Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

Carrying her as tenderly , and as easily too , as if she had been an infant , and showing himself both swift and sure of foot , he led the way through what appeared to be the poorest and most wretched quarter of the town ; and turning aside to avoid the overflowing kennels or running waterspouts , but holding his course , regardless of such obstructions , and making his way straight through them . They had proceeded thus , in silence , for some quarter of an hour , and had lost sight of the glare to which he had pointed , in the dark and narrow ways by which they had come , when it suddenly burst upon them again , streaming up from the high chimney of a building close before them .

Неся ее так нежно и так же легко, как если бы она была младенцем, и проявив себя быстрым и уверенным в ногах, он проложил путь через, казалось, самый бедный и самый несчастный квартал города; и поворачивая в сторону, чтобы избежать переполненных конур или текущих водяных смерчей, но сохраняя свой курс, несмотря на такие препятствия, и пробираясь прямо через них. Они шли так молча около четверти часа и потеряли из виду сияние, на которое он указывал, на темных и узких путях, по которым они пришли, когда оно внезапно обрушилось на них снова, струясь вверх. из высокой трубы здания, стоящего перед ними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому