Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
She had gained a little wooden bridge , which , thrown across the stream , led into a meadow in her way , when she came suddenly upon a ruddy light , and looking forward more attentively , discerned that it proceeded from what appeared to be an encampment of gipsies , who had made a fire in one corner at no great distance from the path , and were sitting or lying round it .

Она добралась до небольшого деревянного мостика, который, переброшенный через ручей, вел на луг на ее пути, когда она внезапно наткнулась на красный свет и, посмотрев вперед более внимательно, заметила, что он исходил из того, что, по-видимому, было лагерем цыгане, которые развели костер в углу, недалеко от тропы, и сидели или лежали вокруг него.
2 unread messages
As she was too poor to have any fear of them , she did not alter her course ( which , indeed , she could not have done without going a long way round ) , but quickened her pace a little , and kept straight on .

Так как она была слишком бедна, чтобы бояться их, то она не изменила своего курса (чего она, правда, не могла сделать, не пройдя длинный круг), а немного ускорила шаг и продолжала идти прямо.
3 unread messages
A movement of timid curiosity impelled her , when she approached the spot , to glance towards the fire . There was a form between it and her , the outline strongly developed against the light , which caused her to stop abruptly . Then , as if she had reasoned with herself and were assured that it could not be , or had satisfied herself that it was not that of the person she had supposed , she went on again .

Движение робкого любопытства побудило ее, когда она приблизилась к этому месту, взглянуть на огонь. Между ним и ней была какая-то форма, контуры которой сильно выделялись на фоне света, что заставило ее резко остановиться. Потом, как будто порассуждая сама с собой и уверившись, что этого не может быть, или убедившись, что это не тот человек, которого она предполагала, она пошла дальше.
4 unread messages
But at that instant the conversation , whatever it was , which had been carrying on near this fire was resumed , and the tones of the voice that spoke — she could not distinguish words — sounded as familiar to her as her own .

Но в это мгновение разговор, какой бы он ни был, который велся возле этого костра, возобновился, и интонации говорившего голоса - она ​​не могла различать слов - показались ей так же знакомыми, как и ее собственный.
5 unread messages
She turned , and looked back . The person had been seated before , but was now in a standing posture , and leaning forward on a stick on which he rested both hands . The attitude was no less familiar to her than the tone of voice had been . It was her grandfather .

Она повернулась и оглянулась. Раньше человек сидел, но теперь находился в позе стоя и опирался вперед на палку, на которую опирался обеими руками. Это отношение было ей не менее знакомо, чем тон голоса. Это был ее дедушка.
6 unread messages
Her first impulse was to call to him ; her next to wonder who his associates could be , and for what purpose they were together . Some vague apprehension succeeded , and , yielding to the strong inclination it awakened , she drew nearer to the place ; not advancing across the open field , however , but creeping towards it by the hedge .

Ее первым побуждением было позвать его; рядом она задавалась вопросом, кем могли быть его соратники и с какой целью они были вместе. Какое-то смутное предчувствие сменилось, и, поддавшись сильному желанию, которое оно пробудило, она подошла ближе к месту; однако не продвигаясь по открытому полю, а подползая к нему по изгороди.
7 unread messages
In this way she advanced within a few feet of the fire , and standing among a few young trees , could both see and hear , without much danger of being observed .

Таким образом, она приблизилась к костру на несколько футов и, стоя среди нескольких молодых деревьев, могла видеть и слышать, не опасаясь быть замеченной.
8 unread messages
There were no women or children , as she had seen in other gipsy camps they had passed in their wayfaring , and but one gipsy — a tall athletic man , who stood with his arms folded , leaning against a tree at a little distance off , looking now at the fire , and now , under his black eyelashes , at three other men who were there , with a watchful but half - concealed interest in their conversation . Of these , her grandfather was one ; the others she recognised as the first card - players at the public - house on the eventful night of the storm — the man whom they had called Isaac List , and his gruff companion . One of the low , arched gipsy - tents , common to that people , was pitched hard by , but it either was , or appeared to be , empty .

Ни женщин, ни детей, как она видела в других цыганских таборах, мимо которых они проходили на своем пути, не было, и только один цыган — высокий спортивный мужчина, который стоял, скрестив руки, прислонившись к дереву неподалеку, и смотрел то на огонь, то под его черными ресницами на троих других мужчин, которые были там, с настороженным, но полускрытым интересом к их разговору. Одним из них был ее дедушка; в остальных она узнала первых карточных игроков в таверне в насыщенную событиями ночь урагана — человека, которого они звали Исааком Листом, и его грубоватого компаньона. Рядом стояла одна из низких арочных цыганских палаток, свойственных этому народу, но она либо была, либо казалась пустой.
9 unread messages
‘ Well , are you going ? ’ said the stout man , looking up from the ground where he was lying at his ease , into her grandfather ’ s face . ‘ You were in a mighty hurry a minute ago . Go , if you like . You ’ re your own master , I hope ? ’

'Ну, ты идешь? - сказал толстый мужчина, поднимая взгляд с земли, где он спокойно лежал, на лицо ее дедушки. — Минуту назад вы очень спешили. Иди, если хочешь. Надеюсь, ты сам себе хозяин?
10 unread messages
‘ Don ’ t vex him , ’ returned Isaac List , who was squatting like a frog on the other side of the fire , and had so screwed himself up that he seemed to be squinting all over ; ‘ he didn ’ t mean any offence . ’

— Не серди его, — ответил Исаак Лист, который сидел на корточках, как лягушка, по другую сторону костра и так облажался, что, казалось, весь щурился; «Он не имел в виду никакого оскорбления».
11 unread messages
‘ You keep me poor , and plunder me , and make a sport and jest of me besides , ’ said the old man , turning from one to the other . ‘ Ye ’ ll drive me mad among ye . ’

— Вы держите меня в нищете, грабите меня и, кроме того, издеваетесь надо мной и подшучиваете, — сказал старик, переходя от одного к другому. — Среди вас вы меня с ума сведете.
12 unread messages
The utter irresolution and feebleness of the grey - haired child , contrasted with the keen and cunning looks of those in whose hands he was , smote upon the little listener ’ s heart . But she constrained herself to attend to all that passed , and to note each look and word .

Полная нерешительность и бессилие седого ребенка, контрастировавшее с проницательными и хитрыми взглядами тех, в чьих руках он находился, поразили сердце маленького слушателя. Но она заставляла себя следить за всем происходящим и замечать каждый взгляд и слово.
13 unread messages
‘ Confound you , what do you mean ? ’ said the stout man rising a little , and supporting himself on his elbow . ‘ Keep you poor ! You ’ d keep us poor if you could , wouldn ’ t you ? That ’ s the way with you whining , puny , pitiful players . When you lose , you ’ re martyrs ; but I don ’ t find that when you win , you look upon the other losers in that light . As to plunder ! ’ cried the fellow , raising his voice — ‘ Damme , what do you mean by such ungentlemanly language as plunder , eh ? ’

— Черт возьми, что ты имеешь в виду? - сказал толстяк, приподнявшись и опершись на локоть. «Оставайся бедным!» Если бы вы могли, вы бы оставили нас бедными, не так ли? Вот так и с вами, нытиками, жалкими, жалкими игроками. Когда вы проигрываете, вы мученики; но я не считаю, что, когда вы выигрываете, вы смотрите на других проигравших в этом свете. Что касается грабежа! - воскликнул парень, повысив голос. - Черт возьми, что вы подразумеваете под таким неджентльменским языком, как грабеж, а?
14 unread messages
The speaker laid himself down again at full length , and gave one or two short , angry kicks , as if in further expression of his unbounded indignation . It was quite plain that he acted the bully , and his friend the peacemaker , for some particular purpose ; or rather , it would have been to any one but the weak old man ; for they exchanged glances quite openly , both with each other and with the gipsy , who grinned his approval of the jest until his white teeth shone again .

Оратор снова лег во весь рост и дал один или два коротких гневных пинка, как бы в дальнейшем выражая свое безграничное негодование. Было совершенно ясно, что он действовал как хулиган, а его друг — как миротворец с какой-то конкретной целью; или, вернее, это было бы с кем угодно, только не со слабым стариком; ибо они совершенно открыто обменялись взглядами, как друг с другом, так и с цыганом, который ухмылялся, одобряя шутку, до тех пор, пока его белые зубы снова не засияли.
15 unread messages
The old man stood helplessly among them for a little time , and then said , turning to his assailant :

Старик беспомощно постоял среди них некоторое время, а затем сказал, обращаясь к нападавшему:
16 unread messages
‘ You yourself were speaking of plunder just now , you know . Don ’ t be so violent with me . You were , were you not ? ’

— Знаешь, ты сам сейчас говорил о грабеже. Не будь со мной таким жестоким. Вы были, не так ли? '
17 unread messages
‘ Not of plundering among present company ! Honour among — among gentlemen , Sir , ’ returned the other , who seemed to have been very near giving an awkward termination to the sentence .

«Не грабить среди присутствующих!» Честь среди... среди джентльменов, сэр, - ответил другой, который, казалось, был очень близок к неловкому завершению предложения.
18 unread messages
‘ Don ’ t be hard upon him , Jowl , ’ said Isaac List . ‘ He ’ s very sorry for giving offence . There — go on with what you were saying — go on .

— Не будь с ним строгим, Джоул, — сказал Исаак Лист. «Он очень сожалеет, что обидел. Ну вот, продолжай то, что говорил, продолжай.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ I ’ m a jolly old tender - hearted lamb , I am , ’ cried Mr Jowl , ‘ to be sitting here at my time of life giving advice when I know it won ’ t be taken , and that I shall get nothing but abuse for my pains . But that ’ s the way I ’ ve gone through life . Experience has never put a chill upon my warm - heartedness . ’

«Я старый веселый и добросердечный ягненок, — воскликнул мистер Джоул, — чтобы сидеть здесь в свой возраст и давать советы, когда я знаю, что они не будут приняты во внимание и что я не получу ничего, кроме оскорблений». за мои боли. Но я так по жизни прошёл. Опыт ни разу не охладил мою сердечность».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому