Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
’ Two Kits ? ’ said Brass smiling . ‘ Dear me ! ’

«Два комплекта? - сказал Брасс с улыбкой. «Боже мой!»
2 unread messages
‘ One Kit , sir , ’ returned Mr Witherden angrily , ‘ who is employed by both gentlemen . What of him ? ’

— Один Кит, сэр, — сердито ответил мистер Уизерден, — который работает у обоих джентльменов. Что с ним?
3 unread messages
‘ This of him , sir , ’ rejoined Brass , dropping his voice impressively . ‘ That young man , sir , that I have felt unbounded and unlimited confidence in , and always behaved to as if he was my equal — that young man has this morning committed a robbery in my office , and been taken almost in the fact . ’

— Это о нем, сэр, — ответил Брасс, впечатляюще понизив голос. — Этот молодой человек, сэр, к которому я испытывал безграничное и неограниченное доверие и к которому всегда вел себя так, как будто он был мне равным, — этот молодой человек сегодня утром совершил ограбление в моей конторе и был почти пойман.
4 unread messages
‘ This must be some falsehood ! ’ cried the notary .

«Это, должно быть, какая-то ложь! - воскликнул нотариус.
5 unread messages
‘ It is not possible , ’ said Mr Abel .

«Это невозможно», — сказал г-н Абель.
6 unread messages
‘ I ’ ll not believe one word of it , ’ exclaimed the old gentleman .

— Я не поверю ни единому слову, — воскликнул старый джентльмен.
7 unread messages
Mr Brass looked mildly round upon them , and rejoined ,

Мистер Брасс кротко оглянулся на них и ответил:
8 unread messages
‘ Mr Witherden , sir , your words are actionable , and if I was a man of low and mean standing , who couldn ’ t afford to be slandered , I should proceed for damages . Hows ’ ever , sir , being what I am , I merely scorn such expressions .

— Мистер Уизерден, сэр, ваши слова имеют основание, и если бы я был человеком низкого и подлого положения и не мог позволить себе, чтобы меня оклеветали, я должен был бы потребовать возмещения убытков. Однако, сэр, я, будучи тем, кто я есть, просто презираю подобные выражения.
9 unread messages
The honest warmth of the other gentleman I respect , and I ’ m truly sorry to be the messenger of such unpleasant news . I shouldn ’ t have put myself in this painful position , I assure you , but that the lad himself desired to be brought here in the first instance , and I yielded to his prayers . Mr Chuckster , sir , will you have the goodness to tap at the window for the constable that ’ s waiting in the coach ? ’

Я уважаю искреннюю теплоту другого джентльмена, и мне искренне жаль, что я стал посланником таких неприятных новостей. Я не должен был ставить себя в такое болезненное положение, уверяю вас, но мальчик сам пожелал, чтобы его привели сюда в первую очередь, и я уступил его молитвам. Мистер Чакстер, сэр, не будете ли вы так любезны постучать в окно в поисках констебля, который ждет в карете? '
10 unread messages
The three gentlemen looked at each other with blank faces when these words were uttered , and Mr Chuckster , doing as he was desired , and leaping off his stool with something of the excitement of an inspired prophet whose foretellings had in the fulness of time been realised , held the door open for the entrance of the wretched captive .

Когда были произнесены эти слова, трое джентльменов посмотрели друг на друга с пустыми лицами, а мистер Чакстер сделал то, что ему было нужно, и вскочил со стула с некоторым волнением вдохновенного пророка, чьи предсказания в свое время сбылись. , придержал дверь открытой для входа несчастного пленника.
11 unread messages
Such a scene as there was , when Kit came in , and bursting into the rude eloquence with which Truth at length inspired him , called Heaven to witness that he was innocent , and that how the property came to be found upon him he knew not ! Such a confusion of tongues , before the circumstances were related , and the proofs disclosed ! Such a dead silence when all was told , and his three friends exchanged looks of doubt and amazement !

Такая сцена произошла, когда Кит вошел и, разразившись грубым красноречием, которым, наконец, вдохновила его Истина, призвал Небеса в свидетели того, что он невиновен и что он не знает, как у него нашли имущество! Какое смешение языков еще до того, как были изложены обстоятельства и раскрыты доказательства! Какая мертвая тишина, когда все было сказано, и трое его друзей обменялись взглядами с сомнением и изумлением!
12 unread messages
‘ Is it not possible , ’ said Mr Witherden , after a long pause , ‘ that this note may have found its way into the hat by some accident , — such as the removal of papers on the desk , for instance ? ’

— Возможно ли, — сказал мистер Уизерден после долгой паузы, — что эта записка могла попасть в шляпу по какой-нибудь случайности, например, когда вы убрали со стола бумаги?
13 unread messages
But this was clearly shown to be quite impossible . Mr Swiveller , though an unwilling witness , could not help proving to demonstration , from the position in which it was found , that it must have been designedly secreted .

Но было ясно показано, что это совершенно невозможно. Г-н Свивеллер, хотя и был невольным свидетелем, не мог не доказать с того места, в котором оно было найдено, что оно должно было быть преднамеренно спрятано.
14 unread messages
‘ It ’ s very distressing , ’ said Brass , ‘ immensely distressing , I am sure . When he comes to be tried , I shall be very happy to recommend him to mercy on account of his previous good character . I did lose money before , certainly , but it doesn ’ t quite follow that he took it . The presumption ’ s against him — strongly against him — but we ’ re Christians , I hope ? ’

— Это очень печально, — сказал Брасс, — я уверен, что чрезвычайно тревожно. Когда его предстанут перед судом, я буду очень рад рекомендовать его к милосердию ввиду его прежнего хорошего характера. Я, конечно, и раньше терял деньги, но из этого вовсе не следует, что он их взял. Презумпция против него, решительно против него, но мы, надеюсь, христиане?
15 unread messages
‘ I suppose , ’ said the constable , looking round , ‘ that no gentleman here can give evidence as to whether he ’ s been flush of money of late , Do you happen to know , Sir ? ’

— Я полагаю, — сказал констебль, оглядываясь по сторонам, — что ни один из присутствующих здесь джентльменов не может засвидетельствовать, был ли у него в последнее время много денег. Вы случайно не знаете, сэр?
16 unread messages
‘ He has had money from time to time , certainly , ’ returned Mr Garland , to whom the man had put the question . ‘ But that , as he always told me , was given him by Mr Brass himself . ’

«Конечно, время от времени у него были деньги», — ответил мистер Гарланд, которому этот человек задал вопрос. — Но его, как он всегда мне говорил, подарил ему сам мистер Брасс.
17 unread messages
‘ Yes to be sure , ’ said Kit eagerly . ‘ You can bear me out in that , Sir ? ’

— Да, конечно, — нетерпеливо ответил Кит. — Вы можете меня поддержать, сэр?
18 unread messages
‘ Eh ? ’ cried Brass , looking from face to face with an expression of stupid amazement .

'Э? - воскликнул Брасс, переводя взгляд с лица на лицо с выражением глупого изумления.
19 unread messages
‘ The money you know , the half - crowns , that you gave me — from the lodger , ’ said Kit .

— Знаешь, деньги, полкроны, которые ты мне дал, — от жильца, — сказал Кит.
20 unread messages
‘ Oh dear me ! ’ cried Brass , shaking his head and frowning heavily . ‘ This is a bad case , I find ; a very bad case indeed . ’

«О боже мой! - воскликнул Брасс, качая головой и тяжело нахмурившись. «Я считаю, что это плохой случай; это действительно очень плохой случай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому