой была едва ли меньше. Ребенок — яркая звезда жизни простого человека — она, которая всегда возвращалась к нему, как прекрасный сон, — которая сделала самую бедную часть его существования самой счастливой и лучшей — которая когда-либо была такой нежной и заботливой, и хорошо — если бы она когда-нибудь об этом услышала, что бы она подумала! Когда ему пришла в голову эта мысль, стены тюрьмы как будто растаяли, и на их месте предстало старое место, как это бывало зимними ночами: камин, столик для ужина, шляпа старика. , и пальто, и палка — полуоткрытая дверь, ведущая в ее комнатку, — все они были там. И сама Нелл была там, и он - оба от души смеялись, как они часто делали - и когда он дошел до этого, Кит не мог идти дальше, а бросился на свою бедную кровать и заплакал.
16 unread messages
It was a long night , which seemed as though it would have no end ; but he slept too , and dreamed — always of being at liberty , and roving about , now with one person and now with another , but ever with a vague dread of being recalled to prison ; not that prison , but one which was in itself a dim idea — not of a place , but of a care and sorrow : of something oppressive and always present , and yet impossible to define . At last , the morning dawned , and there was the jail itself — cold , black , and dreary , and very real indeed .

Это была долгая ночь, которой, казалось, не будет конца; но и он спал и мечтал — всегда о том, что он на свободе и скитается, то с одним человеком, то с другим, но всегда со смутной боязнью быть вызванным в тюрьму; не эта тюрьма, а та, которая сама по себе была смутным представлением - не о месте, а о заботе и печали: о чем-то гнетущем и всегда присутствующем, но все же невозможном определить. Наконец наступило утро, и появилась сама тюрьма — холодная, черная, унылая и очень реальная.
17 unread messages
He was left to himself , however , and there was comfort in that . He had liberty to walk in a small paved yard at a certain hour , and learnt from the turnkey , who came to unlock his cell and show him where to wash , that there was a regular time for visiting , every day , and that if any of his friends came to see him , he would be fetched down to the grate . When he had given him this information , and a tin porringer containing his breakfast , the man locked him up again ; and went clattering along the stone passage , opening and shutting a great many other doors , and raising numberless loud echoes which resounded through the building for a long time , as if they were in prison too , and unable to get out .

Однако он был предоставлен самому себе, и в этом было утешение. Он имел право гулять в небольшом мощеном дворике в определенный час и узнавал от надзирателя, который приходил отпереть его камеру и показывать ему, где мыться, что для посещений есть определенное время, каждый день, и что, если таковое имеется, из его друзей приходили к нему, его проводили к решетке. Когда он дал ему эту информацию и жестяную кашу с завтраком, мужчина снова запер его; и пошли с грохотом по каменному проходу, открывая и закрывая множество других дверей и поднимая бесчисленные громкие эхо, которые долго разносились по зданию, как будто они тоже были в тюрьме и не могли выйти.
18 unread messages
This turnkey had given him to understand that he was lodged , like some few others in the jail , apart from the mass of prisoners ; because he was not supposed to be utterly depraved and irreclaimable , and had never occupied apartments in that mansion before .

Этот надзиратель дал ему понять, что его поместили, как и некоторых других в остроге, отдельно от массы арестантов; потому что он не считался совершенно развратным и невозвратным и никогда раньше не занимал квартир в этом особняке.
19 unread messages
Kit was thankful for this indulgence , and sat reading the church catechism very attentively ( though he had known it by heart from a little child ) , until he heard the key in the lock , and the man entered again .

Кит был благодарен за эту снисходительность и сидел, очень внимательно читая церковный катехизис (хотя он знал его наизусть с маленького ребенка), пока не услышал ключ в замке, и человек снова вошел.
20 unread messages
‘ Now then , ’ he said , ‘ come on ! ’

— Ну что ж, — сказал он, — пойдем!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому