Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Mr Swiveller solemnly doffed the aquatic jacket , put on his coat , took down his hat from its peg , pocketed the letter , and departed . As soon as he was gone , up rose Miss Sally Brass , and smiling sweetly at her brother ( who nodded and smote his nose in return ) withdrew also .

Мистер Свивеллер торжественно снял водную куртку, надел пальто, снял с крючка шляпу, положил письмо в карман и ушел. Как только он ушел, поднялась мисс Салли Брасс и, мило улыбнувшись своему брату (который кивнул и ударил себя по носу в ответ), тоже удалилась.
2 unread messages
Sampson Brass was no sooner left alone , than he set the office - door wide open , and establishing himself at his desk directly opposite , so that he could not fail to see anybody who came down - stairs and passed out at the street door , began to write with extreme cheerfulness and assiduity ; humming as he did so , in a voice that was anything but musical , certain vocal snatches which appeared to have reference to the union between Church and State , inasmuch as they were compounded of the Evening Hymn and God save the King .

Как только Сэмпсон Брасс остался один, он широко распахнул дверь кабинета и, устроившись за своим столом прямо напротив, так, чтобы не видеть никого, кто спускался по лестнице и выходил из дома через входную дверь, начал: писать с чрезвычайной веселостью и усердием; при этом он напевал совсем не музыкальным голосом некоторые вокальные отрывки, которые, по-видимому, имели отношение к союзу церкви и государства, поскольку они были составлены из Вечернего гимна и «Боже, храни короля».
3 unread messages
Thus , the attorney of Bevis Marks sat , and wrote , and hummed , for a long time , except when he stopped to listen with a very cunning face , and hearing nothing , went on humming louder , and writing slower than ever . At length , in one of these pauses , he heard his lodger ’ s door opened and shut , and footsteps coming down the stairs . Then , Mr Brass left off writing entirely , and , with his pen in his hand , hummed his very loudest ; shaking his head meanwhile from side to side , like a man whose whole soul was in the music , and smiling in a manner quite seraphic .

Таким образом, поверенный Бевиса Маркса сидел, писал и напевал в течение долгого времени, за исключением тех случаев, когда он останавливался послушать с очень хитрым лицом и, ничего не слыша, продолжал напевать громче и писать медленнее, чем когда-либо. Наконец, в одну из таких пауз, он услышал, как дверь его квартиранта открылась и закрылась, и шаги спускались по лестнице. Затем мистер Брасс совсем перестал писать и, с ручкой в ​​руке, напевал как можно громче; покачивая головой из стороны в сторону, как человек, вся душа которого была в музыке, и улыбаясь совершенно ангельским образом.
4 unread messages
It was towards this moving spectacle that the staircase and the sweet sounds guided Kit ; on whose arrival before his door , Mr Brass stopped his singing , but not his smiling , and nodded affably : at the same time beckoning to him with his pen .

Именно к этому волнующему зрелищу лестница и нежные звуки привели Кита; при появлении которого перед его дверью мистер Брасс прекратил пение, но не улыбку, и приветливо кивнул, одновременно поманив его пером.
5 unread messages
‘ Kit , ’ said Mr Brass , in the pleasantest way imaginable , ‘ how do you do ? ’

— Кит, — сказал мистер Брасс самым приятным тоном, какой только можно себе представить, — как поживаешь?
6 unread messages
Kit , being rather shy of his friend , made a suitable reply , and had his hand upon the lock of the street door when Mr Brass called him softly back .

Кит, довольно застенчивый по отношению к своему другу, дал подходящий ответ и положил руку на замок входной двери, когда мистер Брасс тихо позвал его в ответ.
7 unread messages
‘ You are not to go , if you please , Kit , ’ said the attorney in a mysterious and yet business - like way . ‘ You are to step in here , if you please . Dear me , dear me ! When I look at you , ’ said the lawyer , quitting his stool , and standing before the fire with his back towards it , ‘ I am reminded of the sweetest little face that ever my eyes beheld . I remember your coming there , twice or thrice , when we were in possession .

— Пожалуйста, не уходите, Кит, — сказал адвокат загадочным и в то же время деловым тоном. — Вы должны войти сюда, если хотите. Дорогой я, дорогой я! Когда я смотрю на вас, — сказал адвокат, вставая со своего табурета и стоя перед огнем спиной к нему, — мне вспоминается самое милое личико, которое когда-либо видели мои глаза. Я помню, как ты приходил туда дважды или трижды, когда мы владели мячом.
8 unread messages
Ah Kit , my dear fellow , gentleman in my profession have such painful duties to perform sometimes , that you needn ’ t envy us — you needn ’ t indeed ! ’

Ах, Кит, мой дорогой друг, джентльмену моей профессии приходится иногда выполнять такие болезненные обязанности, что тебе не нужно нам завидовать — даже не нужно! '
9 unread messages
‘ I don ’ t , sir , ’ said Kit , ‘ though it isn ’ t for the like of me to judge . ’

— Нет, сэр, — сказал Кит, — хотя не мне судить об этом.
10 unread messages
‘ Our only consolation , Kit , ’ pursued the lawyer , looking at him in a sort of pensive abstraction , ‘ is , that although we cannot turn away the wind , we can soften it ; we can temper it , if I may say so , to the shorn lambs . ’

— Единственное наше утешение, Кит, — продолжал адвокат, глядя на него в каком-то задумчивом отвлечении, — это то, что, хотя мы и не можем повернуть ветер, мы можем его смягчить; мы можем смягчить его, если можно так выразиться, для стриженных ягнят».
11 unread messages
‘ Shorn indeed ! ’ thought Kit . ‘ Pretty close ! ’ But he didn ’ t say so .

— Действительно остриженный! ' - подумал Кит. 'Довольно близко!' Но он этого не сказал.
12 unread messages
‘ On that occasion , Kit , ’ said Mr Brass , ‘ on that occasion that I have just alluded to , I had a hard battle with Mr Quilp ( for Mr Quilp is a very hard man ) to obtain them the indulgence they had . It might have cost me a client . But suffering virtue inspired me , and I prevailed . ’

- В том случае, Кит, - сказал мистер Брасс, - в том случае, о котором я только что упомянул, у меня была тяжелая битва с мистером Квилпом (ибо мистер Квилп очень жесткий человек), чтобы добиться от них снисхождения, которое они имели. Это могло стоить мне клиента. Но страдания добродетели вдохновили меня, и я победил».
13 unread messages
‘ He ’ s not so bad after all , ’ thought honest Kit , as the attorney pursed up his lips and looked like a man who was struggling with his better feelings .

«В конце концов, он не так уж и плох», — подумал честный Кит, когда адвокат поджал губы и выглядел как человек, который борется со своими лучшими чувствами.
14 unread messages
‘ I respect you , Kit , ’ said Brass with emotion . ‘ I saw enough of your conduct , at that time , to respect you , though your station is humble , and your fortune lowly . It isn ’ t the waistcoat that I look at . It is the heart . The checks in the waistcoat are but the wires of the cage . But the heart is the bird .

— Я уважаю тебя, Кит, — взволнованно сказал Брасс. — В то время я видел достаточно вашего поведения, чтобы уважать вас, хотя ваше положение скромное и состояние ваше скромное. Я смотрю не на жилет. Это сердце. Клетки в жилете — всего лишь проволока клетки. Но сердце – это птица.
15 unread messages
Ah ! How many sich birds are perpetually moulting , and putting their beaks through the wires to peck at all mankind ! ’

Ах! Сколько птиц постоянно линяют и просовывают клювы в провода, чтобы клевать все человечество! '
16 unread messages
This poetic figure , which Kit took to be in a special allusion to his own checked waistcoat , quite overcame him ; Mr Brass ’ s voice and manner added not a little to its effect , for he discoursed with all the mild austerity of a hermit , and wanted but a cord round the waist of his rusty surtout , and a skull on the chimney - piece , to be completely set up in that line of business .

Эта поэтическая фигура, которую Кит принял за особый намек на его собственный клетчатый жилет, совершенно ошеломила его; Голос и манеры мистера Брасса немало усиливали его эффект, поскольку он говорил со всей кроткой строгостью отшельника, и ему нужен был только шнур вокруг талии его ржавого сюртука и череп на каминной полке, чтобы полностью создан в этой сфере бизнеса.
17 unread messages
‘ Well , well , ’ said Sampson , smiling as good men smile when they compassionate their own weakness or that of their fellow - creatures , ‘ this is wide of the bull ’ s - eye . You ’ re to take that , if you please . ’ As he spoke , he pointed to a couple of half - crowns on the desk .

— Ну-ну, — сказал Сэмпсон, улыбаясь, как улыбаются добрые люди, сострадающие своей собственной слабости или слабости своих собратьев, — это далеко от цели. Пожалуйста, возьмите это. Говоря это, он указал на пару полукронов, лежавших на столе.
18 unread messages
Kit looked at the coins , and then at Sampson , and hesitated .

Кит посмотрел на монеты, а затем на Сэмпсона и заколебался.
19 unread messages
‘ For yourself , ’ said Brass . ‘ From — ’

— Для себя, — сказал Брасс. 'От - '
20 unread messages
‘ No matter about the person they came from , ’ replied the lawyer . ‘ Say me , if you like . We have eccentric friends overhead , Kit , and we mustn ’ t ask questions or talk too much — you understand ? You ’ re to take them , that ’ s all ; and between you and me , I don ’ t think they ’ ll be the last you ’ ll have to take from the same place . I hope not . Good bye , Kit . Good bye ! ’

«Неважно, от кого они исходят», — ответил адвокат. — Скажи мне, если хочешь. У нас наверху есть эксцентричные друзья, Кит, и нам не следует задавать вопросы или говорить слишком много, понимаешь? Ты возьмешь их, вот и все; и между нами, я не думаю, что они будут последними, что вам придется взять из одного и того же места. Надеюсь нет. До свидания, Кит. До свидания!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому